The Board thus identified a number of discrepancies between headquarters and field office figures with regard to the breakdown of expenditure per flash appeal sector (the overall amount did, however, match). |
Так, Комиссия выявила ряд несоответствий между данными штаб-квартиры и данными полевых отделений в отношении разбивки расходов по секторам в рамках реализации срочного призыва (при этом общие суммы совпадают). |
The security settings on both the domain accounts policy and individual user account level thus appeared to be inadequate at UNRWA. |
Таким образом, установка информации по защите счетов как на уровне программы доменных счетов, так и на уровне индивидуальных потребителей была неадекватной в БАПОР. |
It should be noted, moreover, that UNOCI has never inspected the seized package, thus failing to implement the provisions of Security Council resolution 1739 (2007). |
Кроме того, следует отметить, что персонал ОООНКИ так и не проинспектировал содержимое конфискованного пакета и, таким образом, не выполнил положения резолюции 1739 (2006) Совета Безопасности. |
In general, tax revenues both at the national and at the local level increased significantly in recent years, thus enhancing the scope for housing activities. |
В целом за последние годы произошло существенное увеличение налоговых поступлений как на национальном, так и на местном уровнях, что позволяет расширять масштабы деятельности в жилищной сфере. |
The development of "environmentally sound technological innovations" in a context of rapidly growing international demand confers both economic and environmental benefits, and is thus a good example of a "win-win" situation. |
Развитие "экологически обоснованных технологических инноваций" в контексте быстро растущего международного спроса позволяет извлекать как экономические, так и экологические выгоды и является хорошим примером извлечения "двойной выгоды". |
There had thus been a 20 per cent quota for women established orally for candidate lists for Parliament; there was also talk about the possibility of introducing quotas for women in local elections. |
Именно так обстоит дело с 20-процентной квотой, введенной на основании устной договоренности в отношении списков кандидатов в депутаты парламента; ведутся также разговоры о возможности введения квот для женщин в ходе выборов в местные органы власти. |
It is thus very difficult to distinguish when, for example, you are doing biodiversity capacity-building or chemicals work if this falls under the so-called Bali mandate or is part of the programme of work. |
Таким образом, если вы заняты работой по наращиванию потенциала в области биоразнообразия или по химическим веществам, очень трудно, к примеру, понять, подпадает ли она под так называемый Балийский мандат или же является частью программы работы. |
The consultations thus provided an excellent basis for further creative thinking about the broad changes needed to increase investment in technologies and practices that reduced greenhouse gas emissions, both new approaches and those that were an expansion or scale-up of proven models. |
Таким образом, консультации заложили прекрасную основу для дальнейшего творческого анализа крупных перемен, которые необходимы для наращивания инвестиций в технологии, и методов, которые привели к сокращению выбросов парниковых газов, - как новых подходов, так и развивающихся или расширяющихся проверенных моделей. |
By bringing together civilian and military expertise, the Centre contributes to a comprehensive approach to biological threats, covering both biosafety and biosecurity aspects, and thus enhances synergies between environmental and disarmament objectives. |
Объединяя опыт гражданских и военных экспертов, Центр вносит вклад в выработку всеобъемлющего подхода к биологическим угрозам, охватывающего как аспекты биобезопасности, так и биозащиты и тем самым способствующего усилению синергетического эффекта при решении задач в области охраны окружающей среды и разоружения. |
We have no doubt that the adoption of this draft resolution will ensure support from both Member States and partners and thus will reflect their commitment to assisting efforts to combat sickle-cell anaemia, including in the context of strengthening public health through various development programmes. |
Мы не сомневаемся, что принятие этого проекта резолюции обеспечит поддержку со стороны как государств-членов, так и партнеров и, тем самым, явится отражением их готовности оказывать помощь в борьбе с серповидноклеточной анемией, в том числе в контексте укрепления общественного здравоохранения через различные программы развития. |
The situation has thus become critical in recent years in the face of food shortage, compounded by other deprivations, such as lack of medicines and clean water. |
Так, в последние годы на фоне дефицита продовольствия, усугубленного другими лишениями, такими, как нехватка медицинских препаратов и питьевой воды, ситуация становится критической. |
A delegation thus visited Finland in April 2007 to observe the organization of the prison facilities and the penal system of the country as a whole. |
Так, в апреле 2007 года делегация Министерства Юстиции посетила Финляндию с целью ознакомления с организацией пенитенциарных учреждений и пенитенциарной системой этой страны в целом. |
UNHCR will thus continue to focus on influencing asylum law, policy and practice at both national and European Union levels. |
Таким образом, УВКБ будет и далее уделять основное внимание влиянию на законодательство, политику и практику убежища как на уровне стран, так и на уровне Европейского союза. |
Those organisms are prey for fish, and thus fish stocks might decrease, with possible consequential economic losses; |
Так как эти организмы служат кормом для рыбы, это может привести к сокращению рыбных запасов с возможными косвенными экономическими потерями; |
Partnerships, on both the national and international levels, and the involvement of various stakeholders, including people living with HIV and civil society, are thus very important in the fight against the epidemic. |
Поэтому налаживание партнерских отношений как на национальном, так и на международном уровнях и участие различных сторон, включая лиц, инфицированных ВИЧ, и представителей гражданского общества, являются крайне важными задачами в борьбе с этой эпидемией. |
The GM thus was reported as providing resources, although limited, to cover the organization of consultations, workshops and conferences, and in raising awareness of the Convention. |
Так, например, сообщалось, что ГМ предоставляет ресурсы, хотя и ограниченные, для покрытия расходов на организацию консультаций, рабочих совещаний и конференций и на деятельность по повышению осведомленности о Конвенции. |
As the consulting actuary was appointed for a two-year period, management was aware well in advance as to when the contract was coming to an end and a deviation from the procurement process was thus not readily justified. |
Поскольку актуарий-консультант был назначен на двухгодичный период, руководство заранее знало, когда срок действия контракта подойдет к концу и, таким образом, отклонение от процедуры комплектования не так легко доказать. |
Existing trends in rapid urbanization will place further pressures on the demand for energy, including biofuels, thus affecting the pricing of both energy and food. |
Сложившиеся тенденции быстрой урбанизации будут и далее затруднять удовлетворение спроса на энергию, включая биотопливо, что в свою очередь влияет на цены как на саму энергию, так и на продовольствие. |
The comprehensive software will also distinguish between technical assistance providers and recipients in order to generate knowledge on both the demand and supply sides of technical assistance, thus creating a platform for donor coordination. |
В комплексном программном обеспечении будет также проводиться различие между поставщиками технической помощи и ее получателями с тем, чтобы создать возможность для сбора информации как о спросе на техническую помощь, так и о ее предложении, что создаст платформу для координации деятельности доноров. |
In that regard, it differed somewhat from the so-called functional international tribunals, which had an identified objective to pursue and thus were less likely to encounter the three difficulties mentioned above. |
В этом отношении Суд несколько отличается от так называемых функциональных международных трибуналов, перед которыми поставлена четкая задача и которые в силу этого реже сталкиваются с теми трудностями, о которых говорилось выше. |
Climate change poses a common challenge to all humankind and thus requires the concerted efforts of developed and developing countries as well as newly industrialized countries. |
Изменение климата создает общую угрозу для всего человечества и поэтому требует согласованных усилий как со стороны развитых, так и развивающихся стран, а также новых промышленно-развитых стран. |
China supports further strengthening and improving the international legal system governing conventional arms control, with due consideration both for legitimate national security needs and for humanitarian concerns, thus enhancing international peace and security. |
Китай поддерживает дальнейшее укрепление и совершенствование международно-правовой системы, регулирующей контроль за обычными вооружениями с должным учетом как законных национальных интересов безопасности, так и гуманитарных соображений, способствуя тем самым укреплению международного мира и безопасности. |
The Fund is thus seeking both earmarked and non-earmarked funding, which can be provided directly to UNCDF, through UNDP, or by means of thematic trust funds. |
В связи с этим Фонд стремится обеспечивать поступление как целевых, так и нецелевых ресурсов, которые могут предоставляться непосредственно ФКРООН, через ПРООН или по линии тематических целевых фондов. |
The exclusion of women from ICT has been identified as one of the causes of the digital divide within and between countries and should thus be addressed in the design of human resources development policies and programmes. |
Отсутствие у женщин доступа к ИКТ является одной из причин существования цифрового разрыва как в рамках отдельных стран, так и между ними, и этой проблеме необходимо уделять внимание при разработке политики и программ развития людских ресурсов. |
The speaker emphasized that UNCTAD should cooperate not only with UN institutions but also with international organizations, thus bringing more synergy to the solid groundwork needed for both technical cooperation and capacity-building within UNCTAD. |
Оратор подчеркнул, что ЮНКТАД должна сотрудничать не только с учреждениями системы Организации Объединенных Наций, но и с международными организациями, тем самым обеспечивая больший синергизм серьезной базовой работы в ЮНКТАД, необходимой как для технического сотрудничества, так укрепления потенциала. |