The integrity of the Rome Statute must be preserved, but universal participation in the Court was also essential. Only thus could it be fully effective. |
Необходимо сохранять целостность Римского статута, однако не менее важную роль играет всеобщее участие в работе Суда, так как только в этом случае он мог бы функционировать действительно эффективным образом. |
Women participate positively and concretely at all political and economical decision-making levels and take part in elections as both candidates and voters in urban and rural centres, thus fostering participation and true competition. |
Женщины принимают конструктивное и конкретное участие в принятии решений на всех уровнях политической и экономической жизни, а также в проведении выборов в качестве как кандидатов, так и избирателей в городских и сельских центрах, что способствует широкому участию и подлинной соревновательности. |
Both defendants and witnesses would have the option to give evidence from Pitcairn, thus removing the need for certain key people to leave the island. |
Как подзащитные, так и свидетели будут иметь возможность давать свидетельские показания с острова, что тем самым устранит необходимость в том, чтобы некоторые ключевые лица покидали остров7. |
It would thus be useful to consider how the 1994 Convention could be made automatically applicable to all personnel participating in United Nations operations, whatever their type. |
Поэтому было бы целесообразным рассмотреть вопрос о том, как сделать так, чтобы Конвенция 1994 года автоматически применялась ко всему персоналу, участвующему в операциях Организации Объединенных Наций, независимо от их вида. |
The secretariat replied that, in practice, various initiatives competed for attention and, thus, made increasing demands on the human resources of both national Governments and development partners. |
Секретариат ответил, что на практике различные инициативы «конкурируют» между собой и в результате этого возрастает спрос на людские ресурсы, имеющиеся в распоряжении как правительств, так и их партнеров в области развития. |
My delegation holds the view that protection of civilians in armed conflict is multifaceted and thus requires comprehensive measures, including both legal and humanitarian measures. |
Моя делегация придерживается мнения о том, что защита гражданских лиц в вооруженном конфликте носит многоаспектный характер и, следовательно, требует принятия комплексных мер, включая как правовые, так и гуманитарные меры. |
The Government thus hesitated to announce aid agreements, as non-action was often interpreted by the people as evidence of misappropriation of funding. |
В связи с этим правительство старается не объявлять о соглашениях о предоставлении помощи, так как отсутствие действий зачастую истолковывается как свидетельство растраты средств. |
He was thus in a position to give well-informed advice while UNDP was able to conduct its oversight activities as it saw fit. |
Таким образом, он в состоянии давать хорошо обоснованные рекомендации, в то время как ПРООН может осуществлять свою деятельность по надзору так, как она считает целесообразным. |
Thanks to negotiations within our Conference, they are now disciplined by specific international treaties and should thus be dealt with within the appropriate existing forums. |
Благодаря переговорам в рамках нашей Конференции, они сейчас регламентированы специфическими международными договорами, так что заниматься ими следует в рамках соответствующих существующих форумов. |
During these confusing times, people thus direct their gaze - full of concern but also full of hope - to the United Nations. |
И в эти трудные времена люди обращают свои взоры, полные как тревоги, так и надежды, на Организацию Объединенных Наций. |
Cultural heritage that is well preserved will maintain its values and thus attract both foreign and domestic visitors, thereby contributing to a country's economic development. |
Культурное наследие, которое строго оберегается, сохранит свои ценности и благодаря этому будет привлекать как зарубежных туристов, так и местных жителей, а это будет вносить вклад в экономическое развитие страны. |
A diverse, well-functioning, competitive financial system is thus of crucial importance both in mobilizing savings and in securing their productive investment. |
Таким образом, разветвленная, хорошо функционирующая и конкурентоспособная финансовая система чрезвычайно важна как с точки зрения мобилизации сбережений, так и с точки зрения обеспечения их производительного инвестирования. |
We are thus making every effort to ensure that the human rights of both the infected and affected are respected. |
В этой связи мы делаем все возможное для того, чтобы добиться уважения прав человека в отношении как инфицированных, так и затронутых проблемой ВИЧ/СПИДа. |
Assisting family members who live elsewhere is thus one of the main reasons why pensioners spend so much money on food. |
Оказание помощи членам семьи, которые живут отдельно, является таким образом одной из основных причин, по которым пенсионеры тратят так много денег на продукты питания. |
Mobilization of resources, both domestic and international, is thus a key component of any strategy for the achievement of the Millennium Summit goals. |
Таким образом, мобилизация ресурсов как на внутреннем, так и на международном уровнях, является основным компонентом любой стратегии достижения целей Саммита тысячелетия. |
During the past nine years, over 400 laws and amendments had been adopted; thus, both men and women members were overextended. |
За прошедшие девять лет было принято свыше 400 законов и поправок; таким образом, как мужчины, так и женщины работают с чрезвычайно большой нагрузкой. |
It should thus stipulate that the personnel concerned included police and prison staff, as well as judges, prosecutors and lawyers. |
Так, следовало бы уточнить, что к указанной категории лиц относятся как полицейские и сотрудники пенитенциарных учреждений, так и судьи, прокуроры и адвокаты. |
I would thus appeal once again to our partners for substantial financial field and capacity-building assistance, in close cooperation with subregional and regional organizations. |
Я хотел бы вновь призвать наших партнеров оказывать нам масштабную помощь как в финансовой области, так и в укреплении потенциала при тесном взаимодействии с субрегиональными и региональными организациями. |
These meetings have been well attended by the country's bilateral and multilateral partners: the December 2001 session thus brought together representatives from several countries and international organizations. |
В этих встречах принимали активное участие двусторонние и многосторонние партнеры Демократической Республики Конго: так, на совещании, состоявшемся в декабре 2001 года, были представлены ряд стран и международных организаций. |
The Working Group had thus been convening in both the morning and afternoon and had not had as much time to study initial drafts. |
Поэтому Рабочая группа проводила заседания как в первой, так и второй половине дня, и у нее не было достаточно времени для рассмотрения первоначальных проектов. |
There is thus a growing perception that Europe should be a continent inhabited chiefly, if not exclusively, by Europeans. |
Так, в соответствии с концепцией Европы, которая находит все большую поддержку, этот континент должен быть населен главным образом или даже исключительно европейцами 8. |
The 1999 report, which was published in July 2000, thus has a separate section on the Board's examination of cases concerning torture. |
Так, например, один из разделов доклада за 1999 год, который был опубликован в июле 2000 года посвящен рассмотрению Советом случаев применения пыток. |
It is thus increasingly recognized that there is a need for policy complementarities, that development is multidimensional and that policies should be also. |
Так, все более широко признается необходимость взаимодополняемости политики, а также тот факт, что процесс развития имеет комплексный характер, в связи с чем и политика должна быть комплексной. |
Reference was thus made to legislative and administrative action, as well as to the more concrete measure of establishing suitable monitoring mechanisms. |
Так, сделана ссылка на законодательные и административные меры, а также на более конкретную меру создания подходящих механизмов по наблюдению. |
Financial cooperatives, which provide members with financial services, help finance new and small enterprises and thus promote job creation. |
Так, финансовые кооперативы оказывают их членам финансовые услуги и помогают финансировать новые и малые предприятия, способствуя таким образом созданию рабочих мест. |