The State has thus taken a tremendous step in its literacy programme which covered both rural and urban areas, men and women. |
Таким образом, государство сделало колоссальный шаг вперед в реализации своей программы ликвидации неграмотности, которая охватила как сельские, так и городские районы, как мужчин, так и женщин. |
Life does not allow us to scrap this idea and thus serves as an incentive, since the good reading always leaves a sweet taste to know. |
Жизнь не позволяет нам отказаться этой идеи и, таким образом служит побудительным мотивом, так как хорошее чтение всегда оставляет сладкий вкус знаю. |
Cersei warns him that, if he does so, he will be killed, thus defeating the purpose of liberating Tommen. |
Серсея предупреждает его, что если он так поступит, то его убьют, таким образом уничтожая цель освобождения Томмена. |
For Berleant, aesthetics implies active, intense aesthetic engagement and is thus involved in both positive and negative effects of everyday contemporary urban settings. |
Для Берлеанта эстетика подразумевает активное, интенсивное эстетическое вовлечение - таким образом, она оказывается задействованной как в позитивных, так и в негативных аспектах современного городского пространства. |
Neil Young explains the wide array of music in the album thus: I knew that I wanted to make a real album that expressed how I felt. |
Сам музыкант так объяснял объясняет широкий спектр музыки на альбоме: «Я знал, что хочу сделать настоящий альбом, который бы выражал мои чувства. |
In these cases Templeton Thorp Group attempts to resolve the dispute by dealing with both the debtor and the client, thus avoiding the inconvenience and expense of legal action. |
В этих случаях Templeton Thorp Group пытается найти решение спорного вопроса путем проведения переговоров, как с дебитором, так и с клиентом, тем самым помогая избежать неудобств и издержек, связанных с юридическими процедурами. |
All federal government laws are thus enacted in both English and French, with government services available in both languages. |
Это означает, что все законы на федеральном уровне обязаны приниматься как на английском, так и на французском языке, и что услуги федеральных органов должны быть доступны на обоих языках. |
Both Verisign and Thawte had certificates in the first Netscape browsers, and were thus "grandfathered" into all other web browsers. |
Как VeriSign, так и Thawte сертифицировали первые браузеры Netscape и таким образом стали «прародителями» всех браузеров. |
It faces the television at an angle that is neither direct, thus discouraging conversation, nor so far wide as to create a parallax distortion. |
Оно под таким углом от телевизора, что и не прямо, поэтому звук хорош, но и не так далеко, что бы создать искажение картинки. |
If so, the richest parts of any country could decide to go it alone, thus impoverishing their fellow citizens. |
Если это так, то самые богатые части любой страны могут решить действовать в одиночку, тем самым разоряя своих сограждан. |
Germany thus had to find a way forward that satisfied both the pacifism of a large majority of the German public and the military requirements of NATO. |
Таким образом, Германия должна найти способ продвижения вперед, который удовлетворит как пацифизм подавляющего большинства немецкой общественности, так и военные потребности НАТО. |
Denial of access has continued to be used by both the Government and SPLM/A, thus hampering the delivery of humanitarian aid to the most needy areas. |
Как правительство, так и НОДС/А продолжали отказывать в предоставлении доступа, что затрудняло доставку гуманитарной помощи в наиболее нуждающиеся в ней районы. |
And since any Euclidean space is complete, we can thus conclude that all finite-dimensional normed vector spaces are Banach spaces. |
А так как любое евклидово пространство полно, мы можем сделать вывод, что все конечномерные векторные пространства являются банаховыми пространствами. |
Therefore, now you will be able to independently decide who can receive the access code among your employees, and thus is able to call abroad. |
Так что теперь вы сможете самостоятельно решать, кому из ваших работников предоставить код доступа, а значит, возможность звонить за рубеж. |
My brother's legs are still swollen, thus he can't here to apologize. |
Ноги моего брата так опухли, что он не смог прийти лично. |
Why are you looking at me thus? |
А что Вы на меня так смотрите? |
Only a conspirator, an enemy of the government, could thus insult... the People's Tribunal |
Только заговорщик, враг правительства может так оскорблять народный Трибунал. |
Am I doomed to suffer thus for all eternity? |
Неужели я обречен так страдать целую вечность? |
In this world, one's habitat... has come to pass as thus. |
"В этом мире родина каждого... появилась так". |
Utilizing his veteran business experience, he began strategically investing in the emerging region - thus SigmaBleyzer, and its unique business model, was founded. |
Используя свой обширный опыт, он начал стратегическое инвестирование в развивающийся регион - так была создана компания SigmaBleyzer и ее уникальная модель. |
Are the shades of Pemberley to be thus polluted? |
Неужели род Пемберли будет так осквернен? |
And thus I killed what was left of the dragon in me. |
Так я убил последнее, что осталось во мне от змея. |
Inner-city regeneration was the objective of many programmes; thus the Urban Programme budget currently totalled £156 million. |
Многочисленные программы призваны содействовать обновлению и реконструкции центра городов; так, например, бюджет программы благоустройства городов составляет в настоящее время 156 млн. фунтов стерлингов. |
The visit should thus be regarded as a clear signal of Obama's desire, no less than Modi's, to strengthen US-India relations. |
Таким образом, визит следует рассматривать как четкий сигнал желания как Обамы, так и Моди, укрепить американо-индийские отношения. |
Zombie banks should be restructured, excessive debts (both private and public) written down, and increased investment combined with reforms to boost productivity (and thus wages). |
Банки-«зомби» должны быть реструктурированы, избыточные долги (как частные, так и государственные) списаны, а увеличение инвестиций должно сопровождаться реформами, стимулирующими производительность (и, следовательно, рост зарплат). |