As was stated by His Holiness, Pope John Paul II, and confirmed by His Holiness Pope Benedict XVI, Lebanon is a necessity both for the East and the West and thus deserves the full support and endorsement of the international community. |
Как отмечал Его Святейшество папа Иоанн Павел II и как подтвердил Его Святейшество папа Бенедикт XVI, Ливан необходим как для Востока, так и для Запада и поэтому заслуживает полной поддержки и одобрения международного сообщества. |
Consideration of productivity aims to link increases in real earnings to increases in the average productivity of the economy, thus avoiding undesirable effects in the labour market in the forms of either higher unemployment or an expansion of the informal sector. |
Что касается производительности труда, то ее учет преследует цель увязки реального повышения заработной платы с ростом производительности труда в экономике, что позволяет избегать нежелательных последствий на рынке труда как с точки зрения роста безработицы, так и в плане расширения масштабов теневого труда. |
The Special Rapporteur's competence was thus no longer confined to expressions of intolerance and discrimination based on religion or belief, but extended to all issues relating to freedom of religion or belief, whether operational activities to deal with intolerance and discrimination or activities to prevent them. |
Поэтому круг ведения Специального докладчика не ограничивается только проявлениями нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений, а охватывает все вопросы, связанные со свободой религии или убеждений как на уровне разрешения конфликтов, связанных с нетерпимостью или дискриминацией, так и на уровне их предупреждения. |
In its 1951 advisory opinion, the International Court of Justice made an analogy between the validity of objections and that of considered that: The object and purpose of the Convention thus limit both the freedom of making reservations and that of objecting to them. |
В своем консультативном заключении 1951 года Международный Суд увязал рассмотрение действительности возражений с рассмотрением действительности самих оговорок, заявив следующее: Объект и цель устанавливают пределы как в отношении свободы заявлять оговорки, так и свободы возражать против них. |
Universality of the rights of women as individuals thus draws us into a classic yet still topical debate, that of the universality of human rights, and women's rights in particular, in the face of cultural diversity. |
Так, вопрос универсальности прав женщины как человека вовлекает нас в классическую, но также и в актуальную дискуссию: дискуссию об универсальности прав мужчины и женщины, в частности перед лицом культурных особенностей. |
It was also noted that the Committee on the Elimination of Discrimination against Women was both an independent expert body and the only body specialized in the human rights of women and discrimination against women, thus distinguishing it from the bodies established under other procedures. |
Кроме того, отмечалось, что Комитет по ликвидации дискриминации в отношении женщин является как независимым экспертным органом, так и единственным органом, специализирующимся по вопросам прав человека женщин и дискриминации в отношении женщин, что отличает его от органов, учрежденных в соответствии с другими процедурами. |
Activities to strengthen country teams undertaken at both the Headquarters and field levels should thus focus on increasing the role and function of the resident coordinator system as a truly United Nations system mechanism involving the entire United Nations development system. |
В этой связи мероприятия по укреплению страновых групп, предпринятые как в Центральных учреждениях, так и на местном уровне, должны быть сосредоточены на укреплении роли и функции системы координаторов-резидентов как подлинного механизма системы Организации Объединенных Наций, охватывающего всю систему развития Организации Объединенных Наций. |
This is true for the year 1990 as well as 1997, and for consumption measured in PPP prices as well as in domestic prices and thus constitutes strong evidence of economies of scale in the provision of government services. |
Это верно в отношении как 1990 года, так и 1997 года, в отношении потребления как в ценах, пересчитанных по ППС, так и во внутренних ценах, что дает все основания говорить о наличии экономии за счет эффекта масштаба в области предоставления услуг органами государственного управления. |
We recommend that the General Committee, taking into account the present situation and the wishes of most Member States, adopt specific measures to improve the procedures for submitting and finalizing agenda items, thus saving time and energy for both the Member States and the Secretariat. |
Мы рекомендуем, чтобы Генеральный комитет, учитывая существующее положение и желания большинства государств-членов, принял специальные меры для рационализации процедур представления и окончательного согласования пунктов повестки дня, что сэкономит, таким образом, время и энергию как государств-членов, так и самого Секретариата. |
It allows the collection of data on both the prevalence and the needs of persons with disabilities, and thus provides a common ground for organizing all information related to disability into a national disability information system. |
Она позволяет собирать данные как о количестве людей с инвалидностью, так и их потребностях, и может быть использована в качестве общей платформы для организации любой информации, относящейся к инвалидности, в национальной системе информации об инвалидности. |
It had thus been necessary to adapt the five main Portuguese codes (Civil Code, Civil Procedure Code, Commercial Code, Criminal Code and Criminal Procedure Code) to the actual situation in Macau. |
Так, потребовалось адаптировать пять основных португальских кодексов (Гражданский, Гражданско-процессуальный, Торговый, Уголовный и Уголовно-процессуальный) к реальности Макао. |
The point was made, however, that the text contained an unnecessary repetition, which could lead to confusion: thus harm to the environment, mentioned in paragraph (c), was already covered by paragraph (a). |
Вместе с тем было отмечено, что в тексте имеет место излишний повтор, что может вести к путанице: так, вред окружающей среде, упомянутый в пункте (с), уже упомянут в пункте (а). |
The following are thus defined as developing-country regions: Africa, Latin America and the Caribbean, Asia and the Pacific (comprising Western Asia, China and Eastern and Southern Asia, including the Pacific islands). |
Так, к регионам развивающихся стран относятся Африка, Латинская Америка и Карибский бассейн, Азия и Тихий океан (в последний входят Западная Азия, Китай и Восточная и Южная Азия, включая тихоокеанские островные государства). |
Sustainable human development, thus, is directed towards eliminating poverty, promoting human dignity and rights and equitable opportunities for all through good governance, thereby promoting the realization of all human rights, economic, social, cultural, civil and political. |
Так, устойчивое развитие человеческого потенциала направлено на ликвидацию нищеты, поощрение уважения человеческого достоинства и прав и обеспечение равных возможностей для всех благодаря благому управлению и содействует тем самым осуществлению всех прав человека - экономических, социальных, культурных, гражданских и политических. |
Article 27 thus extends to the protection of the rights of members of indigenous minorities, as well as to migrants and members of all cultural, religious and linguistic minorities that exist in the State. |
Таким образом, статья 27 обеспечивает защиту прав как членов меньшинств, относящихся к коренным народам, так и мигрантов и членов всех культурных, религиозных и языковых меньшинств, проживающих в данном государстве. |
It is aimed at supporting the educational systems of a number of poor countries with a view to bringing hope for the future to children there, thus breaking the vicious cycle of poverty and enabling those children to contribute to the development of their communities and their countries. |
Она ставит себе целью оказать поддержку системам образования целого ряда бедных стран, чтобы вселить в их детей надежду на будущее и тем самым разорвать порочный круг нищеты, дать этим детям возможность внести свой вклад в развитие как их общин, так и их стран. |
The Convention is a consensus-based instrument that sets common standards for determining needs, setting goals and assessing progress in implementation and can thus provide a framework for the programming and implementation of assistance, both for the recipient country and for the donor. |
Конвенция является консенсусным документом, в котором закреплены общие подходы к определению потребностей, постановке целей и оценке хода осуществления, и, следовательно, может служить основой для разработки и осуществления программ помощи как для стран-получателей помощи, так и для доноров. |
Because the PSL claim is presented on behalf of both KPC and Kuwait, the Panel finds that KPC was correct to treat the cost of oil purchased from Kuwait as an internal transfer price and, thus, to make no deduction from the claim. |
Поскольку претензия о ПДП представлена как от имени "КПК", так и от имени Кувейта, Группа заключает, что "КПК" обоснованно рассматривала стоимость нефти, закупленной у Кувейта, как сумму во внутрифирменных отпускных ценах и таким образом не вычла ее из претензии. |
The Council has thus generated a massive investment, in political and material terms, by the international community in Africa, as well as for the sake of international peace and security. |
Таким образом, Совет внес большой вклад в усилия международного сообщества в Африке как в политическом, так и в материальном плане, а также в дело поддержания международного мира и безопасности. |
Several delegations expressed the view that violation of rights of the Convention encompassed both acts and omissions and that a concise formulation referring to violation of rights or provisions of the Convention would be understood as including acts and the failure to act and was thus sufficient. |
По мнению нескольких делегаций, нарушение закрепленных в Конвенции прав охватывает как действие, так и бездействие, и краткая формулировка, касающаяся нарушения прав или положений Конвенции, будет пониматься как включающая действие и бездействие, и, таким образом, она является достаточной. |
Noting that the increased use of electronic communications improves the efficiency of commercial activities, enhances trade connections and allows new access opportunities for previously remote parties and markets, thus playing a fundamental role in promoting trade and economic development, both domestically and internationally, |
отмечая, что увеличившееся использование электронных сообщений повышает эффективность коммерческой деятельности, расширяет торговые связи и открывает доступ к новым возможностям для ранее удаленных сторон и рынков, тем самым играя основополагающую роль в содействии торговому и экономическому развитию как на внутригосударственном, так и на международном уровнях, |
The Criminal Code thus contains articles penalizing mercenary activities (art. 114), violations of the standards of international humanitarian law during armed conflicts (art. 116) and the establishment of illegal armed formations or groups (art. 279). |
Так, в Уголовном кодексе Азербайджанской Республики имеются нормы, предусматривающие ответственность за наемничество (статья 114), нарушение норм международного гуманитарного права во время вооруженных конфликтов (статья 116), создание не предусмотренных законодательством вооруженных формирований или групп (статья 279). |
UNDP activities [...] are thus highly relevant both to the needs of the people of Cambodia and to the strategy [that the government] has chosen to meet those needs [3]. |
Таким образом, деятельность ПРООН [...] имеет весьма важное значение как для удовлетворения потребностей народа Камбоджи, так и для стратегии, выбранной [правительством] для удовлетворения таких потребностей [З]. |
Reform is thus not necessarily - and certainly not only - a recognition of the fact that we have to change our ways - even though there is of that - but also that we have to adjust to new challenges. |
Таким образом реформа - это не обязательно и, конечно же, не только осознание того, что нам нужно менять свой стиль поведения, хотя во многом это именно так, но также и того, что нам нужно адаптироваться к новым задачам и проблемам. |
Articles 277,278, 281,295 and article 296, paragraph 2, of the Criminal Code have thus been repealed and replaced by the following provisions: |
Так, статьи 277,278, 281,295 и пункт 2 статьи 296 Уголовного кодекса были отменены и заменены следующими положениями: |