That is a testament to the emancipation of our continent and to its aspiration to progress, and thus helps to usher in the new era and the new world that we so eagerly desire. |
Это служит свидетельством дальнейшего продвижения вперед нашего собственного континента и его стремления к прогрессу и способствует тем самым его вступлению в эту новую эру и новый мир, к которому мы так упорно стремимся. |
It is thus crucial that both the national and the local political leadership express their commitment to the processes of sustainable development while effectively collaborating with each other and other stakeholders at all levels and in all sectors. |
Поэтому чрезвычайно важно, чтобы как национальное, так и местное политическое руководство, заявили о своей приверженности процессам устойчивого развития и в то же время эффективно взаимодействовали друг с другом и другими заинтересованными сторонами на всех уровнях и во всех секторах. |
Occupation is, thus, a relationship of power and such power is regulated according to the rules of international humanitarian law, which lays down both the rights and the obligations of the occupying power pending termination of that status. |
Оккупация, таким образом, представляет собой отношения власти, и такая власть регулируется согласно нормам международного гуманитарного права, которое устанавливает как права, так и обязательства оккупирующей державы до прекращения такого положения. |
This strategy, which should complement existing country-specific strategies, should also aim to build a strategic partnership with international and national media, encouraging them to take a focused approach to peacebuilding, thus helping to increase public understanding of both the challenges and successes of peacebuilding. |
Такая стратегия, которая станет дополнением существующих страновых стратегий, должна, кроме того, ставить своей целью установление стратегического партнерства с международными и национальными средствами массовой информации, содействовать принятию сфокусированного подхода к процессу миростроительства, тем самым повышая общественное понимание как проблем, так и успехов миростроительства. |
Ms. Kurosaki (Japan) said that human rights were universal values and must be promoted and protected in every part of the world; thus the role played by the Office of the High Commissioner for Human Rights was absolutely essential. |
Г-жа Куросаки (Япония) говорит, что права человека, имеющие универсальный характер, должны осуществляться во всем мире, поэтому так важна роль Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека. |
The system thus gives reasonable assurance to UNDP management that significant and critical auditable areas are adequately covered, and that recommendations resulting from these audits would add value to country offices and UNDP as a whole. |
Таким образом, эта система служит для руководства ПРООН достаточно надежной гарантией того, что значимые и важные области будут охвачены ревизиями надлежащим образом и что вынесенные по их результатам рекомендации будут способствовать повышению эффективности деятельности как страновых отделений, так и всей ПРООН в целом. |
The relevant provision of the Criminal Code addresses all types of offences of both criminal and administrative nature as predicate offence, regardless of their gravity, thus going beyond the UNCAC requirements. |
В соответствующем положении Уголовного кодекса в качестве основных правонарушений определены все виды правонарушений как уголовного, так и административного характера, независимо от их тяжести, что выходит за рамки требований Конвенции. |
To deny prison officials the right to use solitary confinement as a disciplinary measure would thus be tantamount to depriving them of any effective means of guaranteeing a minimum of order and security for personnel and detainees alike. |
Поэтому лишить тюремную администрацию возможности применять такую дисциплинарную санкцию, как строгий тюремный режим, значит полностью лишить ее эффективных способов гарантировать минимум порядка и безопасности как сотрудникам, так и заключенным. |
Additionally, a national body has never been established to monitor implementation of the Agreement and other peace agreements, including of human rights provisions, thus preventing effective oversight and enforcement. |
Кроме того, так и не был создан национальный орган по контролю за осуществлением Соглашения и других мирных соглашений, включая правозащитные положения, что препятствовало их эффективному контролю и обеспечению осуществления. |
As we are all aware, the smooth running of the court, and thus delivering justice to both the acquitted and the convicted, largely depends on the mutual cooperation and assistance of Member States. |
Как всем нам известно, гладкая работа суда, а значит отправление правосудия в отношении как оправданных, так и осужденных, в значительной степени зависит от взаимного сотрудничества и помощи со стороны государств-членов. |
In the most optimistic case, these "innovation offset" could even lead to a situation where the improved environmental performance goes along with an improved competitiveness, thus creating a "win-win" situation. |
В наиболее оптимистичном варианте такая "инновационная компенсация" может даже привести к ситуации, когда улучшение качества окружающей среды будет сопровождаться повышением конкурентоспособности - так сказать, к "победе по всем фронтам". |
The Minister for Gender Equality had always headed a second ministry; thus, the current Minister was also Minister for Employment. |
Министр по вопросам гендерного равенства всегда возглавлял еще одно министерство; так, министр, возглавляющий его в настоящее время, одновременно является министром по вопросам занятости. |
The notion being thus explained, it is the duty of both the presiding officer and delegations to seek a consensus: |
Согласно такому пониманию данной концепции, обязанность искать пути достижения консенсуса лежит как на председательствующих, так и на делегациях: |
The State party claims that the author failed to file an admissible appeal to this decision or begin legal proceedings on the merits, and that the author's claim was thus never examined on its merits. |
Государство-участник утверждает, что автор не подавал приемлемого заявления с обжалованием этого решения и не возбуждал судебного иска по существу рассматриваемого дела и, таким образом, жалоба автора так и не была рассмотрена по существу. |
It should be noted that the crisis brought the two sides - the FDS and the population - much closer together; thus, the dispute could be said to be "a quarrel between friends". |
Следует отметить, что этот кризис способствовал налаживанию весьма тесных связей между двумя сторонами - СОБ и населением; так что произошедшее можно считать «дружественной ссорой». |
The secretariat identified the emergence of FDI from developing countries and was thus able to explore policy options for ensuring tangible and long-term development gains for both home and host developing countries. |
Секретариат выявил формирование тенденции к вывозу ПИИ из развивающихся стран, что позволило ему проанализировать политические возможности обеспечения весомой и долгосрочной отдачи для развития как для развивающихся стран базирования, так и для принимающих развивающихся стран. |
Sufficient financing must thus be made available to all countries to ensure that the policies of both developed and developing countries are complementary and that they reinforce global recovery; |
Таким образом, для обеспечения того, чтобы политика, проводимая как развитыми, так и развивающимися странами, носила взаимодополняющий характер и способствовала восстановлению мировой экономики, финансовые средства в достаточном объеме должны быть предоставлены всем странам; |
New financial resources, such as a multi-donor trust fund, could facilitate the involvement of new donors by providing joint delivery mechanisms, thus reducing transaction and administrative costs for donors and the Sierra Leonean authorities alike. |
Привлечению новых доноров может способствовать создание новых финансовых механизмов, таких как многосторонний целевой фонд, которые будут предусматривать процедуры совместного осуществления проектов, сокращая тем самым накладные и административные издержки как самих доноров, так и властей Сьерра-Леоне. |
The President thus invites Parties to exchange experiences and best practices on steps taken to achieve the objectives of the Ban Amendment, and in particular encourages Parties to share information on such progress on the occasion of the next meeting of the Conference of the Parties. |
Так, Председатель предлагает Сторонам обмениваться опытом и передовыми методами достижения целей Запретительной поправки и, в частности, призывает Стороны обменяться информацией о подобных достижениях в связи с проведением следующего совещания Конференции Сторон. |
In 2004, however, efforts to promote gender equality had focused on preparing women to take part in elections, and thus the Council, its Permanent Secretariat and the Technical Committee on Gender had never been established. |
Однако в 2004 году усилия по пропаганде гендерного равенства были сосредоточены на подготовке женщин к участию в выборах, и поэтому Совет, его Постоянный секретариат и Технический комитет по гендерным вопросам так и не были созданы. |
The rule of law had deep historical roots in efforts to curb anarchy in national and international life and thus should be applicable without distinction or discrimination, with one measure and one standard valid for the strong as well as for the weak. |
Верховенство права имеет глубокие исторические корни в усилиях по обузданию анархии в национальной и международной жизни и поэтому должно применяться без каких-либо различий или дискриминации, в качестве единой меры и единого стандарта, действительного как для сильных, так и для слабых. |
It should also have the resources to evaluate the potential impact of certain investment decisions on the prices of food commodities, both at the international and the national levels and thus to provide assessments guiding States in the implementation of the guidelines. |
Он также должен иметь ресурсы для оценки потенциального воздействия определенных инвестиционных решений на цены на продукты питания как на международном, так и на национальном уровнях и тем самым давать оценки, которыми государства будут руководствоваться в осуществлении руководящих принципов. |
The human right to adequate food in particular should be guiding countries' choices of development strategies, and provide an objective benchmark to evaluate the effectiveness of development efforts, thus improving the accountability of both donors and partners. |
Право человека на достаточное питание в особенности должно определять выбор стратегий развития отдельных стран и служить объективным ориентиром для оценки эффективности предпринимаемых в целях развития усилий, повышая тем самым степень подотчетности как доноров, так и их партнеров. |
It is imperative for all States to respect these rights, which are thus at the root of the law of nations and of all international relations, both in peacetime and in wartime; similarly, violation of these rights justifies the use of force. |
Эти права, которые служат основой для обеспечения прав людей и всей системы международных отношений как в мирное, так и в военное время, должны неукоснительно соблюдаться всеми государствами и соотноситься с правами, нарушение которых будет оправдывать применение силы. |
However, it was reported that the value of this procurement method had resulted in benefits to the procuring entity in enabling it to obtain the best solution to its procurement needs, and thus that there would be advantages to developed and developing countries alike in its use. |
Вместе с тем было сообщено, что ценность этого метода закупок состоит в его выгодности для закупающей организации, поскольку он позволяет ей наилучшим образом удовлетворить свои потребности в закупках, и поэтому использование такого метода принесет пользу как развитым, так и для развивающимся странам. |