Would it have been just to reject this breakthrough, thus penalizing innocent women and children who have been so sorely tried by the embargo, and then to envisage a military solution? |
Разве было бы справедливо отвергнуть это важное достижение в ущерб ни в чем не повинных женщин и детей, которые и так пострадали от эмбарго, а затем пойти по пути военного решения? |
National water sector assessments should thus be considered as a starting point for the identification of capacity-building needs and priorities, as well as the definition of capacity-building programmes, within the broader context of integrated water resources management. |
Так, национальные оценки деятельности водохозяйственного сектора должны рассматриваться в качестве отправной точки в деле определения потребностей и приоритетов создания потенциала, а также разработки программ создания потенциала в рамках более широкого контекста комплексного управления водными ресурсами. |
The combat against terrorism must thus be part of an overall plan to encourage the emergence of a new system of collective security based on the principle of the indivisibility of security and on requirements both for security and for economic and social development. |
По этой причине борьба с терроризмом должна быть частью общего плана, способствующего появлению новой системы коллективной безопасности на основе принципа неделимости безопасности и требований как в плане безопасности, так и экономического и социального развития. |
Member States were thus informed about the strategic direction of the United Nations security management system, which includes a strong emphasis on enabling programme delivery through security risk management and building modern, transparent and information-based security systems in support of security management. |
Так, государства-члены были проинформированы о стратегической направленности системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, включающей сильный упор на содействие осуществлению программ посредством управления рисками в области безопасности и создания современных, транспарентных, основанных на конкретной информации систем безопасности для поддержки деятельности по обеспечению безопасности. |
It has thus contributed to the progress made in the areas of human rights and gender equality, the extension of coverage of basic social, food and health services, the promotion of microfinancing initiatives for vulnerable population groups and initiatives for the protection of the environment. |
Так, она содействовала продвижению в таких областях, как развитие прав человека и достижение гендерного равенства, расширение охвата основными социальными услугами в области питания и здравоохранения, стимулирование инициатив, касающихся микрофинансирования, в интересах незащищенных слоев населения, и инициатив в сфере охраны окружающей среды. |
The draft reform, restructuring and rebuilding plan, which was developed by the UNMIT police component and submitted to the Government for consideration in January 2008, did not attract Government support and thus was not finalized. |
Проект плана реформирования, перестройки и реорганизации, разработанный полицейским компонентом ИМООНТ и представленный на рассмотрение правительства в январе 2008 года, так и не получил поддержку правительства и так и остался незавершенным. |
The Chairperson proposed that the order of consideration of items 3 and 4 be exchanged; thus, the previous item 3 became the new item 4, and the previous item 4 became the new item 3. |
Председатель предложил изменить порядок рассмотрения пунктов З и 4; так, прежний пункт 3 стал новым пунктом 4, а прежний пункт 4 стал новым пунктом 3. |
Several municipalities have thus increased, or plan to increase, services provided to their residents in other languages and have established special housing for the elderly or special wards in nursing homes for elderly people who speak Finnish, for instance. |
Так, ряд муниципалитетов увеличили или планируют увеличить количество услуг, предоставляемых проживающим на их территории лицам с применением других языков, и создали специальные общежития для престарелых или специальные отделения в клиниках для престарелых для тех пожилых лиц, которые говорят, например, на финском языке. |
The Kai of New Guinea refused to change their way of living and working, and they explained: "It was thus that the Nemu (the Mythical Ancestors) did, and we do likewise." |
Абориген Новой Гвинеи отказался изменить свой образ жизни и работу, и они объяснили: «Это было так, что это сделали Нему (мифические предки), и мы делаем то же самое». |
This situation led to the establishment of the Ministry of Health and Welfare, which supervised the health-care services from the central to the local, including local health centres throughout the country, and thus led to the enhancement of central to local health-care services. |
Такая ситуация привела к созданию Министерства здравоохранения и социального обеспечения, которое курировало услуги здравоохранения - от центральных до местных, включая местные медицинские центры по всей территории страны, и таким образом способствовало улучшению как центральных, так и местных медицинских служб. |
The protection of the rights of the child is a concrete objective of Spain's foreign and domestic policy and has thus been included in the recently adopted Human Rights Plan and promoted in the country's bilateral human rights dialogues. |
Защита прав ребенка относится к числу конкретных задач как внутренней, так и внешней политики Испании и в качестве таковой включена в недавно принятый План в области прав человека и активно обсуждается в рамках двусторонних диалогов по правам человека. |
Chad is thus an active participant in the Central African countries' Initiative of the Countries Lying Along the Rivers Congo, Ubangi and Shari Rivers for the project in support of the Lake Chad Basin initiative. |
Так, Чад является активным участником Инициативы стран Центральной Африки, расположенных в бассейне рек Конго, Убанги и Шари, а также участвует в осуществлении проекта в поддержку инициативы государств бассейна озера Чад. |
Notably, while there was some decline in resource use per unit of GDP (relative decoupling), it was outweighed by the increase in GDP, and thus resulted in increased absolute use of material and energy - the so-called rebound effect. |
Примечательно, что, хотя наблюдалось некоторое снижение потребления ресурсов на единицу ВВП (относительное ослабление), оно перевешивалось ростом ВВП, и, таким образом, это снижение вело к росту абсолютного потребления материальных ресурсов и энергии, к так называемому «явлению отскока». |
Since the constitutional revision of 2003, however, the Constitution provides for the reviewability of international treaties by the Constitutional Court, so that their formal rank is thus lower than that of the Constitution. |
Однако с момента пересмотра Конституции в 2003 году она предусматривает возможность пересмотра международных договоров Конституционным судом, так что их официальный статус, таким образом, ниже, чем статус Конституции. |
The Supreme Court thus did not agree with the claimant that the existence of the arbitral agreement was to be determined solely under Croatian law, but it was to be determined under both Croatian and Slovenian law. |
Поэтому Верховный суд не согласился с заявлением истца о том, что наличие арбитражного соглашения следовало устанавливать только исходя из положений хорватского законодательства, и определил, что учитывать следовало как хорватское, так и словенское законодательство. |
The EU has been and will be assisting third countries in the fulfilment of their obligations in nuclear export controls through the EU Strategy against the Proliferation of WMD, thus reducing the risk of nuclear proliferation to both States and non-State actors. |
ЕС оказывал и будет оказывать третьим странам помощь в выполнении их обязательств в области контроля за ядерным экспортом в рамках стратегии ЕС, направленной против распространения ОМУ, что позволит сократить опасность ядерного распространения как среди государств, так и среди негосударственных субъектов. |
Customs and police checks remain necessary, since Gibraltar does not belong to the European Union customs union. Moreover, the United Kingdom (and thus Gibraltar) is outside the so-called Schengen area for external borders purposes. |
Однако все еще будет необходимо проходить таможенный и полицейский контроль, поскольку Гибралтар не входит в таможенный союз Европейского союза, а Соединенное Королевство (и соответственно Гибралтар) не входит в так называемую Шенгенскую зону в том, что касается внешних границ. |
Recognizing that racism, racial and ethnic discrimination, xenophobia and related intolerance affect women differently than men, aggravating their living conditions and generating multiple forms of violence and thus limiting or denying their enjoyment of their human rights, |
признавая, что расизм, расовая и этническая дискриминация, ксенофобия и связанная с ними нетерпимость затрагивают женщин не так, как мужчин, ухудшая их условия жизни и создавая множественные формы насилия и таким образом ограничивая или отрицая пользование ими своими правами человека, |
The Government's own capacity in this regard is limited, and the Mission's technical expertise is thus required to assist the Government both to build its own long-term capacity and to resolve immediate problems. |
Собственные возможности правительства Афганистана в этой области ограничены, и, таким образом, необходимы технические специалисты в составе Миссии для оказания помощи правительству Афганистана как в плане создания его собственного долгосрочного потенциала, так и решения насущных проблем. |
The present arrangement is effective in reducing the incidence of pregnant women seeking emergency hospital admissions through Accident and Emergency Departments without essential antenatal care, thus reducing the risk to both the mother and the foetus. Student Health Service |
Существующий порядок оказывается эффективным в уменьшении количества случаев, когда беременные женщины нуждаются в срочной госпитализации через отделения реанимации и интенсивной терапии без существенного дородового наблюдения, а это снижает риск как для матери, так и для плода. |
During the past year, multifaceted cooperation between the United Nations and OSCE has significantly increased and improved, both at the headquarters level and in the field, thus solidifying the foundation for cooperation between the two organizations in the future. Notes |
За истекший год многоплановое сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ существенно расширилось и стало более эффективным как на уровне штаб-квартир, так и на местах, что способствует укреплению фундамента сотрудничества между обеими организациями в будущем. |
Once in force, both the Maritime Labour Convention and the Work in Fishing Convention will significantly improve the labour standards for seafarers and fishers and should thus have a positive impact on maritime safety. |
После вступления в силу как Конвенции о труде в морском судоходстве, так и Конвенции о труде в рыболовном секторе существенно повысятся стандарты условий труда и жизни моряков и рыбаков, что должно оказать позитивное воздействие на безопасность на море. |
These new cases resulted in a significant increase in the workload of the Trial Chambers, given the existence of 13 other cases (involving 29 accused) that were already on the Chambers workload, thus resulting in a spillover of the workload into 2009. |
Эти новые дела в значительной мере увеличили рабочую нагрузку Судебных камер, учитывая наличие 13 других дел (касающихся 29 обвиняемых), которые и так уже фигурировали в программе работы Камер, что привело к переносу работы по этим делам на 2009 год. |
The Council could thus organize its proposed integration session as a universal special session of the Council in view of both integrating the three pillars and preparing the high-level political forum, accommodating the need for universality of the latter; |
Так, Совет мог бы организовать свою предлагаемую сессию по вопросам интеграции в качестве всеобщей «специальной сессии Совета» в целях как интеграции трех компонентов, так и подготовки проведения Политического форума высокого уровня, удовлетворив необходимость придания универсального характера последнему; |
The parties thus reached a new agreement on both contract price and destination port, which, however, did not become a new contract due to the buyer's failure to sign the contract form sent by the seller. |
Впоследствии стороны достигли нового соглашения о цене и порте назначения, однако это соглашение так и не было оформлено в виде договора, поскольку покупатель не поставил на бланке договора, отправленном ему продавцом, своей подписи. |