An appropriate level of protection could thus be determined for public information, just as for commercial and other types of speech, without it being necessary to remove any category of information from the purview of article 19, paragraph 3. |
Таким образом можно будет обеспечить надлежащий уровень защиты как для общественной, так и для коммерческой информации, а также для других форм свободы слова, не прибегая к таким мерам, как исключение той или иной категории из сферы действия пункта З статьи 19. |
In that light, the purpose of any specific legislation must be to facilitate the enjoyment of the right to assemble and States must avoid the creation of an excessively regulatory, bureaucratic system that sought to prescribe for all matters and that could thus infringe fundamental rights. |
Таким образом, цель любого конкретного закона должна состоять в том, чтобы способствовать осуществлению права на собрания, а государства должны воздерживаться от введения чрезмерного регулирования, создания бюрократической системы с целью регулирования всех без исключения вопросов, так как это может привести к нарушениям основополагающих прав. |
For instance, the rapid increase in vegetable oil consumption (and thus of fats in diets) can be explained largely by the sudden availability of vegetable oil (particularly soybean oil) at low prices on the world market. |
Так, например, резкое увеличение потребления растительного масла (и, таким образом, пищевых жиров) может объясняться главным образом неожиданным появлением на мировом рынке растительных масел (в основном соевого масла) по низким ценам. |
The Constitution thus guarantees the protection and promotion of fundamental and other human rights and freedoms under both the National Objectives and Directive Principles of State Policy and substantive provisions enunciated under Chapter Four ("the Bill of Rights"). |
Таким образом, Конституция гарантирует защиту и поощрение основных и других прав человека и свобод в соответствии как с Национальными целями, так и с Руководящими принципами государственной политики и основными положениями, включенными в главу 4 ("Билль о правах"). |
For development of national mercury emission projections and emission reduction strategies it is thus necessary to evaluate both the current and planned technical status of emission control of air pollutants as a first step. |
Поэтому для разработки национальных прогнозов выбросов ртути и стратегий сокращения выбросов в качестве первого шага необходимо оценить как текущее, так и планируемое техническое состояние контроля за выбросами загрязняющих веществ. |
It is thus reasonable to carry out a comprehensive study of the old as well as the possible new elements that would better reflect the realities of the day in response to all of the key issues of Council reform. |
Поэтому было бы разумно провести всеобъемлющее исследование как старых, так и возможных новых элементов, которые лучше отражали бы современные реальности с учетом всех ключевых моментов реформы Совета. |
In any event, these Constitutional Court judgements do not refer to the "constitutionality" of universal jurisdiction, but rather to the obligation of judges and courts to exercise such jurisdiction in accordance with the law, thus respecting the constitutional right to effective judicial protection. |
Так или иначе эти решения Конституционного суда указывают не на «конституционность» универсальной юрисдикции, а на обязанность судей и судов осуществлять такую юрисдикцию в соответствии с законом, соблюдая тем самым конституционное право на эффективную судебную защиту. |
The representative of the Russian Federation recalled that the aim of SIGNI was to regroup in one short document information of relevance to the waterway administrations and, thus, he proposed to keep this approach and to maintain both CEVNI and SIGNI. |
Представитель Российской Федерации напомнил, что цель СИГВВП состоит в объединении в рамках одного небольшого документа информации, представляющей интерес для администраций водных путей, и поэтому предложил придерживаться данного подхода и сохранить тексты как ЕПСВВП, так и СИГВВП. |
The Constitution was amended and supplemented through the referendum of 27 November 2005, introducing substantial improvements, inter alia, in the provisions concerning the fundamental rights and freedoms, thus making them more compliant with the requirements of the international covenants on human rights. |
На референдуме, состоявшемся 27 ноября 2005 года, в Конституцию были внесены поправки и дополнения; так, были основательно доработаны, в частности, положения, касающиеся основных прав и свобод, что позволило приблизить их к требованиям Международных пактов о правах человека. |
An element of innovation has thus been incorporated into the country's sociocultural scene, which has spurred major efforts through national cultural policies to educate the public and strengthen the relationship between society and the arts. |
В этом заключается новый элемент нашей социально-культурной реальности, который способствует наращиванию усилий как в области культурной политики, так и в области просвещения и укрепления связей между миром искусства и обществом. |
It was thus pointed out that in Germany, the assessments showed that if the country invested in renewable sources, then by 2020, 12.7 per cent of the working population would be employed in such positions. |
Так, было указано, что в Германии оценки показали, что если страна инвестирует средства в возобновляемые источники энергии, то к 2020 году в этом секторе будет занято 12,7% работающего населения. |
Consequently, a Convention for the Creation of an International Criminal Court was concluded together with the Convention for the Prevention and Punishment of Terrorism and thus provided States parties with a so-called "third option" in relation to its mechanism for the punishment of offenders. |
При этом вместе с Конвенцией о предупреждении терроризма и наказании за него была заключена Конвенция о создании Международного уголовного суда, предусматривавшая такой механизм наказания преступников, который давал государствам-участникам так называемый «третий вариант». |
Validation programs are sent to the NSIs, which avoids numerous retransmissions of data, thus making the data validation at both national and EU levels more efficient and rapid. |
Программы выверки данных направляются в НСИ, что позволяет избежать многочисленных повторных передач данных и делает выверку данных как на национальном уровне, так и на уровне ЕС более эффективной и оперативной. |
All vertical projects for mothers and children were thus brought together under a Maternal and Child Health Office in November 2005, following on from a reproductive health programme that had been continually evolving for a decade. |
Так, в 2005 году все вертикальные проекты в этой области были объединены под эгидой Управления по вопросам здоровья матери и ребенка вслед за программой репродуктивного здоровья, которая находится в постоянной эволюции на протяжении последнего десятилетия. |
Almost two thirds of women in employment (64.2 per cent) are thus engaged in informal activities, either independently or as employees (27 per cent), or as family helpers or apprentices (37.2 per cent). |
Так, около двух третей женщин, имеющих рабочие места (64,2%), занимаются неформальной деятельностью либо в качестве независимых работников, либо предпринимательниц (27%), либо посредством помощи по хозяйству или обучения ремеслу (37,2%) . |
It was nevertheless essential to mitigate that confirmation and thus ensure that any eventual refusal was neither arbitrary nor detrimental to the basic rights and needs of the affected population. |
Важно, тем не менее, смягчить это положение и сделать так, чтобы фактический отказ не был произвольным и не причинил ущерба основным правам и потребностям пострадавшего населения. |
Every year, ministerial departments and local authorities earmark part of their budget for associations that work for the protection of women and human rights. The resources thus made available serve for both project support and capacity-building. |
Ежегодно различные ведомства и местные органы выделяют часть своего бюджета на нужды ассоциаций, работающих в области защиты женщин и прав человека, как в целях поддержки их проектов, так в целях укрепления потенциала. |
The date of the appellate decision (3 November 1999) was thus taken as the basis for adjustment, and the date on which the complaint was filed (26 May 1989) as the basis for the payment of accrued interests. |
Так, в целях индексации суммы компенсации была использована дата решения во второй инстанции (З ноября 1999 года), а соответствующие проценты должны были начисляться с даты представления иска (26 мая 1989 года). |
Egypt thus looks forward to the granting of observer status in the General Assembly to the Global Fund to Fight AIDS, Tuberculosis and Malaria as an additional step towards the strengthening of the existing relationship between the United Nations and the private sector in this arena. |
Так, например, в качестве еще одного шага по пути укрепления отношений, существующих между Организацией Объединенных Наций и частным сектором, Египет выступает за предоставление Глобальному фонду для борьбы со СПИДом, туберкулезом и малярией статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The debt of central Governments was thus estimated at 42.9 per cent of GDP in 2005, compared to 54.5 per cent in 2003 and 50.3 per cent in 2004. |
Так, по оценкам, в 2005 году долг центральных органов власти составил 42,9 процента от ВВП в сравнении с 54,5 процента в 2003 году и 50,3 процента в 2004 году. |
The universality of the United Nations symbolizes the shared destiny of the world's people, and the Organization thus has a central role to play, both in global governance and in the emergence of a more just economic and social order. |
Универсальность Организации Объединенных Наций символизирует единую судьбу человечества, и поэтому Организации отводится центральная роль как в глобальном управлении, так и в создании более справедливого социально-экономического порядка. |
In addition, one shipment sent to China was returned without a Kimberley Process certificate issued by China, which is thus registered in the statistics as a shipment exported by Liberia but never received at the destination. |
Кроме того, одна партия, отправленная в Китай, была возвращена без сертификата Кимберлийского процесса, выданного Китаем, и была, таким образом, отмечена в статистике как партия, экспортированная Либерией, но так и не оприходованная по месту назначения. |
As had been the case with the OHCHR fact-finding mission and independent international commission of inquiry, the State party had demonstrated an unwillingness to cooperate, thus following a pattern that thwarted the Committee in its efforts to perform its functions effectively. |
Как в случае миссии УВКПЧ по установлению фактов, так и в случае независимой международной комиссии по расследованию государство-участник продемонстрировало нежелание сотрудничать, тем самым избрав путь, затрудняющий усилия Комитета по эффективному выполнению своих функций. |
It concludes by saying that the judicial formalities both in first instance and on appeal were completed in the presence of the author's attorney, and the author's right to a defence was thus guaranteed. |
В заключение оно отмечает, что судебные формальности как в суде первой инстанции, так и при рассмотрении апелляции были завершены в присутствии адвоката автора, и право автора на защиту было тем самым гарантировано. |
For example, both mechanical vibration sensors and sound sensors can, in principle, be used to "fingerprint" declared operations on pieces of equipment at critical points and could thus be used to verify the equipment's use. |
Так, например, датчики механических вибраций и звуковые датчики могут, в принципе, использоваться для идентификации заявленных операций путем их установки на оборудовании в критических точках и, следовательно, для проверки использования этого оборудования. |