Примеры в контексте "Thus - Так"

Примеры: Thus - Так
Situated at the centre of Europe and on the Atlantic seaboard, Belgium is both a transit and exporting country and thus, like other countries, is living in the age of combined transport. Бельгия, находясь в центре Европы - на ее атлантическом побережье - и являясь страной как транзита, так и экспорта, переживает, подобно другим странам, период комбинированных перевозок.
The persons detained thus include a former vice-president of the National Assembly, a former deputy prefect, six former mayors and a former district officer. Так, например, среди задержанных числятся бывший заместитель председателя Национального собрания, один бывший субпрефект, шесть бывших бургомистров и один бывший руководитель общины.
Government policy on the arts is thus discussed in its entirety every four years, both in relation to the fundamental principles on which this policy is based and as regards the financial consequences for each sector of the arts and each individual organization. Таким образом, вся государственная политика в этой сфере разрабатывается раз в четыре года и учитывает как основополагающие принципы деятельности, так и ее финансовые последствия для каждого сектора искусств и каждой отдельной организации.
Under the regulatory provisions in question, which cover public officials and thus amend the Public Administration Reform Act, the leave of absence is regarded as a situation similar to dismissal for the purpose of obtaining unemployment benefits. В положениях об этом отпуске, которые распространяются и на служащих в соответствии с изменениями, предусмотренными в Законе о реформе государственной службы, условия предоставления такого отпуска расцениваются примерно так же, как условия, при которых предоставляются пособия по безработице.
The information thus obtained should form the basis for determining the approach to be taken by each country that will be most effective in reducing both illicit drug demand and illicit drug supply. Полученная таким образом информация должна послужить основой для определения каждой страной наиболее эффективного подхода в деле сокращения как незаконного спроса на наркотики, так и незаконного предложения наркотиков.
It was thus no longer likely that there would be a negative impact on the monitoring so that it would be more difficult in the future to ensure the continued effectiveness of the assurances. Таким образом, уже было маловероятным, что будет оказано негативное влияние на процедуры контроля, так что в будущем сложнее будет обеспечить постоянную эффективность заверений.
He said that the judiciary had complete confidence in the judgement of the prosecutor in framing the charges against those who were guilty, and thus provisions for bail were of no relevance. Последний заявил, что суды полностью доверяют заключению прокурора относительно обвинений, предъявляемых виновным лицам, так что освобождение под залог в данном случае является неуместным.
The reality is that non-State actors could take advantage of any weak link; thus the submission of such reports to the Committee is imperative, as they aid the Committee in determining how to support a country in implementing the provisions of the resolution. Реальность состоит в том, что негосударственные субъекты могут использовать любое слабое звено, поэтому представление таких докладов Комитету является насущной необходимостью, так как они помогают Комитету определить, какую помощь следует оказать стране в выполнении положений резолюции.
The members of the Government thus have to appear before Parliament, during a special session of the Assembly, to answer the oral and written questions asked by the deputies in the areas within their competence. Кроме того, члены правительства обязаны присутствовать в парламенте на специальных сессиях Собрания и отвечать как в письменной форме, так и устно на вопросы депутатов, относящиеся к сфере их компетенции.
It thus seems to the mutual benefit of all concerned that IASC support for the work of the Representative, and in particular his country visits, occur at the field as well as at the Headquarters level. То, что МПК оказывает содействие Представителю, и в частности его посещениям отдельных стран как на местах, так и на уровне штаб-квартиры, представляется взаимовыгодным для всех заинтересованных сторон.
It was clear that no one understood all the causes of the crisis and that the latter was spreading quickly; thus, it was in fact important to speed up analysis in order to help all countries, developed and developing alike, to draw appropriate lessons. Совершенно ясно, что никто не может претендовать на понимание всех причин кризиса и что кризис этот распространяется быстрыми темпами, поэтому на деле важно ускорить аналитическую работу, с тем чтобы помочь всем странам, как развитым, так и развивающимся, извлечь необходимые уроки.
Armenia hopes that this special session will take decisions to further integrate environmental and social concerns into the day-to-day regulatory tools of the international economy, and thus ensure that quality of life issues are addressed in a way more likely to lead to their successful resolution. Армения надеется на то, что эта специальная сессия примет решение по дальнейшей интеграции экологических и социальных вопросов в повседневные регламентирующие инструменты международной экономики и тем самым обеспечит, чтобы вопросы качества жизни рассматривались так, чтобы скорее всего было достигнуто их успешное решение.
It thus violates the principle of equality before the courts, embodied in and guaranteed by article 14 of the Covenant, and its corollary, the principle of non-discrimination. Так, например, он нарушает принцип равенства перед судом, закрепленный и гарантируемый, в частности, статьей 14 Пакта, а следовательно, и вытекающий из этого принцип недискриминации.
The High Commissioner for Human Rights should thus be requested to draw up a specific project designed to provide the necessary resources, both financial and technical, for the preparation of reports for those States which clearly lack the necessary resources to do so for themselves. В этой связи Верховного комиссара по правам человека следует просить разработать конкретный проект, предусматривающий выделение тем государствам, которые явно не располагают необходимыми средствами, требуемых ресурсов, как финансовых, так и технических, для подготовки докладов.
Relevant intergovernmental and non-governmental organizations were generally viewed as able to contribute their expertise to the preparatory process and thus most Governments favoured their active participation in both the preparations for the conference and the conference itself. Соответствующие межправительственные и неправительственные организации рассматривались в основном с точки зрения их способности содействовать своим опытом и знаниями подготовительному процессу, поэтому большинство правительств высказались за их активное участие как в подготовке к конференции, так и в работе самой конференции.
Moreover, there is a large drop-out rate between primary and secondary school as well as during the high school years, thus, many pupils do not complete nine years of compulsory education. Кроме того, нужно учитывать, что в начальной и средней школе существует значительный отсев и что многие дети так и не заканчивают девятилетнего обязательного обучения.
As proof of this, our country is a founding member of the Association of Caribbean States (ACS), an organization bringing together nations that are very different both in ethnic terms and in development levels, and thus reflecting the richness and variety of our region. Доказательством этого является тот факт, что наша страна является членом - основателем Ассоциации государств Карибского бассейна, организации, которая объединяет различные государства, являющиеся совершенно разными как с этнической точки зрения, так и с точки зрения развития, что отражает богатство и разнообразие нашего региона.
Again, as the Convention is grounded in the Universal Declaration of Human Rights, its applicability to women and men is without doubt, and the Committee would thus be justified in addressing the gender specific dimensions of the articles of the Convention. И здесь применимость этой Конвенции - поскольку она основывается на Всеобщей декларации прав человека - в равной степени как к женщинам, так и мужчинам не вызывает никаких сомнений, что, собственно, и оправдывает рассмотрение Комитетом гендерных аспектов содержащихся в ней статей.
To that end, it may be possible to identify, at least for purposes of analysis, specific situations in which coercive economic measures may be both permissible and appropriate, thus constructing a "legitimacy indicator" for the use of such measures under certain circumstances. С этой целью можно установить, по крайней мере для целей анализа, конкретные ситуации, когда экономические меры принуждения могут быть как допустимыми, так и целесообразными, что составляет "показатель законности" для применения таких мер в определенных обстоятельствах.
A four-page brochure entitled "Human rights in action" was thus released on Human Rights Day in 1996. Так, в День прав человека в 1996 году была издана четырехстраничная брошюра под названием "Права человека в действии".
It will thus be possible to eliminate the reasons for the persistence of a situation that jeopardizes the interests of both countries and the realization of their desire to establish security and stability in the region and fulfil the aspirations of the two peoples for prosperity and progress. Только так можно будет устранить причины сохранения этого положения, угрожающего интересам обеих стран и их стремлению к обеспечению безопасности и стабильности в регионе и осуществлению надежд двух народов на процветание и прогресс.
Continuing efforts are made to enable further training centres to join the programme, both for the benefit of their dependent communities and to enable others to benefit from the expanded cooperation thus available. Продолжаются усилия по созданию возможностей для присоединения к программе новых центров обучения как в интересах зависящих от них сообществ, так и в интересах других организаций, заинтересованных в расширении сотрудничества.
The United States military authorities invited the NNSC delegation members to the "Team Spirit" joint military exercises targeting the Democratic People's Republic of Korea thus destroying even the neutrality and impartiality that are essential for NNSC activities. Военные власти Соединенных Штатов приглашали входившие в состав КНСН делегации на направленные против Корейской Народно-Демократической Республики совместные военные учения "Тим спирит", тем самым лишив ее нейтральности и беспристрастности, которые так необходимы в деятельности КНСН.
(b) Needs in countries far outweigh the resources available (both human and financial); thus increased external funding and redirection of internal resources to HIV/AIDS are required; Ь) потребности стран намного превосходят имеющиеся ресурсы (как людские, так и финансовые), что обусловливает необходимость увеличения объемов внешнего финансирования, а также перенаправления внутренних ресурсов на цели борьбы с ВИЧ/СПИДом;
The representative of CSI maintained the position that certain areas of the Sudan were not accessible to non-governmental organizations; thus, in order for CSI to implement its programmes in these areas, it had to enter without the official permission of the Sudanese Government. Представитель МОХС вновь заявил, что определенные районы Судана недоступны для неправительственных организаций; так, например, чтобы осуществить свои программы в этих районах, МОХС была вынуждена отправиться туда без официального разрешения правительства Судана.