Примеры в контексте "Thus - Так"

Примеры: Thus - Так
Several projects have been carried out in recent years to both raise awareness of the Protocol and promote the establishment of national registers and thus pave the way for ratification and implementation of the Protocol. В последние годы было осуществлено несколько проектов как в области повышения информированности о Протоколе, так и с целью поощрения создания национальных регистров, с тем чтобы проложить дорогу для ратификации и осуществления Протокола.
Other United Nations civilian personnel are normally indirectly subject to the Staff Rules, and thus the penalties are the same as for staff members. Другие гражданские сотрудники Организации Объединенных Наций, как правило, косвенно подпадают под действие Правил о персонале, т.е. наказываются так же, как и штатные сотрудники.
On that point, the Parliamentary Joint Committee had judged that the Government had had every reason to believe this to be the case and had thus granted those interests to third parties entirely in good faith. В этой связи Смешанный парламентский комитет счел, что правительство имело все основания так считать и, следовательно, вполне добросовестно предоставило эти угодья третьим сторонам.
Similarly, earning of a husband and that of the wife are two independent resources and are thus classified as independent properties of the spouses. Точно так же имущество, приобретенное мужем и женой, существует отдельно и рассматривается, таким образом, как отдельное имущество каждого из супругов.
The authors argue that "it thus appeared that [the agent] had never applied for review to the RRT as [Mrs. Karawa] had requested and paid for". Авторы заявляют, что, "как представляется, [агент] так и не подал апелляционное ходатайство в СДБ, как его об этом просила [г-жа Карава] и за что она ему заплатила"1.
We believe that the State should pursue policies and strategies to address the holistic needs of the human individual - both physical and spiritual - and thus create the conditions for achieving happiness. Мы считаем, что политика и стратегии государства должны быть направлены на решение всех проблем человека - как физических, так и духовных, - и на этой основе должны создаваться условия для счастья.
The Council emphasizes that holding the so-called "referendum" violates the Constitution of the Republic of Azerbaijan as well as relevant norms and principles of international law, and, thus, shall have no legal effect and its results shall be considered null and void. Совет подчеркивает, что проведение этого так называемого «референдума» представляет собой нарушение конституции Азербайджанской Республики, а также соответствующих норм и принципов международного права и, таким образом, не будет иметь никаких правовых последствий, а его результаты будут признаны не имеющими законной силы.
Many former republics of the Soviet Union and Yugoslavia have thus become, or intend to become, members of new multinational systems, such as the European Union. Так, многие бывшие республики Советского Союза и Югославии стали или намереваются стать членами новых многонациональных систем, таких, как, например, Европейский союз.
A system of disclosure of information in both the public and private sectors could be established in such a way that it does not endanger the States' integrity and sovereignty, as this would contribute to transparency and thus to the prevention of corruption. Система раскрытия информации как в публичном, так и в частном секторе могла бы быть создана таким образом, чтобы не создавать угрозы для целостности и суверенитета государств, что будет содействовать повышению прозрачности и, таким образом, предупреждению коррупции.
Therefore, enhancing national capabilities to prevent and respond to epidemics - both natural and deliberate - is needed to render biological attacks ineffective and thus deter the misuse of biological agents and toxins. Поэтому необходимо укреплять национальные потенциалы для предотвращения эпидемий - как естественных, так и преднамеренно вызванных - и реагирования на них, с тем чтобы свести к нулю результативность биологических нападений, дестимулируя тем самым неправомерное применение биологических агентов и токсинов.
It was urgent for peacekeepers to ensure the safety of civilians in the conflict areas: immediate action being one of the best ways to lower civilian casualties and stop a conflict from escalating, mission readiness was thus basic. Миротворцам приходится в срочном порядке обеспечивать безопасность гражданских лиц в зонах конфликтов: принятие незамедлительных действий является одним из оптимальных способов уменьшения потерь среди гражданского населения и предотвращения разрастания конфликта, так что подготовленность миссии является основным фактором.
Closely linked to this problem was the duration of the examination of submissions, which extends for long periods of time both during the sessions and during the intersessional periods, thus presenting difficulties for all members of the Commission. С этой проблемой тесно связан вопрос о продолжительности изучения представлений, рассмотрение которых занимает значительное время как во время сессий, так и в межсессионный период, что создает трудности для всех членов Комиссии.
The import of food products for human consumption, particularly those destined to meet social programmes, is affected by the embargo, as restrictions limit their quantity and quality, thus having a direct effect on the food security of the vulnerable segments of the population. На импорт потребительских продовольственных товаров, в частности товаров, предназначенных для осуществления социальных программ, влияют как эмбарго, так и ограничения в отношении их количества и качества, что также имеет прямое воздействие на продовольственную безопасность уязвимых слоев населения.
The harm inflicted by disease outbreaks can be magnified by poor communication, thus prolonging an outbreak and putting more lives at risk and exacerbating the damage to social, political and economic systems both domestically and internationally. Тот вред, который причиняют вспышки заболеваний, может приумножаться из-за плохой связи, а в силу этого могут продлеваться сроки такой вспышки, больше людей подвергаться риску и возрастать ущерб для социальной, политической и экономической систем как на национальном, так и на международных уровнях.
His country's programmes had been adversely affected by regional instability, however, thus lending credence to the maxim that there could be no development without peace and no peace without development. Хотя отсутствие стабильности в регионе негативно сказалось на реализации разработанных Гвинеей программ, тем не менее их осуществление поддерживается верой в то, что как не бывает развития без мира, так не бывает и мира без развития.
It may be the case under a rule of general international law: thus, for example, rules concerning the non-navigational uses of an international river which may give rise to individual obligations as between one riparian State and another. Подобные обязательства могут вытекать из действия нормы общего международного права: так, например, нормы, касающиеся несудоходных видов использования международных водотоков, могут служить основанием для возникновения индивидуальных обязательств одного прибрежного государства по отношению к другому.
Because their fanaticism resulted in riots, successive laws limited their numbers: thus a law issued in 416 restricted the enrollment in Alexandria to 500, a number increased two years later to 600. Поскольку их фанатизм часто становился причиной массовых беспорядков, последующие законы ограничили их численность: так, закон, принятый в 416 ограничил их количество в Александрии до 500, двумя годами позже их число было увеличено до 600.
He quotes Jack Kirby thus: "As long as we're experimenting with radioactivity, there's no telling what may happen, or how much our advancements in science may cost us." Он цитирует Джека Кёрби так: «Пока мы экспериментируем с радиоактивностью, неизвестно, что может случиться или сколько наши достижения могут нам стоить».
Please provide any updated information on the situation of women with respect to the Reformed Political Party, which still does not allow women free access and thus continues to violate women's rights under the Convention which entails Government obligations towards both conduct and results. Просьба представить обновленную информацию о положении женщин в отношении Государственной реформатской партии, которая по-прежнему лишает женщин беспрепятственного доступа в число своих членов и тем самым продолжает нарушать права женщин по Конвенции, что налагает на правительство обязательства в плане как действий, так и результатов.
Cuba is thus denied access to the preferential market in the United States, and has to market all its sugar exports at so-called "international sugar market" prices; this is a residual market with prices generally lower than the production costs of efficient producers. Соответственно, Куба не имеет доступа на льготные рынки в Соединенных Штатах Америки и вынуждена продавать весь экспортируемый сахар по ценам так называемого «мирового сахарного рынка», который представляет собой остаточный рынок и цены на котором, как правило, ниже себестоимости производства самых эффективных производителей.
This is a United Nations commission, and thus a reparations regime has been established upon political bases, not on the basis of legal considerations and the necessary way of dealing with matters in keeping with natural justice. Эта Комиссия действует в рамках Организации Объединенных Наций, так что режим репараций был установлен на основе политических, а не юридических соображений, и вовсе не в соответствии с необходимым механизмом решения таких вопросов на основе принципов естественного права.
At the same time, the angels are not inserted into the circle, but create it instead, thus our eyes can't stop at any of the three figures and rather dwell inside this limited space. При этом ангелы не вписаны в круг - они сами образуют его, так что взгляд наш не может остановиться ни на одной из трёх фигур и пребывает, скорее, внутри того пространства, которое они собой ограничивают.
One and the same work may thus be copyrighted for different times in different countries (since, per lex loci protectionis, the copyright rules of each country apply within its jurisdiction, regardless of the work's country of origin). Таким образом, одно и то же произведение может быть защищено авторским правом на разные сроки в разных государствах (так как правила авторского права каждой страны применяются в пределах своей юрисдикции, независимо от страны происхождения произведения).
The Court, for example, has ruled that a provision requiring that the State "guarantee equal access to opportunities to public service" could not be enforced without accompanying legislation, and thus could not bar the disallowance of so-called "nuisance candidates" in presidential elections. Суд для примера постановил что условие требующее чтобы государство «гарантировало равный доступ к возможностям государственной службы» не может быть исполнено без применения законодательства, и поэтому не может препятствовать недопусщению так называемых «неугодных кандидатов» на президентских выборах.
As mRMR approximates the combinatorial estimation problem with a series of much smaller problems, each of which only involves two variables, it thus uses pairwise joint probabilities which are more robust. Так как mRMR аппроксимирует задачу комбинаторной оценки серией существенно меньших задач, каждая из которых использует только две переменные, он использует попарные совместные вероятности, которые более устойчивы.