Thus, one bank or a group of banks - often including those banks that operated in the developing country and thus had a continuing relationship with it - would arrange and manage a large loan using funds provided by many other banks (sometimes hundreds). |
Так, один банк или группа банков - зачастую и банки, действующие в этой развивающейся стране и в силу этого поддерживающие с ней постоянные взаимоотношения, - могли выдать и контролировать крупный заем, используя средства, предоставленные многими, иногда сотнями других банков. |
Thus, for instance, 36 per cent of general resources allocated to specific geographic areas in the 1994-1995 biennium went to programmes in Africa, while only 32 per cent of supplementary funds were thus allocated. |
Так например, 36 процентов общих ресурсов, предназначенных для конкретных географических районов на двухгодичный период 1994-1995 годов, пошли на программы в Африке, хотя лишь 32 процента дополнительных фондов было выделено таким образом. |
Since gaining the right to vote in 1962 and the opportunity to stand for national and communal elections, women have thus been actively engaged in the debates that shape future political, economic and social trends. |
Так, после получения женщинами права голоса в 1962 году и возможности выставлять свои кандидатуры на национальных и местных выборах, они активно участвуют в обсуждении политических, экономических и социальных приоритетов на предстоящие годы. |
It is thus not possible to invoke article 14, paragraph 5, of the Covenant as the basis for either an appeal in cassation or an application for amparo. |
По этой причине при обжаловании как в кассационном порядке, так по процедуре ампаро нельзя ссылаться на пункт 5 статьи 14 Пакта. |
In an integrated system, the planning for both design and construction can proceed almost simultaneously while various alternatives that are desirable from both viewpoints are examined, thus eliminating the need for extensive revisions through value engineering. |
В интегрированной системе планирование как проектных, так и строительных работ может идти практически одновременно с изучением различных альтернатив, которые желательны с обеих точек зрения, что устраняет тем самым необходимость внесения значительных изменений в ходе анализа конструкции с целью снижения ее стоимости. |
The Commission thus requested the Working Group to expedite its work so as to complete the draft model law, including the definitions and provisions on non-intermediated securities, and to submit it to the Commission for adoption together with a guide to enactment as soon as possible. |
Так, Комиссия просила Рабочую группу ускорить работу с целью окончательной доработки проекта типового закона, включая определения и положения, касающиеся неопосредованно удерживаемых ценных бумаг, и как можно скорее представить его на утверждение Комиссией вместе с руководством по принятию. |
A parallel taxation system has thus been put in place for various types of business activities, including agriculture (cocoa, cotton and cashew nuts), trade, artisanal mining, transport and commerce. |
Так, действие параллельной системы поборов распространяется на различные виды коммерческой деятельности, включая сельскохозяйственную деятельность (производство какао, хлопка и орехов кешью), розничную торговлю, кустарную горнодобывающую деятельность, перевозки и оптовую торговлю. |
Collection of computers from large businesses provides an important opportunity due to both the large volumes of equipment available from one source, and the fact that a lot of this equipment is retired early and thus has significant value in the refurbishment. |
Сбор компьютеров на крупных предприятиях очень важен ввиду как большого количества оборудования, поступающего из одного источника, так и в связи с тем, что много оборудования списывается досрочно и имеет значительную ценность для восстановления. |
However, for many believers their religious conviction pervades all dimensions of human life: family relations, school education, etiquette, the general societal culture of communication, social and economic affairs, public and political life, and so on, and thus the workplace. |
Однако для многих верующих их религиозные убеждения распространяются на все аспекты их жизни: семейные отношения, образование, поведение, культуру общения в обществе в целом, социальные и экономические вопросы, общественную и политическую жизнь и так далее, и, таким образом, на их работу. |
The Special Rapporteur thus notes that the operation of the Dublin system may, in fact, exacerbate the challenges for border States in managing an already overloaded asylum system, both in terms of reception conditions and the asylum procedure itself. |
Таким образом, Специальный докладчик отмечает, что функционирование Дублинской системы фактически может усугублять проблемы, с которыми пограничные государства сталкиваются в деле управления уже и без того перегруженной системой оформления убежища как в плане условий приема просителей, так и в связи с самой процедурой предоставления убежища. |
Not all international acts bear legal significance: acts of comity and courtesy, or mere usage, even if carried out as a matter of tradition, thus lie outside the scope of customary international law and the present topic. |
Не все международные акты являются юридически значимыми: так, акты вежливости и любезности или простые обыкновения, даже если они практикуются в силу традиции, находятся за рамками международного обычного права и настоящей темы. |
Agenda item 5 thus revolves around a comprehensive and balanced crime prevention and criminal justice approach to the range of new criminal opportunities created and exploited by both criminal groups and individuals in the modern world. |
Таким образом, пункт 5 повестки дня строится вокруг всеобъемлющего и сбалансированного подхода в области предупреждения преступности и уголовного правосудия к совокупности новых криминальных возможностей, которые были созданы и используются как преступными группами, так и отдельными лицами в современном мире. |
Japan's domestic system was thus in keeping with the provisions of the Convention and the Government would continue its efforts to safeguard the rights of persons with disabilities and would cooperate with all partners to improve the situation of human rights at both domestic and international level. |
Таким образом, японская внутренняя система приведена в соответствие с положениями Конвенции, и правительство продолжит принимать меры по обеспечению прав инвалидов и будет сотрудничать со всеми партнерами в целях улучшения ситуации в области прав человека как на внутреннем, так и на международном уровнях. |
The public sector thus needs to step in to facilitate private investment as a whole, both external and domestic, in developing countries and ensure that it leads to greater job opportunities and improved livelihoods. |
Поэтому необходимо вмешательство государственного сектора в этот процесс, с тем чтобы в развивающихся странах поощрялись частные инвестиции как таковые, как зарубежные, так и отечественные, а также чтобы эти инвестиции вели к улучшению перспектив в области занятости и обеспечения средств к существованию. |
For example, a census may include only two or three questions on labour market participation, whereas a Labour Force Survey may ask several dozen questions, thus measuring the desired labour concepts much more precisely. |
Так, если в рамках переписи положению респондентов на рынке труда может быть посвящено не более двух-трех вопросов, то при обследовании рабочей силы их может быть задано несколько десятков, что позволяет гораздо точнее исследовать искомые параметры трудовой деятельности. |
We wish to thank you for this draft and to assure you of our support in ensuring that all members of the Conference on Disarmament are happy with it and thus that we are able to adopt it. |
Она хотела бы поблагодарить Вас за этот проект и заверить Вас в своей поддержке, с тем чтобы он мог быть принят так, как это устраивало бы всех членов Конференции по разоружению. |
Both domestic doctrine and the jurisprudence from the country's higher courts have moved towards the position that the human rights guaranteed by international treaties form part of the material Constitution and thus circumscribe the norms and acts of State bodies and authorities. |
Как в национальном законодательстве, так и в юридической практике высших судебных органов страны утвердилась точка зрения о том, что права человека, гарантируемые международными договорами, являются составной частью конституционных материальных норм права и налагают ограничения на нормы и решения государственных институтов и органов власти. |
For example, land or resource use legislation may have broad application but, at the same time, may affect indigenous peoples' interests in particular ways because of their traditional land tenure or related cultural patterns, thus giving rise to the duty to consult. |
Так, сфера действия законодательства об использовании земель или ресурсов может быть широкой, однако его влияние на интересы коренных народов может быть специфическим, поскольку они имеют свои традиционные системы землевладения или культурные условия, что, таким образом, обусловливает обязанность проводить консультации». |
Existing information indicates that exposure of people and assets in both higher- and lower-income countries has increased faster than vulnerability has decreased, thus generating new risk and a steady increase in socio-economic losses. |
Согласно имеющейся информации, уровень подверженности населения и активов как в странах с высоким, так и в странах с низким уровнем дохода растет быстрее, чем снижается уязвимость, что приводит к возникновению новых факторов опасности и повышению уровня социально-экономического ущерба. |
They were also able to travel without a visa to both the European Union and Russian Federation, thus enjoying greater opportunity than holders of either Estonian or European Union passports. |
Они также могут совершать безвизовые поездки как в Европейский союз, так и Российскую Федерацию и, таким образом, имеют больше возможностей, чем владельцы эстонского паспорта или паспорта Европейского союза. |
It is thus imperative - from the perspective of development and inequality, as well as environmental sustainability - to secure a binding global agreement designed to limit global carbon emissions to a sustainable level, while ensuring that development is not impeded. |
Поэтому - как с точки зрения развития и неравенства, так и с точки зрения обеспечения экологической устойчивости - настоятельно необходимо добиться заключения глобального соглашения, имеющего обязательную силу и направленного на установление предельного объема выбросов углерода в мире на приемлемом уровне без создания помех для процесса развития. |
In the period 2005-2009, more than SUM 200 million were thus paid out at the national level |
Так, в период с 2005 по 2009 год было выплачено более 200 млн. сум по всей стране |
Luxembourg is thus one of the countries in which negotiation, consultation and dialogue between the Government and the social partners are the cornerstones of an enviable record of social peace and economic development. |
Так, например, Люксембург относится к числу стран, в которых переговоры, согласование позиций и диалог между правительством и социальными партнерами являются главными опорами прочного социального мира и экономического развития. |
The so-called "referendum" of 16 March thus had no validity. Ukraine called upon all States and international organizations and specialized agencies to refrain from recognizing any change in the status of the autonomous republic and the city of Sebastopol. |
Таким образом, так называемый "референдум", проведенный 16 марта, не имеет никакой законной силы, и Украина призывает все государства и все международные организации и специализированные учреждения не признавать никаких изменений в статусе Автономной Республики Крым и города Севастополя. |
The Special Rapporteur thus urges multilateral institutions to be conscious of a wider public looking into their work, to step out from the shadows of technical language and make greater efforts to make their work more accessible to lay audiences, both online and offline. |
Поэтому Специальный докладчик настоятельно призывает представителей многосторонних учреждений осознать, что за их работой следит широкая общественность, отказаться от непонятной технической терминологии и активизировать усилия для того, чтобы сведения об их деятельности стали более доступными для аудитории неспециалистов как в Интернете, так и за его пределами. |