The Court thus remanded that the case to the court of first instance, as the fact finding of the lower court had been incomplete in this respect. |
Поэтому суд возвратил дело в суд первой инстанции, так как в этой части работа суда первой инстанции по установлению фактов была не закончена. |
Youth empowerment in relation to globalization can thus be defined as a greater awareness of both the constraints to economic, political, social and cultural participation and an increased capacity to make the most of available opportunities to overcome those constraints. |
Таким образом, применительно к процессу глобализации расширение возможностей молодежи можно определить как повышение уровня осведомленности о причинах, ограничивающих ее участие в экономической, политической, социальной и культурной жизни, так и как укрепление ее потенциала в области использования большей части имеющихся возможностей для устранения этих ограничений. |
It is thus a challenge for the Security Council, which should remain very vigilant and demanding on this point, as well as for the United Nations and the entire international community. |
Это вызов как для Совета Безопасности, которому следует сохранять высокую бдительность и требовательность в этом вопросе момент, так и для Организации Объединенных Наций и всего международного сообщества. |
One of the goals included in the Declaration was to give a social and equitable dimension to globalization, which should not be limited to the financial and monetary markets; thus the effects of globalization would be felt more equitably by both the developed and the developing countries. |
Одна из поставленных в ней задач состоит в придании глобализации социальной направленности и обеспечении справедливости - она не должна ограничиваться финансовым и валютным рынками; тогда ее результаты будут более справедливыми как для развитых, так и для развивающихся стран. |
It had thus had some experience, for example, on working with its partners in the Asia-Europe Meeting (ASEM) context on money-laundering, and looked forward to exploring how it could develop regional cooperation along those lines elsewhere. |
Так, она, например, накопила определенный опыт сотрудничества со своими партнерами в контексте Азиатско-европейского совещания (АСЕМ) по проблеме отмывания денег и ожидает, что будут изучены возможные пути развития регионального сотрудничества на основе этих принципов в других регионах мира. |
As the process of globalization advances, more firms will be involved in both domestic and foreign production of the same product and thus, there will be a tendency for these thresholds to be further eroded over time. |
С развитием процесса глобализации все большее число фирм будет связано как с отечественным, так и с иностранным производством определенного продукта, и поэтому будет наблюдаться тенденция к дальнейшему снижению этих пороговых уровней с течением времени. |
The NLL has been recognized by both South and North Korea since the conclusion of the Armistice Agreement in 1953 and thus remains effective as the only existing demarcation line that separates the South and the North in the Yellow Sea. |
СДЛ признается как Южной, так и Северной Кореей со времени заключения Соглашения о перемирии в 1953 году, и поэтому остается единственной существующей демаркационной линией, разделяющей Юг и Север в Желтом море. |
In 1992, the public authorities thus decided to abolish the Supreme Court and replace it with three high judicial bodies: |
Так, в 1992 году государственные органы власти приняли решили ение упразднить Верховный суд и создать вместо него три возложить его обязанности на три высокие судебныхе инстанции: |
Article 18 thus importantly protects the right to worship in public or private, to gather with others for worship, to organize religious schools, and to display outward symbols of religious belief. |
Статья 18 таким образом содержит важные гарантии защиты права исповедовать религию как публично, так и в частном порядке, собираться для этих целей с другими, организовывать религиозные школы и открыто демонстрировать религиозные символы. |
Thanks to the efforts of all actors, both governmental and non-governmental, the world is beginning to witness tangible results as the production, trade and use of landmines slowly drops, thus lowering the number of casualties. |
Благодаря усилиям всех действующих лиц из числа как правительственных, так и неправительственных организаций мир становится свидетелем ощутимых результатов по мере того, как постепенно сокращаются масштабы производства, оборота и применения наземных мин, что приводит к уменьшению числа жертв. |
People who seek urgent assistance thus have the impression that they are being held hostage or are being abandoned to their fate because international solidarity, so keenly awaited, does not materialize. |
Поэтому у людей, которые ищут срочной помощи, складывается впечатление, что они становятся заложниками или что их бросают на произвол судьбы, поскольку международная солидарность, на которую они так надеются, никак не материализуется. |
Salvadoran criminal law is applied in conformity with the regulations which treaties and doctrine have established for such cases and is thus applicable to both nationals and foreigners without distinction, in conformity with principles such as territoriality, personality, nationality and universality. |
Сальвадорское уголовное законодательство применяется в соответствии с положениями международных договоров, при этом установленный в этой связи режим предусматривает применение соответствующих норм как к гражданам страны, так и к иностранцам, в частности, на основе принципов территориальности, юридического статуса, гражданства или универсальности. |
The concept of "serious offence" thus appears to be well established in both the legislation and practice of States and to be used widely to distinguish between types of criminal conduct that are either identical or substantially similar. |
Таким образом, понятие "серьезного преступления", как представляется, закреплено как в законодательстве, так и в практике государств, и широко используется для разграничения видов преступных деяний, которые являются либо идентичными, либо в значительной степени сходными. |
Europe is a peculiar combination of geography and history, but the EU's boundaries - and thus the prospects for its further enlargement - are determined as much by its capacity to integrate candidate countries as by these countries' own adaptive abilities. |
Европа представляет собой уникальное сочетание географии и истории, но границы ЕС (и, следовательно, перспективы его будущего расширения) определяются как его способностью включать в свой состав страны-кандидаты, так и собственной способностью этих стран к адаптации. |
It had thus established its Drug Control Committee and Drug Control Database, which would facilitate the implementation of the Community's Regional Drug Control Programme. |
Так, например, Сообщество учредило Комитет по борьбе с наркотиками и создало базу данных для борьбы с наркотиками, что должно позволить с большим успехом осуществить Региональную программу САДК по борьбе с наркотиками. |
This positive dialogue should now continue as a part of the Copenhagen + 5 process, thus making it possible both at the national and the international levels to better assess the progress made in the implementation of the Copenhagen commitments. |
Этот позитивный диалог следует сейчас продолжать как часть процесса "Копенгаген+5", что позволит более эффективно оценивать прогресс, достигнутый как на национальном, так и международном уровнях в деле осуществления обязательств, взятых в Копенгагене. |
My delegation fully concurs with the Secretary-General that during the past year, multifaceted cooperation between the United Nations and OSCE has significantly increased and improved, both at the headquarters level and in the field, thus laying a very solid foundation for cooperation in the future. |
Моя делегация полностью согласна с Генеральным секретарем в том, что за прошедший год многостороннее сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и ОБСЕ значительно расширилось и улучшилось, как на уровне центральных учреждений, так и на местах, в результате чего был заложен прочный фундамент для сотрудничества в будущем. |
The achievements of the present and the future will be of universal value and applicability, and thus uphold the new meaning of the Universal Declaration, both regionally and worldwide. |
Нынешние и будущие достижения будут иметь универсальную ценность и охват и тем самым подтверждать новый смысл Всеобщей декларации как на региональном уровне, так и в мировых масштабах. |
Through its network of field offices in ASEAN member countries, UNDP has worked closely with both national Governments and the ASEAN Committee and Secretariat, thus ascertaining the potential for linkages between national and regional levels. |
Через свою сеть отделений на местах в странах-членах АСЕАН ПРООН работает в тесном сотрудничестве как с национальными правительствами, так и Комитетом и Секретариатом АСЕАН, обеспечивая тем самым потенциал для укрепления связей на национальном и региональном уровнях. |
The burden of ensuring domestic macroeconomic balance thus rests increasingly with fiscal policy as external openness imposes constraints on monetary policy to achieve the objectives of domestic stabilization with unintended impacts on the external sector and the exchange rate. |
Таким образом, бремя обеспечения внутреннего макроэкономической баланса во все большей степени зависит от бюджетно-финансовой политики, так как внешняя открытость ограничивает валютно-финансовую политику, вынуждая ее преследовать цели внутренней стабилизации и оказывать при этом непреднамеренное воздействие на внешний сектор и обменный курс. |
It has thus concluded cultural agreements with various countries and endeavoured to attend conferences and seminars held abroad, as well as convene various cultural meetings and intellectual conferences and seminars. |
Так, оно заключает культурные соглашения с различными странами, стремится участвовать в конференциях и семинарах за рубежом, а также созывает различные совещания по вопросам культуры, а также конференции и семинары по гуманитарной проблематике. |
Both the American Convention on Human Rights and the International Covenant on Civil and Political Rights refer specifically to equality before the law and to the protection of ethnic, religious and linguistic minorities, thus prohibiting discrimination. |
Как в Американской конвенции о правах человека, так и в Международном пакте о гражданских и политических правах конкретно указывается на равенство перед законом и на защиту этнических, религиозных и языковых меньшинств и тем самым запрещается дискриминация. |
The Board of Auditors has for example noted instances of sudden increases in requisition and procurement activities towards the end of the financial period of some missions thus reflecting lack of proper planning for those activities. |
Так, Комиссия ревизоров отметила случаи резкого увеличения деятельности по приобретению и закупкам некоторых миссий к концу финансового периода, что отражает отсутствие надлежащего планирования этих видов деятельности. |
It was thus suggested that both subparagraphs (a) and (b) should be deleted. |
Поэтому было предложено исключить как подпункт (а), так и подпункт (Ь). |
My tactical goal is thus to raise the public profile of the ombudsman's office, in order to win more respect and recognition by both citizens and the state. |
Моя тактическая задача заключается в том, чтобы повысить общественное мнение об институте омбудсмена для того, чтобы получить большее уважение и признание как гражданами, так и государством. |