Примеры в контексте "Thus - Так"

Примеры: Thus - Так
Under it, there will be no period of exclusive use, and all data will be available to meet the needs of both operational agencies and the research community, thus bringing potential benefit to all. Согласно этой политике, период закрытого пользования данными не предусматривается, и все данные будут поступать в распоряжение как оперативных учреждений, так и научных кругов, оборачиваясь тем самым потенциальной выгодой для всех.
In the case of claims for repair costs, the files also included copies of bills, receipts or estimates from expert appraisers, thus generally establishing both the fact and amount of damages. В случае претензий в отношении ремонтных расходов досье также содержит копии счетов, квитанций или смет экспертов-оценщиков, тем самым удостоверяя как факт, так и сумму ущерба.
In the early stages of a dispute, parties tend to be less polarized and more flexible and thus more inclined to settle their disputes peacefully than after violent conflict has become entrenched. На ранних этапах спора, когда противоречия между сторонами проявляются не так остро, они, как правило, демонстрируют больше гибкости и, следовательно, больше готовности урегулировать свои разногласия мирными средствами, чем после того, как насильственный конфликт приобретет затяжной характер.
And thus there is in these provisions reference both to the text and to the object and purpose. Таким образом, в этих положениях содержится ссылка как на текст, так и на объект и цель.
Citizenship had been offered to 171,000 persons in that six-month period, thus transforming Slovenia overnight into a republic where 10 per cent of its citizens had become the so-called "new minorities" with all the usual rights. За этот шестимесячный период гражданство было предоставлено 171000 человек, и, таким образом, Словения практически сразу же превратилась в республику, где 10 процентов ее граждан стали так называемыми «новыми меньшинствами» со всеми свойственными им правами.
There was thus great uncertainty among both indigenous and non-indigenous parties to land disputes, and the prospect of every land claim having to be contested in court. Тем самым возникла большая неопределенность как среди аборигенных, так и среди неаборигенных участников земельных споров, равно как и перспектива того, что каждую земельную претензию придется оспаривать в суде.
Kyrgyzstan supports measures aimed at transforming the United Nations into an Organization with a more perfect management and a well-ordered structure, and thus better prepared to cope with both humanitarian and political crises. Кыргызстан поддерживает меры, направленные на превращение Организации Объединенных Наций в лучше управляемую организацию, которая имеет более упорядоченную структуру и тем самым лучше подготовлена для урегулирования как гуманитарных, так и политических кризисов.
For the foreseeable future, the greatest opportunities for growth lie in this region, and for both economic and geopolitical reasons America will increasingly turn toward the Pacific region, thus downgrading its transatlantic orientation. В обозримом будущем, величайшие возможности для развития лежат в этом регионе, и, в силу как экономических, так и геополитических причин, Америка будет всё чаще обращаться к Тихоокеанскому региону, таким образом снижая значение своей трансатлантической ориентации.
In that connection, he drew attention to efforts made by both the Government and civil society to combat illiteracy and thus indirectly to promote human rights and individual freedoms. В данном случае следует отметить предпринимаемые как правительством, так и гражданским обществом усилия, направленные на борьбу с неграмотностью и оказание таким образом косвенного содействия осуществлению прав человека и свободы личности.
Since the Convention against Torture is directly enforceable and since article 1 thus forms part of Austrian law, it has not been necessary to take any measures with a view to its implementation. Так как Конвенция против пыток является автоматически применяемым законом и, следовательно, статья 1 включена в австрийское национальное законодательство, не было необходимости принимать какие-либо меры для ее практического осуществления .
If we succeed, the behavior we judge to be better will become habitual - and thus no longer require a conscious act of will to keep acting in that way. Если мы достигнем цели, то поведение, которое мы считаем лучшим, станет привычным - и, таким образом, больше не понадобится сознательного волевого акта, чтобы действовать именно так.
There was thus a need to strengthen the various bodies both at Headquarters and in the field with a view to ensuring that the data received was up to date. В этой связи необходимо укрепить различные органы как в Центральных учреждениях, так и на местах, которые обеспечивали бы обновление полученной информации.
Again subject to the availability of resources, a new United Nations mission could thus discharge responsibilities in the areas of human rights monitoring and institution-building to provide support to both the justice sector and the Haitian National Police. Таким образом, при условии наличия ресурсов новая миссия Организации Объединенных Наций могла бы осуществлять функции в таких областях, как наблюдение за соблюдением прав человека и организационное строительство, для оказания помощи как сектору правосудия, так и гаитянской национальной полиции.
On matters not thus defined as under the State's authority, each territorial assembly may adopt provisions which, in the departments, would fall within the remit of Parliament. Так, в сферах, не относящихся к компетенции государства, ассамблея каждой территории может принимать положения, которые на уровне департаментов принимались бы парламентом.
The employees were thus reasonably unable to work during both the (seven-month) occupation period and the (three-month) emergency period, a total of ten months. Поэтому в течение как (семимесячного) периода оккупации, так и (трехмесячного) периода чрезвычайных работ, т.е. на протяжении 10 месяцев, работники не имели возможности выполнять свои функции по объективным причинам.
France thus takes into account any previous activity by the buyer country in the area of "support or encouragement to terrorism." Так, Франция учитывает возможные предшествующие действия страны-покупателя с точки зрения того, что касается «поддержки или поощрения ею терроризма».
It thus established the international tribunals for Rwanda and Yugoslavia, the Special Court for Sierra Leone and various other jurisdictional mechanisms designed to respond to situations in Kosovo, Timor or Afghanistan. Так появились международные трибуналы по Руанде и Югославии, Специальный суд для Сьерра-Леоне и другие юридические механизмы различного характера, направленные на то, чтобы отреагировать на ситуации в Косово, Тиморе или Афганистане.
Even worse, it has been making children, girls and boys, into suicide bombers, thus creating a horrible new phenomenon of depravity and cruelty that the world has never seen before. Что еще хуже, она превращает детей - как мальчиков, так и девочек - во взрывающих на себе бомбы самоубийц, создавая таким образом такой новый ужасающий феномен безнравственности и жесткости, какого мир еще никогда не видел.
We thus welcome the participation of other Member States in a common effort to ensure that the United Nations has both the resources it needs and the new structures appropriate for carrying out the tasks that will be entrusted to it in the third millennium. Поэтому мы приветствуем участие других государств-членов в общих усилиях, направленных на обеспечение того, чтобы Организация Объединенных Наций имела как необходимые ей ресурсы, так и новые структуры, соответствующие задачам, которые будут ставиться перед ней в третьем тысячелетии.
This problem needs to be seriously addressed if Africa is to grow out of poverty and if the African economies are to be integrated into the world economy and thus benefit from globalization, which is being talked about so much. Чтобы Африка могла расстаться с нищетой и чтобы экономика африканских стран могла интегрироваться в мировую экономику и тем самым извлечь выгоды из глобализации, о которой сейчас так много говорят, эту проблему необходимо решать со всей серьезностью.
The 10 major commitments contained in the Declaration set a hierarchy of issues, thus facilitating the appraisal of accomplishments and shortcomings in its implementation at both the national and international levels. Содержащиеся в Декларации десять основных обязательств определяют иерархию вопросов, упрощая таким образом оценку достижений и недостатков в ее осуществлении как на национальном, так и на международном уровнях.
Higher risks mean that the return on an investment needs to be higher in order to make the venture worthwhile, and thus, many potential diversification activities never take place because the high profit benchmark cannot be reached. Более высокий риск означает, что для жизнеспособности предприятия нужно, чтобы и отдача от инвестиций была выше, и в силу этого многие планы диверсификации так и остаются на бумаге из-за невозможности достичь нужной высокой точки доходности.
The predecessor agreements had bought and sold natural rubber, and, thus, had worked to stabilize prices on both the low and the high sides. В рамках предыдущих соглашений производились закупки и продажи натурального каучука, и они способствовали таким образом стабилизации как низких, так и верхних цен.
The second paragraph of 1.3.2.3. would thus read: Тогда второй подпункт пункта 1.3.2.3 следовало бы читать так:
Indeed, the final implementation of the Abuja Peace Accord in Liberia led to elections in July 1997, disarmament and the establishment of state institutions, thus creating conditions for the promotion of repatriation and the return of internally displaced persons to their homes. Так, благодаря окончательному осуществлению Абуджийского мирного соглашения в Либерии стали возможны состоявшиеся в июле 1997 года выборы, а также разоружение и создание государственных институтов, что позволило создать условия для содействия репатриации и возвращению в свои дома вынужденных переселенцев.