Parliamentary hearings thus took place in 2011 on the implementation of the Convention and the Protocol within the system of the Ministry of Justice. |
Так, в 2011 году состоялись парламентские слушания по исполнению положений Конвенции о правах ребенка и Факультативных протоколов в системе Министерства юстиции Республики Узбекистан. |
A number of speakers noted that trafficking in persons was a serious form of organized crime, affecting equally countries of origin, transit and destination, thus requiring a holistic, multidimensional approach that balanced criminal justice aspects with human rights. |
Ряд выступавших отметили, что торговля людьми является опасным видом организованной преступности, который в равной степени затрагивает страны происхождения, транзита и назначения и для борьбы с которым требуется комплексный и разносторонний подход, учитывающий как уголовно-правовые аспекты, так и необходимость соблюдения прав человека. |
The confidentiality requirement is thus waived for the following persons: |
Так, от сохранения тайны освобождены: |
The Committee's recommendations were thus extremely important, with regard both to those issues and to the demand of Guatemalans living, for example, in the United States for the right to vote. |
Поэтому рекомендации Комитета имеют важнейшее значение как для решения всех озвученных вопросов, так и для удовлетворения другого требования гватемальских мигрантов, проживающих в Соединенных Штатах Америки, которые требуют возможности для осуществления права на голосование. |
For example, a certain number of buildings near the United Nations campus could be repurposed (from commercial to residential use or the other way around), thus putting upward or downward pressure on rental rates. |
Так, может быть изменено назначение некоторых зданий вблизи комплекса Организации Объединенных Наций (из коммерческих в жилые или наоборот), что будет оказывать на ставки аренды повышательное или понижательное давление. |
15.17 It is thus possible that the last half-century, far from obscuring the facts, may have brought us somewhat closer to the truth about an event of global significance which deserves the attention both of history and of justice. |
15.17 Таким образом, возникает вероятность того, что истекшие полвека отнюдь не сокрыли от нас факты, а несколько приблизили нас к выяснению правды о событии глобальной значимости, которое заслуживает внимания как историков, так и юристов. |
The impact of this workload escalates significantly for start-up missions, owing to the fact that air charter requirements are of a strategic nature and thus under the direct management of Headquarters, in terms of both commercial and military assets. |
Последствия этой рабочей нагрузки значительно возрастают на начальном этапе развертывания миссий с учетом того, что потребности во фрахте воздушных судов носят стратегический характер, и в этой связи такой работой руководят непосредственно Центральные учреждения - как для гражданского, так и для военного имущества. |
Both multi-donor trust funds and thematic trust funds are forms of pooled resources and thus a more flexible form of non-core contributions. |
Как целевые фонды с участием многих доноров, так и тематические целевые фонды являются формами консолидированного финансирования и в силу этого допускают больше свободы маневра, нежели взносы по линии неосновных ресурсов. |
With regard to expected accomplishment (c), gains in resource efficiency are being absorbed by unsustainable consumption patterns and it is thus vital to place increased emphasis on addressing lifestyle changes, both through an enabling infrastructure and appropriate economic incentives. |
В отношении ожидаемого достижения с), результаты повышения эффективности использования ресурсов поглощаются нерациональными моделями потребления, и поэтому жизненно важно уделить внимание изменению образа жизни, как путем создания благоприятных условий, так и через соответствующие меры экономического стимулирования. |
They should thus all be subject to the same governance and other policy obligations, and the same rules regarding competition, transparency, objectivity in decision-making and so forth. |
Таким образом, все они должны подпадать под действие одного и того же режима управления и других основных обязательств, а также одних и тех же норм, касающихся конкуренции, прозрачности, объективности в процессе принятия решений и так далее. |
Likewise, data gleaned from mobile payments for agricultural products could help governments predict food production trends in order to reduce waste and spoilage or more deeply understand the consumption patterns of the poor and thus allocate resources more effectively. |
Точно так же, данные о мобильных платежах за сельскохозяйственные продукты могут помочь правительствам спрогнозировать тенденции в сфере производства продовольствия для сокращения количества отходов и испорченных товаров или глубже понять структуры потребления бедного населения и, тем самым, более эффективно распределять ресурсы. |
The need for tailored legislative assistance thus becomes of primary importance in assisting States parties in making a comprehensive review of their legislation and ensuring compliance with both the Firearms Protocol and the Organized Crime Convention. |
Таким образом, важнейшее значение приобретает адресная помощь в законодательных вопросах при оказании государствам-участникам содействия в проведении всеобъемлющего обзора их законодательства и обеспечении выполнения положений как Протокола об огнестрельном оружии, так и Конвенции против организованной преступности. |
Mr. Baluh (Slovenia) said that, at both national and European levels, the Roma community was recognized to be facing major challenges, and thus enjoyed a special status. |
Г-н Балух (Словения) говорит, что как на национальном, так и на общеевропейском уровнях признается, что община рома сталкивается с серьезными трудностями и таким образом пользуется особым статусом. |
What we do, however, have is a schedule of activities, and thus it will remain my duty during this short presidency to direct these substantive discussions to the best of my ability. |
Что мы имеем, однако, так это график мероприятий, и, таким образом, мой долг в течение этого короткого председательства будет по-прежнему состоять в том, чтобы в меру своих способностей направлять эти предметные дискуссии. |
Participation aimed at developing a participatory democracy and the institutional development of a Venezuelan State that respects human rights thus prompted the formation of the bodies known as community councils, which act as associations of organized communities, guaranteeing that policies are followed up and successfully implemented. |
Таким образом, участие в строительстве подлинно народной демократии и в институциональном развитии венесуэльского государства при соблюдении прав человека привело к созданию так называемых общинных советов - организаций, объединяющих членов общин и обеспечивающих мониторинг и успешность осуществляемой политики. |
The political will of the State thus remains firm regarding breaches of human rights in conflict situations, just as in any other period. |
Следовательно, политическая воля государства по пресечению нарушений прав человека остается твердой и неизменной как в период конфликта, так и в любой другой период. |
Investment in social development, including education, skills training, health and social protection, is critical to improving the productive capacity of individuals and societies and, thus, to contributing positively to inclusive, equitable and sustainable economic growth. |
Инвестиции в социальное развитие, включая образование, профессиональное обучение, здравоохранение и социальную защиту, имеют решающее значение для укрепления производственного потенциала на уровне как отдельных лиц, так и обществ, что в свою очередь способствует всеохватному, справедливому и устойчивому экономическому росту. |
It would thus be useful to establish a dedicated forum on renewable energy which would make that exchange possible and promote renewable energy in the region. |
Так, было бы полезным создать специальный форум по возобновляемым источникам энергии, который позволял бы осуществлять такой обмен опытом и содействовал бы более широкому использованию возобновляемых источников энергии в регионе. |
For instance, it facilitates moving from sector innovation to continuous systemic innovation, and thus supports a strategic shift for NSOs to develop from data producers to providers of statistical products and services. |
Так, например, она облегчает переход от секторальных инноваций к непрерывным системным инновациям, что содействует стратегической смене НСО статуса разработчиков данных на статус провайдера статистических продуктов и услуг. |
The drawbacks are the addition of another layer of governance, thus creating a risk of having both overlaps in the responsibilities of the governing bodies as well as an additional financial burden for the Parties and the secretariat. |
К недостаткам следует отнести появление еще одного уровня руководства, что чревато как дублированием функций руководящих органов, так и увеличением финансового бремени для Сторон и секретариата. |
Since this was not possible, the delegation had been forced to place both recommendations in the group of those which do not enjoy the support of Nicaragua and, thus, are noted. |
Так как это не оказалось возможным, делегация была вынуждена поместить обе рекомендации в группу тех, которые не пользуются поддержкой Никарагуа и так и принимаются к сведению. |
And you, do you kiss him thus now? |
А ты, целуешь его так же? |
The world had taught it to you, thus, your beauty became the world's. |
Мир обучил тебя этому, так, что твоя красота стала достоянием мира. |
Sailed into the port of Nassau, bribed the colonial governor to look past his sins, encamped his crew upon the beach, and thus began the pirate issue on New Providence Island. |
Приплывшего на порт Нассау, подкупившего колониального губернатора, чтобы тот не замечал его грехов расположившего свою команду на пляже, и так началась проблема с пиратами на острове Нью-Провиденс. |
Measures had already been taken to avoid conflicts of interest; prosecutors who visited places of detention were thus not the same as those who were following the investigations. |
Уже принимаются меры во избежание конфликта интересов; так, например, инспектирование мест заключения производится теми работниками прокуратуры, которые не занимаются следствием по делу. |