Instead, successful managers recognize that any company is both an economic and social entity, and thus that no stakeholder can be neglected. |
Вместо этого, успешные менеджеры признают, что любая компания является как экономическим, так и социальным существом, и, следовательно, нельзя пренебрегать ни одной из заинтересованных сторон. |
Forgetting thus affords us a second chance, individually and as a society, to rise above our past mistakes and misdeeds, to accept that humans change over time. |
Забывание, таким образом, предоставляет нам второй шанс, как индивидуально, так и обществу, подняться над нашими прошлыми ошибками и проступками, чтобы принять тот факт, что люди меняются с течением времени. |
In any case, the new review will serve as a roadmap for future US defense policy, thus affecting America's partners and adversaries alike. |
В любом случае новый обзор станет основой будущей оборонной политики США, затрагивая, таким образом, как партнеров Америки, так и ее противников. |
A PC version from Atari Interactive was announced but never released, thus it remained a Jaguar CD exclusive. |
ПК-версия от Atari Interactive была анонсирована, A PC version from Atari Interactive was announced но так и не была выпущена, и игра осталась, таким образом, эксклюзивом для Jaguar CD. |
This would give the nuclear-weapon States an opportunity to supply information both on the results achieved through unilateral and bilateral initiatives and on their nuclear policies, thus demonstrating their commitment to nuclear disarmament. |
Это дало бы государствам, обладающим ядерным оружием, возможность представлять информацию как о результатах, достигнутых за счет односторонних и двусторонних инициатив, так и о их ядерной политике, что позволяло бы им демонстрировать свою приверженность ядерному разоружению. |
The state thus makes farmers dependent this product because a hybrid is a disposable product we can not cultivate once. |
Это означает, что государство делает своих фермеров зависимыми от этого продукта, так как семена гибридных овощей невозможно посеять еще один раз. |
We tracked him to these tracks, one of those signs, and thus we've got a destination in mind. |
Его следы привели к этим путям, к одной из этих надписей, так что мы знаем куда идти. |
Technological innovation has thus had two interrelated effects on commodity supply; expansion of production volume and reduction of production costs, both of them contributing to the decline in prices. |
Таким образом, технологические новшества оказывали двоякое взаимозависимое воздействие на предложение сырьевых товаров: как увеличение объема производства, так и сокращение производственных затрат способствовали снижению цен. |
The significant economic cooperation between Sector East and the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) is thus based both on historic trade patterns and on recent circumstances. |
Таким образом, в основе значительного по объему экономического сотрудничества между сектором "Восток" и Союзной Республикой Югославией (Сербия и Черногория) лежат как исторические торговые традиции, так и недавно возникшие обстоятельства. |
Her body was never found, and thus no proper burial was performed. |
Его тело так и не нашли и потому не дали ему надлежащего захоронения. |
Disabled minors are thus entitled to special education, to suitable vocational training and to such measures of rehabilitation as may be necessary. |
Так, несовершеннолетний инвалид имеет право на получение специального образования, соответствующую его положению профессиональную подготовку и другие необходимые меры по его реабилитации. |
The Court has thus recognized a right for groups to "unite to assert their legal rights as effectively and economically as practicable". |
Так, Верховный суд признал право групп людей "объединяться, чтобы отстаивать свои законные права наиболее эффективным, экономичным и практичным образом". |
It thus has to provide a proper answer as to: |
Так, ей приходится искать надлежащий ответ на вопросы о том: |
There has thus been a tendency to seek better recovery of the cost of government services and a phasing out of subsidies to public sector enterprises. |
Так, наблюдается тенденция к обеспечению более существенного возмещения стоимости государственных услуг и постепенного отказа от субсидий предприятиям государственного сектора. |
It thus alternates between reviewing bills prepared by other ministries which affect the status of women and drafting bills itself. |
Так, оно должно рассматривать предварительные законопроекты, подготавливаемые другими министерствами и касающиеся положения женщин, а также само разрабатывать такие законопроекты. |
Training programmes have thus been set up for the police and gendarmerie and criminal investigation officials. |
Так, например, были разработаны программы подготовки сотрудников как полиции и жандармерии, так и судебной полиции. |
It will thus be clear that the proper functioning of the Tribunal is a matter on which the Netherlands bestows great care, because so much depends on it. |
Совершенно очевидно, что Нидерланды придают большое значение надлежащему функционированию Трибунала, поскольку от этого так много зависит. |
The demand for cereals both as final consumption and as animal food can thus be expected to increase steadily. |
В этой связи следует ожидать устойчивого роста спроса на зерновые как с точки зрения конечного потребления, так и с точки зрения производства кормов для скота. |
Representatives of indigenous people have, thus, been invited by the Secretary-General to participate together with Governments in technical meetings on questions of concern. |
Так, например, Генеральный секретарь приглашал представителей коренных народов для участия вместе с правительствами в технических совещаниях по вопросам, представляющим интерес. |
INSTRAW will also have more immediate worldwide access to institutions and universities engaged in research on women, thus facilitating both its information collection and dissemination activities as well as networking initiatives. |
МУНИУЖ будет иметь также более непосредственный доступ к различным организациям и университетам, занимающимся исследованиями по проблемам женщин во всем мире, что будет способствовать как его деятельности по сбору и распространению информации, так и продвижению его инициатив в области обмена информацией. |
It is thus expected that the synergies to be achieved would have a beneficial effect on programme delivery of both INSTRAW and UNIFEM. |
Таким образом, ожидается, что предполагаемое объединение усилий положительно скажется на процессе осуществления программ как в МУНИУЖ, так и в ЮНИФЕМ. |
These Acts, taken together, thus cover practically all aspects concerned with regulating the activities of the mass media, both State and private. |
Комплекс этих законов, таким образом, охватил практически все вопросы, связанные с обеспечением и регулированием деятельности средств массовой информации - как государственных, так и частных. |
The Russian Federation had thus become both a receiving country and a country of exodus. |
Таким образом, Российская Федерация превратилась как в принимающую страну, так и в страну ухода. |
The people were thus forced to contribute to the war effort and suffered all kinds of harassment when the levy was being collected. |
Так, например, население было вынуждено уплачивать подать на ведение войны и подвергалось всяческим издевательствам во время ее сбора. |
This is the only way to ensure that such politically sensitive decisions are taken collectively after due care and consideration thus reducing the possibilities of selectivity and abuse. |
Только так можно обеспечить коллективное принятие политически чувствительных решений такого рода после должного анализа и рассмотрения, снизив тем самым вероятность селективного подхода и злоупотреблений. |