Thus, judicial authorities no longer "may" but are "obliged to" order forfeiture of a thing if the circumstances of the case warrant a reasonable assumption that it could be used to finance terrorism. |
Так, судебные власти уже не «могут», а «обязаны» отдавать распоряжения о конфискации имущества, если обстоятельства дела дают основания полагать, что оно может быть использовано для финансирования терроризма. |
Thus, more work on the evaluation of user needs is required to justify the financing of the more extensive contents of the cadastre beyond legal land objects. |
Так, потребуется приложить больше усилий для оценки потребностей пользователей для того, чтобы оправдать финансирование кадастров с максимально широким содержанием, перекрывающим правовые аспекты земельных объектов. |
Thus, in its programmes aimed at slum upgrading, urban planning and management, and also regional development, UN-Habitat will engage in capacity-building for all key stakeholders the better to address youth problems in communities. |
Так, в своих программах по обустройству трущоб, городскому планированию и управлению, а также по региональному развитию ООН-Хабитат будет заниматься наращиванием потенциала всех основных заинтересованных сторон в интересах более полного решения проблем, с которыми сталкивается молодежь в общинах. |
Thus, in 2003 the United Nations and the Government of Georgia concluded a supplemental agreement, ratified by the Georgian Parliament on 16 June 2005. |
Так, в 2003 году Организация Объединенных Наций и правительство Грузии подписали дополняющее соглашение, которое парламент Грузии ратифицировал 16 июня 2005 года. |
Thus, the Working Group noted that the understanding of the term indigenous peoples should put much less emphasis on the early definitions focusing on aboriginality... |
Таким образом, Рабочая группа отметила, что термин коренной народ должен толковаться так, чтобы значительно меньше внимания уделялось ранним определениям, основанным на аборигенности... |
Thus, there was no reason not to include projects addressing such challenges in the work plan as they addressed the needs of several participating countries and their solution required regional cooperation. |
Таким образом, нет никаких оснований не включать проекты, направленные на решение таких проблем в план работы, так как они удовлетворяют потребностям нескольких стран-участниц и для их решения необходимо развитие регионального сотрудничества. |
Thus, the family never had the legal possibility to file a complaint since, according to the judicial authorities, and as confirmed before the Committee in May 2008, an investigation was already under way. |
Таким образом, семья так и не получила предусмотренной законом возможности зарегистрировать жалобу, поскольку, по утверждениям судебных органов, подтвержденным на заседании Комитета в мае 2008 года, в это время уже проводилось расследование. |
Thus, membership of an ethnic group, which involves both subjective and objective criteria, is not fully addressed, given that only this one objective aspect is taken into account. |
Таким образом, проблема принадлежности к определенной этнической группе, определяемой по совокупности как объективных, так и субъективных признаков, не находит всестороннего освещения, поскольку при этом учитывается лишь этот единственный объективный критерий. |
It's from Thus Spake Zara... |
Это из "Так говорил Зар..." |
Thus, the provision seemed to have importance both at the time of drafting the original TIR Convention as well as at the time of its revision in 1975. |
Таким образом, это положение, по всей видимости, имело важное значение как в эпоху разработки первоначальной Конвенции МДП, так и в момент ее пересмотра в 1975 году. |
Thus, anyone who intentionally fails to comply with the due diligence obligations to combat money-laundering laid out in the Act may be sentenced to up to one year's imprisonment or a fine of up to 1 million Swiss francs. |
Так, лицо, которое сознательно уклоняется от выполнения требования соблюдать осмотрительность, закрепленного в Законе об игорных домах в целях противодействия отмыванию денег, наказывается лишением свободы на срок до одного года или штрафом в размере до 1 млн. франков. |
Thus, consistently with the EU position, Italy considers that the IAEA Comprehensive Safeguards Agreements, together with the Additional Protocols, constitute the verification standard and calls for universal adherence to them. |
Так, в соответствии с позицией ЕС Италия считает, что соглашения МАГАТЭ о всеобъемлющих гарантиях вместе с дополнительными протоколами составляют стандарт в области контроля, и призывает всех присоединиться к ним. |
Thus, between 1984 and 1989 and 1990 and 1995, changes in unemployment and migration intakes in several European countries were not correlated (SOPEMI, 1998). |
Так, в период 1984 и 1989 годов и 1990 и 1995 годов связи между изменениями в уровне занятости и миграционных потоках в нескольких европейских странах выявлено не было (СОПЕМИ, 1998 год). |
Existing infrastructure for pregnant women and newborn children is also regularly expanding with the developing private sector. Thus, at present there are 559 private medical institutions in the Republic from which 536 are outpatient departments and 7 are obstetrical institutions. |
С развитием частного сектора также регулярно расширяется существующая инфраструктура для беременных женщин и новорожденных детей. Так, в настоящее время в Республике существуют 559 частных медицинских учреждений, из которых 536 являются амбулаторными отделениям, а 7 - родовспомогательными учреждениями. |
Thus, in 1998-1999, only 14.86 per cent of department headships and 7.83 per cent of emeritus professorships were held by women. |
Так, в 1998 - 1999 году женщины составляли всего 14,86% доцентов и 7,83% - профессоров. |
Thus, the Sudras (although the term 'Sudra' has also broader connotations including the originally non-Hindu ethnic groups), today's Dalits, occupy the lowest socio-cultural and economic status among all the categories of people in Nepalese society. |
Так, шудры (хотя термин "шудра" также имеет более широкую коннотацию и включает в себя первоначально неиндуистские этнические группы), современные далиты, имеют самый низший социально-культурный и экономический статус среди всех категорий людей в непальском обществе. |
Other groups not referred to under this article will also be addressed in this Report. Thus, Article 3 will provide specific information on gender equality. |
В настоящем докладе будет рассмотрено положение и других групп, не упомянутых в рамках этой статьи. Так, в нижеследующих пунктах, посвященных статье З, будет содержаться конкретная информация о гендерном равенстве. |
Thus, anyone who publicly incites to hatred of any nation, race, religion, class or other group of persons or to infringement of the rights and freedoms of members thereof shall be punished by imprisonment for up to two years. |
Так, любое лицо, которое публично разжигает ненависть по отношению к любой нации, расе, религии, классу или иной группе лиц или к ущемлению прав и свобод представителей таковых, подлежит наказанию в виде лишения свободы на срок до двух лет. |
Thus, the overwhelming majority has come to Lachin from various parts of Azerbaijan, mostly after years of living in temporary shelters in Armenia. |
Так, подавляющее большинство поселенцев прибыло в Лачин из различных районов Азербайджана, в основном после многих лет проживания во временных жилищах на территории Армении. |
Thus, magistrates, court officers and workers in the judicial system are given court protection; in order to discourage any attack against their persons, this entails penalties that may be particularly severe. |
Так, для магистратов, вспомогательных работников и профессиональных сотрудников системы правосудия существует правовая защита, которая - в целях предотвращения любого посягательства на неприкосновенность их личности - предусматривает достаточно суровые меры наказания. |
Thus, the Moroccan security services are in constant contact with counter-terrorism services throughout the world via direct links, so as to guarantee the rapid and efficient exchange of operational information with other States, should the need arise. |
Так, службы безопасности Марокко находятся в постоянном контакте со службами по борьбе с терроризмом всего мира благодаря поддержанию прямых связей в целях обеспечения, в случае необходимости, своевременного и эффективного обмена оперативной информацией с другими государствами. |
Thus, the gender balance among staff tends to be affected by seniority, with more women among the junior professionals than in more senior positions. |
Так, гендерная сбалансированность среди персонала зависит, по-видимому, от должностного старшинства, если учесть, что среди младшего профессионального состава больше женщин, чем на более высоких постах. |
Thus, States' duties are to support and develop culture, traditions and customs, with the exception of specific practices that "are in violation of national law and contrary to international standards" (Declaration, art., para.). |
Так, государства обязаны поддерживать и развивать культуру, традиции и обычаи, за исключением тех случаев, когда конкретная деятельность "осуществляется в нарушение национального законодательства и противоречит международным нормам" (пункт 2 статьи 4 Декларации). |
Thus, Malaysia and Taiwan (Province of China) may find that the comparative advantage they have enjoyed in labour-intensive garment industries for a number of years is suddenly eroded as Bangladesh and Viet Nam enter the export market with even cheaper labour. |
Так, Малайзия и Тайвань (провинция Китая) могут обнаружить, что имевшиеся в течение ряда лет сравнительные преимущества в трудоемких швейных отраслях промышленности неожиданно оказались ослабленными после того, как Бангладеш и Вьетнам вступили на экспортный рынок с еще более дешевой рабочей силой. |
Thus, new legislation is being prepared in Parliament, with public participation, and its adoption will provide the public with even easier access to justice. |
Так, в Милли Меджлисе (Парламент) Азербайджана с участием общественности разрабатываются новые законы, с принятием которых общественность получит еще большие полномочия к доступу к правосудию. |