| The European Union thus appears to be attempting to ensure that foreign nationals never in fact reach European Union territory, or, if they do so, are immediately returned. | Таким образом, Европейский союз, судя по всему, пытается сделать так, чтобы иностранные граждане никогда не могли оказаться на территории Европейского союза либо, если им это удается, обеспечить их незамедлительное возвращение. |
| Thus countries with very high human development would be considered as NCCs and thus not eligible for TRAC 1 resources. | Так, страны с очень высоким уровнем развития человеческого потенциала будут считаться чистыми донорами и потеряют право на получение ресурсов по линии ПРОФ-1. |
| In the real world, technologies differ, thus markets differ, thus the way competition plays out differs. | В реальном мире технологии различаются между собой, поэтому различаются между собой и рынки, так же, как и формы проявления конкуренции. |
| A dissenting opinion which she herself had formulated had thus been silenced. | Так, ее особое мнение нигде не было упомянуто. |
| Since 2012, mining licence holders had thus been required to prohibit children's access to mines for which they were responsible. | Так, с 2012 года обладатели лицензий на освоение природных ресурсов обязаны следить за тем, чтобы детям был запрещен доступ в места горных работ, за которые они несут ответственность. |
| These new Internet hubs need not cluster around Asia's congested mega-cities; thus, they can offer opportunities for more inclusive and geographically balanced development. | Эти новые узловые станции Интернета необязательно сосредотачивать вокруг перенаселенных мегаполисов Азии, - так, они могут предоставить возможности для более инклюзивного и географически сбалансированного развития. |
| The countries in the region acted on the basis of prevailing conditions; thus, the conduct of economic policy reflected shifting priorities as conditions changed. | Страны региона действовали сообразно преобладавшим условиям; так, проводимая экономическая политика отражала смещение приоритетов, обусловленное изменением условий. |
| The Clubs and Associations (Regulation) Act was thus promulgated in 1972 and comprehensively amended in 2000. | Так, Закон о клубах и ассоциациях (регулирование деятельности) был обнародован в 1972 году и существенно пересмотрен в 2000 году. |
| Nicaragua considers that the following recommendations cannot be accepted and would thus be noted: | Никарагуа считает, что следующие рекомендации не могут быть приняты и так и будут приняты к сведению: |
| It is thus proposed to address the issue as follows: | Так, в частности, указанную проблему предлагается решить следующим образом: |
| It thus, in 2007, established 170 additional posts in order to increase the number of childcare places. | Так, в 2007 году в регионе было создано более 170 дополнительных пунктов для увеличения количества мест в детских учреждениях. |
| Write thus: "My father was more beautiful than me." | Напиши так: "Мой отец был более красивым, чем я." |
| And thus, my friends, I have become, through methods somewhat gory the Player King of New York City. | И так, друзья мои, я стал при помощи расправы Королем Игроков Нью-Йорка. |
| You dare speak thus to her? | Как ты смеешь так говорить к королеве? |
| This enhanced structure is expected to appeal to the most qualified applicants and would simultaneously offer long-term prospects, thus improving both staff satisfaction and staff retention. | Ожидается, что такая усиленная структура будет привлекать наиболее квалифицированных кандидатов и в то же время предлагать долгосрочные карьерные перспективы, тем самым способствуя как повышению уровня удовлетворенности персонала, так и его удержанию. |
| Practice thus shows that providing State economic preferences and benefits to the media in the above countries leads to growth in their quality and quantity. | Так, зарубежная практика показывает, что предоставление государством таких экономических преференций и льгот средствам массовой информации в указанных выше странах приводит к росту в качестве и количестве медиа-продукции. |
| "Culture" is often used as a justification for both violence against indigenous women and the argument that misogynous practices are traditional and thus should trump foreign or western human rights standards. | Понятие культуры часто используется как для оправдания насилия в отношении женщин, принадлежащих к коренным народам, так и в качестве аргумента о том, что практика женоненавистничества восходит к традициям и поэтому должна преобладать над иностранными или западными стандартами в области прав человека. |
| Africa's economic transformation thus has to rely increasingly on domestic sources of financing and African countries need to develop innovative approaches to development financing from both internal and external sources. | Поэтому при проведении экономических преобразований Африка вынуждена во все большей степени опираться на собственные источники финансирования, и африканским странам необходимо разрабатывать инновационные подходы к финансированию развития за счет как внутренних, так и внешних источников. |
| Economic achievement in thus largely neglected by Indian women, both as enforced by the larger culture and through their own agency. | В связи с этим возможность достичь чего-то в экономической области чаще всего игнорируется индийскими женщинами, чему содействует как более широкая культурная среда, так и сами женщины. |
| Worse, he lied to this court by not declaring a third wife and thus he proves himself again a person of unreliable character. | Что хуже, он лгал суду, так как не сообщил о третьей жене, и таким образом снова проявил себя человеком, не заслуживающим доверия. |
| So I took him to Ryan, and, thus, Kurt was born. | Так что я показал его Райану, и вот, так появился Курт. |
| You do not go nowhere thus. | ты же не пойдёшь на улицу так. |
| It was not always thus; it was pure once, and can be so again. | Так было не всегда; когда-то он был чист, и так может быть снова. |
| Gender policies and interventions thus may be faced with rejection both from the side of duty bearers and rights holders. | Вследствие этого гендерная политика и соответствующие меры могут сталкиваться с отторжением как сторон, несущих ответственность, так и правообладателей. |
| In 2005, a network for health professionals and representatives from different NGO's working with ethnic minority groups was thus initiated. | Так, в 2005 году было создано сетевое объединение медиков и представителей различных НПО, ведущих работу среди этнических меньшинств. |