Примеры в контексте "Thus - Так"

Примеры: Thus - Так
It dismissed the State party's contention that the author was not subject to its jurisdiction, since the author had been detained in Equatorial Guinea from 16 August 1988 until 1 March 1990 and thus had clearly been subject to the State party's jurisdiction. Он отклонил утверждение государства-участника о том, что на автора сообщения не распространяется его юрисдикция, так как он находился под стражей в Экваториальной Гвинее с 16 августа 1988 года до 1 марта 1990 года, и поэтому на него явно распространялась юрисдикция государства-участника.
The passage in November 1993 of the North American Free Trade Agreement (NAFTA), which joined Mexico to the already established Free Trade Agreement between Canada and the United States, was thus a landmark event. Так, принятие в ноябре 1993 года Североамериканского соглашения о свободной торговле (НАФТА), в соответствии с которым Мексика присоединилась к уже действующему Соглашению о свободной торговле между Канадой и Соединенными Штатами, стало эпохальным событием.
It is thus appropriate for each treaty body to undertake an urgent examination of all possible measures that it might take, within its competence, both to prevent human rights violations from occurring and to monitor more closely emergency situations of all kinds... . 28 Поэтому каждому из договорных органов следует в срочном порядке изучить все те возможные меры, которые он мог бы принять в рамках своей компетенции в целях как предотвращения случаев нарушения прав человека, так и более пристального наблюдения за чрезвычайными ситуациями любого рода... 28/.
As the chief employer and decision maker on economic activity and the instrument for the redistribution of wealth and the fruits of development, the State thus found itself the chief engine of development, assuming both the functions of public authority and of production. Являясь главным работодателем и принимая решения в экономической области, а также обеспечивая перераспределение богатства и плодов развития, государство оказалось главным двигателем развития, взяв на себя функции как государственной власти, так и производства.
The integrity of specific commitments in the GATS would thus be enhanced through greater transparency in both the drafting of the Commitments themselves and in the application of the relevant laws and regulations. Действенность конкретных обязательств в ГАТС, таким образом, можно было бы повысить за счет повышения транспарентности как при разработке самих обязательств, так и при применении соответствующих законов и регулирующих положений.
It could contribute decisively to instilling the values that focus on human rights and on the emergence among both individuals and groups, of attitudes and behaviour exhibiting tolerance and non-discrimination and thus participate in disseminating the culture of human rights. Оно могло бы решающим образом способствовать восприятию ценностей, ориентированных на права человека, а также выработке на уровне как индивидуального, так и коллективного сознания, подходов и видов поведения, основанных на терпимости и недискриминации, участвуя таким образом в распространении культуры прав человека.
The mandate of many organizations of the United Nations system had thus been strengthened in that area, which made the need for improved coordination both within the United Nations and with the Bretton Woods institutions and other international economic and financial institutions even more urgent. Таким образом, укреплен мандат деятельности многих организаций системы Организации Объединенных Наций в этом направлении, что делает еще более актуальной задачу улучшения координации как в рамках Организации Объединенных Наций, так и с бреттон-вудскими институтами и другими международными экономическими и финансовыми учреждениями.
A person appointed at that level would be able to maximize the United Nations capacity to direct, to rationalize and to coordinate humanitarian responses and thus avoid the often unproductive competition that has occurred both within the United Nations system and outside it on coordination issues. Назначенное на этом уровне лицо сумело бы максимально повысить потенциал Организации Объединенных Наций в деле управления, рационализации и координации гуманитарной деятельности и, таким образом, избегать непродуктивности соперничества по вопросам координации, имевшей место как в системе Организации Объединенных Наций, так и вне ее.
Notes with concern that sharp fluctuations in both interest rates and exchange rates have the potential effect of disrupting the international monetary and financial system, thus aggravating the volatility of short-term capital flows; З. с обеспокоенностью отмечает, что резкие колебания как процентных ставок, так и валютных курсов при определенных обстоятельствах могут приводить к нарушению функционирования международной валютной и финансовой системы, тем самым повышая степень неустойчивости краткосрочных потоков капитала;
A large number of the stations considered for the IMS network are thus in test operation today and valuable experience is being gained both on the performance of the primary and auxiliary networks as such and on the performance of individual stations. Таким образом, значительное число станций, предусматриваемых для сети МСМ, проходят сегодня эксплуатационное апробирование, при этом накапливается ценный опыт как в отношении эффективности функционирования первичных и вспомогательных сетей как таковых, так и в отношении эффективности функционирования отдельных станций.
The Committee notes that the Government considers these to be serious problems and is concerned that the lack of statistical information on these problems prevents both the Committee and the Government itself from ascertaining the true extent of the problems and thus hinders efforts to combat them. Комитет отмечает, что, по мнению правительства, эти проблемы являются серьезными, и озабочен тем, что отсутствие статистической информации в этой области лишает как Комитет, так и само правительство возможности установить истинные масштабы этих проблем и тем самым затрудняет принятие мер для решения таких проблем.
An improvement in the average growth rates of both the industrialized countries and the developing countries is thus expected to push the world average rate of economic growth to above 3 per cent in 1996. Таким образом, ожидается, что в результате повышения средних темпов роста как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах среднемировые темпы экономического роста в 1996 году превысят 3 процента.
Moreover, education is at the same time a human right and a traded service (both domestically and internationally) and thus the affirmation of the right to education and human rights in education acquire increased importance. Кроме того, образование является одновременно одним из прав человека и платной услугой (как внутри страны, так и на международном уровне), и поэтому подтверждение права на образование и прав человека в области образования приобретает особую важность.
So which created the other... and thus, created the universe? Так что было раньше, и что создало вселенную?
Both the sickness funds and their associations and the panel doctors' and panel dentists' associations established on the basis of the law as organizations representing the contract doctors and contract dentists have the right to act autonomously and are thus also responsible for their action. Как фонды страхования по болезни и их объединения, так и ассоциации зарегистрированных врачей и стоматологов, учрежденные на основе законодательства как организации, представляющие практикующих врачей и стоматологов, имеют право действовать самостоятельно и наряду с этим несут ответственность за свою деятельность.
There are thus training institutions that provide specialized training meeting the needs of a single organization, while others provide training geared to the needs of several organizations or even of the United Nations system as a whole. Так, есть учебные учреждения, которые обеспечивают специальную профессиональную подготовку, удовлетворяя потребности одной организации, тогда как другие учреждения предоставляют профессиональную подготовку с учетом потребностей нескольких организаций или даже системы Организации Объединенных Наций в целом.
The composition of this Committee is based on proportionality of seats in Parliament; thus the Committee in the 9th parliament is comprised of a chairperson from the Government side and five Government MPs, and four MPs from the opposition parties in the House. Состав этого комитета формируется пропорционально распределению мест в парламенте; так, в состав постоянного комитета девятого парламента входят председатель и пять членов парламента от правительства и четыре члена парламента от оппозиционных партий в парламенте.
The Act provides for the granting of citizenship to children on other grounds as well; thus, a child whose parents are Armenian citizens is entitled to Armenian citizenship regardless of where the child was born. Вышеупомянутым законом регулируются вопросы гражданства ребенка и по другим основаниям: так, ребенок, родители которого являются гражданами Республики Армении, независимо от места рождения, приобретает гражданство Республики Армении.
The same holds true for circumstances precluding wrongfulness: thus, a State should be entitled to rely, for example, on force majeure as a circumstance precluding the wrongfulness of the non-payment of compensation, to the extent allowed by chapter V of Part One. То же самое справедливо в отношении обстоятельств, исключающих противоправность: так, государство должно иметь право прибегать, к примеру, к форс-мажорному обстоятельству как обстоятельству, исключающему противоправность неуплаты компенсации, в той степени, в которой это разрешается главой V Части первой.
Non-discrimination is the overriding principle of international human rights law and thus applies to civil and political, as well as to economic, social and cultural rights, as well as to the rights of the child which cut across these two categories. Недискриминация - это главнейший принцип международного права в области прав человека и, таким образом, касается как гражданских и политических, так и экономических, социальных и культурных прав, а также прав ребенка, которые входят в обе эти категории.
They say motorists should pay much more for driving in urban areas, and thus urban tolls would act both as a punishment for those who decide to drive and as a deterrent for those who contemplate driving. Они заявляют, что автомобилистам следует платить значительно больше за езду в городе, поэтому дорожные пошлины в городских районах должны служить как наказанием для тех, кто уже ездит в городе, так и устрашением для тех, кто намерен последовать их примеру.
Mr. MASUD (Observer for Pakistan) said that the term "data message" emphasized both the information and the means of communication and thus the question of how the data message was generated or stored was not relevant. Г-н МАСУД (наблюдатель от Пакистана) говорит, что в термине "сообщение данных" упор делается как на информации, так и на средстве связи, и, следовательно, вопрос о том, каким образом сообщение данных подготавливается или хранится, является несущественным.
An amended treaty will thus be effective between States that have ratified the amendment but the treaty will continue to apply in its original wording not only between States that have not ratified the amendment but also between both groups of States. Таким образом, договор с внесенной в него поправкой будет действовать в отношениях между государствами, ратифицировавшими такую поправку, а вот в отношениях как между государствами, поправку не ратифицировавшими, так и между обеими этими группами государств будет по-прежнему применяться договор в его первоначальной редакции.
Equality is thus achieved in the level of calculated percentage pension, since both women and men at the age of 58 and 38 or 40 years period of work receive a pension at a level of 72.5% of the calculated basis. Таким образом, равенство достигается в уровне расчетной процентной пенсии, поскольку в возрасте 58 лет и имея стаж работы в 40 или 38 лет, как женщины, так и мужчины получают пенсию, составляющую 72,5% от расчетной базовой величины.
Rather, he declared his satisfaction with the judgement, regarding both his prison term and the expulsion order, one day prior to the deadline for lodging an appeal; he thus expressly waived his right to appeal. За день до истечения срока подачи апелляции он даже заявил, что согласен с вынесенным ему приговором как с точки зрения срока лишения свободы, так и постановления о выдворении; таким образом, он открыто отказался от своего права на подачу апелляции.