With regard to investments in Atlas, the upgrades are driven by the vendors; thus, further upgrades cannot be ruled out. Furthermore, continuing business needs and systems development requires resources beyond pure maintenance costs. |
Что касается дальнейших инвестиций в развитие системы "Атлас", меры по ее модернизации зависят от поставщиков системы, так что необходимость будущих обновлений исключить нельзя. Кроме того, потребности текущей деятельности и развития системы предусматривают дополнительные затраты не только на техническое обслуживание. |
This freedom to manifest religion or belief thus involves all practices relating to women's status that are directly based on religion or stem from customs passed on from generation to generation. |
Так, эта свобода исповедовать свою религию или убеждения распространяется на все виды практики, связанные с положением женщины, имеющие непосредственную религиозную основу или вытекающие из обычных видов практики, передаваемых из поколения в поколение. |
These written pleadings are impressive both for their comprehensiveness and the speed with which they have been prepared, thus demonstrating the clear and continuing commitment of both parties to the implementation of their agreement that the boundary dispute should be peacefully resolved as quickly as possible. |
Этот обмен документами впечатляет как своим всеобъемлющим характером, так и скоростью подготовки документов, что свидетельствует о явной и неизменной приверженности обеих сторон осуществлению их договоренности о том, что спор о границах должен быть урегулирован мирным путем как можно скорее. |
It is therefore a goal to obtain a higher priority for the international and national freight traffic, and thus gain a better market position, on an European and national level. |
Таким образом, основная цель заключается в том, чтобы повысить приоритетность международных и национальных грузовых перевозок и тем самым улучшить их положение как на общеевропейском, так и на внутреннем рынке. |
The problem of small arms thus has a strong negative impact on both freedom from want and freedom from fear, pillars of human security, and therefore needs to be addressed in all relevant forums. |
Проблема стрелкового оружия оказывает серьезное негативное воздействий как на свободу от нищеты, так и на свободу от страха, которые являются основными аспектами безопасности человека, и поэтому ее необходимо рассматривать во всех соответствующих форумах. |
We stress the need for the development and implementation of confidence-building measures as a concrete means to facilitate the disarmament and arms limitation process and to improve the prospects for the peaceful settlement of disputes, thus helping to maintain and enhance regional and international peace and security. |
Мы подчеркиваем необходимость разработки и осуществления мер по укреплению доверия в качестве конкретного механизма, способствующего как процессу разоружения и ограничения вооружений, так и повышению шансов на мирное урегулирование споров, что внесет вклад в дело поддержания и укрепления регионального и международного мира и безопасности. |
HIV-prevention services for women, specifically pregnant women, are almost non-existent in many countries, thus exacerbating what has come to be known as the "feminization" of the pandemic. |
Во многих странах служб профилактики ВИЧ среди женщин, в особенности беременных женщин, практически нет, что еще более усугубляет проблему так называемой «феминизации» этой пандемии. |
Furthermore, the role of regional organizations should be strengthened to allow them to act more effectively when future conflicts may arise, as they are closer to the area of concern and can thus, in principle, act more speedily. |
Кроме того, роль региональных организаций следует укрепить, с тем чтобы обеспечить им возможности действовать более эффективно, когда внезапно вспыхнут конфликты в будущем, так как они находятся ближе к району угрозы, а значит, в принципе, могут действовать более оперативно. |
According to the August 2001 Economic Report by the Bank of Hawaii on Guam, since 1999 the flow of public information on the economy has been limited severely, thus affecting the capacity of both the public and private sectors to make informed decisions. |
Согласно подготовленному Гавайским банком в августе 2001 года экономическому докладу по Гуаму, с 1999 года объем публичной информации об экономике был значительно ограничен, что сказалось на возможностях как государственного, так и частного секторов принимать информированные решения. |
The culture that now pervades the work of CEB is thus one that combines a unified vision of agreed goals to which the system as a whole is committed, with a renewed focus on implementation and impact in pursuing these goals. |
Поэтому культура, которая в настоящее время характерна для работы КСР, охватывает как единое видение согласованных целей, реализации которых привержена вся система в целом, так и более пристальное внимание, которое уделяется процессу осуществления и обеспечения действенности мероприятий в контексте реализации этих целей. |
Attention is drawn to the concept of the privileges found both in the Statute and in the Rules of Procedure and Evidence, thus establishing, among other principles, professional secrecy: the principle of inviolability. |
Следует отметить концепцию привилегий, изложенных как в Статуте, так и в Правилах процедуры и доказывания и воплощающих в себе, среди других принципов, профессиональную тайну: принцип неприкосновенности. |
In this case, the petitioner could have argued that the bank acted in contravention of the Act against Discrimination in its treatment of her loan application and that the bank had thus also acted in contravention of "good marketing practices". |
В данном случае петиционер могла бы заявить о том, что при рассмотрении ее заявки на ссуду банк нарушил как Закон против дискриминации, так и "добросовестную маркетинговую практику". |
The other aggregates of the tables, however, provide counter-examples: thus, for the GFCF of non-financial corporations and unincorporated enterprises, the gap relative to 1995 increases from 1.18 in 1991 to 1.53 in 1992. |
Другие агрегаты таблицы служат, однако, контрпримерами: так, например, в случае ВНОК нефинансовых корпораций и индивидуальных предприятий, удаление по отношению к 1995 году увеличивается с 1,18 в 1991 году до 1,53 в 1992 году. |
The perpetrator's illegal acts are categorized according to the circumstances: thus, if these illegal violent acts were aimed at obtaining evidence of guilt, then, on the basis of all the elements, the person responsible is liable to prosecution for the use of torture. |
Противоправные действия виновных лиц квалифицируются в зависимости от обстоятельств: так, если эти незаконные насильственные действия были направлены на получение доказательств виновности, то виновные лица подлежат привлечению к ответственности за применение пыток по совокупности. |
The Team has thus found overlaps with the work of the Monitoring Group on Somalia and has learned important information from its reports and from meetings between the two groups. |
Так, Группа обнаружила, что ее работа отчасти дублирует работу Группы контроля по Сомали, и она получила важную информацию из докладов Группы контроля и по результатам совещаний между этими двумя группами. |
It was thus that UNESCO had actively participated in preparations for that year's session of the Economic and Social Council, including by organizing a panel of experts on building greater access to information through the use of information and communication technologies. |
Так, ЮНЕСКО приняла активное участие в подготовке к сессии Экономического и Социального Совета 2000 года, в том числе в организации группы экспертов по вопросам расширения доступа к информации с помощью информационных и коммуникационных технологий. |
The term "serious" is not always necessary; thus aggression or genocide would by definition be "serious"; |
термин «серьезное» необходим не всегда; так, агрессия или геноцид по определению будут «серьезными»; |
Representatives of United Nations agencies function in dual capacities in the field: as representatives of the concerned organization and as members of the resident coordinator system, and thus must be able to function in such a way that they complement and draw upon each other's expertise. |
Представители учреждений Организации Объединенных Наций на местах выступают в двойном качестве: как представители соответствующих организаций и как члены системы координаторов-резидентов; таким образом, они должны быть в состоянии действовать так, чтобы дополнять и пользоваться специальными знаниями друг друга. |
Still their status in the family would have been better as they would have been contributing to the household income and thus to the welfare of the family. |
Однако их статус в семьях был бы выше, так как они способствовали бы получению семейного дохода и, таким образом, повышению благосостоятельности семьи. |
In addition to district party lists of candidates, the electoral system in the period covered by this report further included national lists of candidates compiled on orders from the leaderships wishing thus to acknowledge the services rendered to their parties by particularly "valuable" members. |
Помимо партийных списков кандидатов от округов, действовавшая в отчетный период избирательная система предусматривала и так называемые национальные списки кандидатов, которые составлялись по приказу руководителей партий, желающих тем самым отметить услуги, оказанные их партиям особо "ценными" членами. |
If only cash data on taxes are available, it is not easy to see how it can be ascertained that the underlying difference between supply and use does not somehow in the balancing process spill over to the expenditure side, and thus affect the GDP. |
Если же данные по налогам имеются только на кассовой основе, трудно понять, как можно установить, что сама разница между ресурсами и использованием так или иначе в процессе балансирования не сказывается на части, касающейся расходования, и тем самым не затрагивает ВВП. |
I will thus be inviting the Bretton Woods institutions to participate in the integrated mission task force structure, both during the peacemaking and mission planning stages, as appropriate. |
Поэтому я предложу бреттон-вудским учреждениям принимать участие в деятельности комплексных целевых групп, в случае необходимости, как на этапе миротворческой деятельности, так и на этапе планирования миссии. |
It may be possible, for example, to provide objecting creditors who will be significantly disadvantaged by the consolidation relative to other creditors with a substantially greater level of return than other unsecured creditors, thus departing from the strict policy of equal distribution. |
Так, потенциально можно было бы предусмотреть для не согласных с консолидацией кредиторов, чьи интересы в результате этой консолидации пострадают значительно сильнее других, существенно больший объем выплат, чем для других необеспеченных кредиторов, отступив тем самым от принципа строгого равенства при распределении. |
Finally, Governments need to continue to invest in education, especially secondary education, and labour upgrading so as to improve labour productivity and thus the competitiveness of locally produced goods in both the domestic and international markets. |
Наконец, правительства должны продолжать инвестиции в образование, особенно среднее образование, и подготовку квалифицированной рабочей силы в целях повышения ее производительности и тем самым конкурентоспособности местных товаров как на отечественных, так и на международных рынках. |
The Eritrean delegation could thus not absent itself from the talks as the Ethiopian delegation was already in Algiers on time. |
Таким образом, делегация Эритреи не могла уклониться от участия в переговорах, так как делегация Эфиопии уже в срок прибыла в Алжир. |