Only thus can our discussion of it lead us to useful conclusions to guide the work of the Organization through this difficult period that we now face as a result of the shocking events of 11 September. |
Только так наше обсуждение доклада сможет привести к полезным выводам для того, чтобы определить направления работы Организации в этот трудный период, который мы сейчас переживаем из-за ошеломляющих событий 11 сентября. |
It has thus been noted: "The extent to which civil liability makes the polluter pay for environmental damage depends on a variety of factors. |
Так, отмечалось: "Та степень, в которой гражданская ответственность заставляет загрязнителя платить за причиненный экологический ущерб, зависит от целого ряда факторов. |
The report thus attempts to take stock and provide an analysis of the agreed conclusions adopted by the Commission on each of these themes and to select a few issues which appear to be of particular importance 10 years later. |
Так, в докладе предпринимается попытка провести обзор и дать анализ согласованных выводов, принятых Комиссий по каждой из этих тем, и отобрать несколько вопросов, которые, как представляется, имеют особое значение по прошествии 10-летнего периода. |
Pursuant to the prohibition of any discrimination expressed positively in article 8 of the Federal Constitution, the choice has therefore centred on sectoral approaches: thus, for example, a legislative programme aimed at eliminating inequalities affecting disabled persons has been sent for consultation. |
Таким образом, в развитие запрещения любой дискриминации, сформулированного в положительной форме в статье 8 Федеральной конституции, выбор был сделан в пользу секторальных подходов: так, на экспертизу передана законодательная программа, призванная устранить проявления неравенства, от которых страдают инвалиды. |
Human resources determine to a considerable degree the character and pace of economic development; thus, a poorly educated workforce limits increases in productivity and competitiveness and slows economic growth. |
Людские ресурсы в значительной степени определяют характер и темпы экономического развития; так, недостаточный уровень подготовки работников сдерживает рост производительности и конкурентоспособности и способствует замедлению темпов экономического роста. |
The Convention was thus viewed by the United States as a treaty with far-reaching implications both for the administration of justice and for the promotion of human rights and its provisions had been firmly enshrined in both law and practice. |
Это свидетельствует о той важности, которую Соединенные Штаты придают Конвенции как с точки зрения исполнения правосудия, так и поощрения прав человека, а также о том, что ее положения были действительно включены в законодательство и осуществляются на практике. |
He may however defer taking his pension for a maximum period of 5 years after pension age and thus earn increments to both his basic and additional pension. |
Однако они могут отложить получение пенсии не более чем на пять лет после достижения пенсионного возраста и тем самым получить дополнительные суммы как для своей основной, так и дополнительной пенсии. |
The end of cold war competition was thus an important precondition for the blossoming of major peace-building components within the peacekeeping operations of the early 1990s. |
Так, окончание холодной войны стало важной предпосылкой появления во многих миротворческих миссиях в начале 90х годов важных компонентов, занимающихся вопросами миростроительства. |
For example, most of the 100,000 people suffering from multi-drug resistant strains of tuberculosis are resident in developing countries and thus unable to afford the new standard combination treatment priced at approximately $15,000 per course. |
Так, например, большинство из 100000 лиц, которые болеют устойчивым к различным медикаментам туберкулезом, являются жителями развивающихся стран; потому они не могут позволить себе новую форму стандартного лечения, курс которого стоит примерно 15000 долл. США. |
Both the national and international co-investigating judges were appointed members of the Rules and Procedures Committee tasked with drafting such rules, and they were thus occupied mainly with this task during the reporting period. |
Как национальные, так и международные судьи, совместно проводящие судебное следствие, были назначены членами Комитета по правилам и процедурам, которому была поручена подготовка проекта таких правил, и поэтому в течение отчетного периода они занимались главным образом выполнением этой задачи. |
This new tool will enable efficient data collection, validation and processing, thus eliminating redundant data and duplication of processing efforts, both at Headquarters and in the field. |
Этот новый механизм позволит эффективно осуществлять сбор, проверку и обработку данных, благодаря чему будут ликвидированы избыточные массивы данных и дублирование операций по их обработке как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The author therefore contends that there was a denial of justice since the court declined to examine the merits of the case, thus violating article 14, paragraph 1. |
На этом основании автор утверждает, что ему было отказано в правосудии, так как суд отказался рассмотреть дело по существу, тем самым нарушив пункт 1 статьи 14 Пакта. |
During the trials the judges tried to monitor the actions of the defence, and the Department of Justice brought in naval personnel to participate in court proceedings as prosecutors, thus denying people a fair trial. |
В ходе этих разбирательств судьи стараются контролировать действия защиты, и министерство юстиции привлекает персонал ВМС к участию в рассмотрении дел в суде в качестве обвинителей, так что люди лишены возможности воспользоваться правом на беспристрастное судебное разбирательство. |
For investigations to have legitimacy and trust they have to be impartial, objective and independent, both in fact and in perception, and thus be protected from any external influence. |
Чтобы расследования были легитимными и пользовались доверием, они должны быть беспристрастными, объективными и независимыми как по своему существу, так и с точки зрения их восприятия и, следовательно, должны быть ограждены от любого внешнего влияния. |
In particular, principle 6, paragraph 3, which provided for alternative mechanisms for claimants seeking redress in cases of a possible multiplicity of claims, thus avoiding forum shopping, should be clarified. |
Так, например, следует уточнить пункт З принципа 6, в котором истцам, добивающимся удовлетворения своих требований, в случаях возможно множественных исков, предлагаются альтернативные механизмы, что позволяет избежать поиска "удобного суда". |
The Plan will thus be, both within Mexico and in Central America, a mechanism for ongoing and permanent consultations to develop an overall long-term regional strategy with the participation of indigenous communities, peoples, citizens' organizations, entrepreneurs and the different levels of government. |
Таким образом, этот план как в Мексике, так и во всей Центральной Америке станет механизмом проведения постоянных консультаций в целях совершенствования комплексной и долгосрочной региональной стратегии с участием общин коренного населения, народов, гражданских организаций, предпринимателей и различных правительственных структур. |
The Government thus decided to allocate, beginning in 2008, a line of credit of €250,000 per year to microfinance institutions with the goal of building capacity in developing countries on the African continent. |
Так, наше правительство приняло решение о выделении, начиная с 2008 года, 250000 евро в год на нужды микрофинансирования институтов с целью укрепления потенциала развивающихся стран африканского континента. |
Like trademarks, they allow producers to differentiate themselves and segment the market, thus achieving higher returns, if consumers are willing to pay a price premium for their distinct product. |
Так же, как и товарные знаки, они позволяют производителям дифференцировать себя и сегментировать рынок, обеспечивая возможность для увеличения прибылей в том случае, если потребители готовы платить надбавку к цене за их конкретный товар. |
We have not implemented the Monterrey Consensus on Financing for Development, thus making it difficult for the majority of developing countries, especially those in Africa, to achieve the MDGs. |
Мы так и не выполнили положения Монтеррейского консенсуса по финансированию развития, осложнив тем самым достижение ЦРДТ для большинства развивающихся стран, особенно в Африке. |
The Catalogue of Personal Data Collections (Official Gazette 27/1993) of the Ministry of Education thus stipulates that educational institutions collect data on the nationality and citizenship of parents. |
Так, в Каталоге собраний личных данных ("Служебный вестник", 27/1993) министерства образования оговаривается, что учебные заведения собирают данные о национальности и гражданстве родителей. |
She would thus like to know whether and to what extent forced marriage, the abduction of young girls and polygamy were still common and whether there were programmes and laws aimed at eradicating them. |
Так, например, г-жа Эват хотела бы знать, сохраняется ли в стране - и если да, то в какой мере - практика принудительных браков, похищения девушек и полигамии, и предусматриваются ли какие-либо программы и законы с целью ее искоренения. |
It has thus become more common to restrict to a small group of countries the debate on concepts that, without an appropriate framework, can lead to intervention and interference in the internal affairs of States. |
Так, обсуждения концепций, осуществление которых при отсутствии надлежащих рамок может привести к интервенции и вмешательству во внутренние дела государств, все чаще ограничиваются небольшой группой стран. |
It was thus argued that the activities of the primary actors should not escape attention; the person responsible for pollution or harm should bear direct and consequential costs, as required by a number of international instruments. |
Так, утверждалось, что не следует оставлять без внимания деятельность первичных действующих лиц; лицо, несущее ответственность за загрязнение или вред, должно нести прямые или вызванные этим расходы, как того требует целый ряд международно-правовых документов. |
The Division played a critical role in providing support to both DPKO and DFS and thus provided a common platform for policy, guidance materials, training and evaluation at Headquarters and in the field. |
Отделение играет ключевую роль в предоставлении поддержки как ДОПМ, так и ДПП и таким образом обеспечивать общую платформу для политики, профессиональной подготовки и оценки в штабах и полевых условиях. |
The development dimension is thus a consideration that arises both in selecting the type of instrument to negotiate and in drafting each individual provision of the agreement. |
Таким образом, необходимость учета аспектов развития возникает как при выборе конкретного вида разрабатываемого правового инструмента, так и при подготовке каждого отдельного положения данного соглашения. |