Thus, for example, detailed examination of individual complaints by the Human Rights Committee has provided a context within which to clarify the normative content of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Так, например, подробное рассмотрение жалоб физических лиц в Комитете по правам человека обеспечило контекст для уточнения содержания нормативных положений Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Thus, during 1994, three attacks were perpetrated against diplomats for the purpose of robbery and there were seven cases involving the theft of embassy motor vehicles. |
Так, в течение 1994 года произошло три нападения на дипломатов в целях грабежа и семь хищений автотранспортных средств посольств. |
Thus, shortly after the beginning of the year, the chairmanship-in-office of the OSCE agreed with high-level officials of the United Nations Secretariat to hold regular consultations between the two organizations. |
Так, в первые месяцы этого года Действующий Председатель ОБСЕ достиг соглашения с официальными лицами высокого уровня Секретариата Организации Объединенных Наций о проведении регулярных консультаций между двумя организациями. |
Thus, in particular, no one may require a citizen of the Republic of Belarus under any circumstances to state his national origin, either orally or in writing. |
Так, в частности, никто ни при каких обстоятельствах не может потребовать от гражданина Республики Беларусь указаний его национальной принадлежности ни устно, ни письменно. |
Thus, in particular, article 6 of the Code of Labour Laws gives workers equal rights with regard to: |
Так, в частности, статья 6 Кодекса законов о труде закрепляет за работниками равные права на: |
Thus, under article 41 of the Code of Administrative Offences, officials who violate labour legislation and the rules on the protection of labour are liable to a fine. |
Так, кодекс об административных правонарушениях в статье 41 предусматривает наложение на должностных лиц, нарушающих законодательство о труде и правила по охране труда, штрафа. |
Thus, if the Democrats demonstrate a minimum of compassion, sensitivity, and realism, they can count on a 7% advantage in the popular vote. |
Так что, если демократы продемонстрируют минимум сострадания, чувствительности и реализма, они могут рассчитывать на 7%-е преимущество в голосах избирателей. |
Thus a form like *dyēws "sky" would have been pronounced like this only when it happened to follow a word ending with a short vowel. |
Таким образом, форма *dyēws «небо» произносилась так только тогда, когда она следовала за словом, заканчивающимся на краткую гласную. |
Thus, I have decided that we will refer to them as... the Legion of... |
Так что я решил, что мы будем называть их... |
Thus the existing ratio of permanent and non-permanent members could be reorganized so that the permanent members were one fifth of the Council instead of one third. |
Существующее соотношение между постоянными и непостоянными членами нужно пересмотреть так, чтобы постоянные члены составляли одну пятую состава Совета в противовес соотношению один к трем. |
Thus, since the beginning of the 1990s, the continent has truly flourished politically, with a shift from one-party regimes to pluralistic democracies, and the increasing affirmation of respect for human rights. |
Так, с начала 90-х годов на континенте произошел подлинный политический расцвет, сдвиг от однопартийной системы к плюралистическим демократиям и более полное соблюдение прав человека. |
Thus, registered partners have no access to adopt or - as a main rule - to obtain custody of each other's children nor those of others. |
Так, зарегистрированные партнеры не могут усыновлять и удочерять или, как правило, получать попечительство над детьми своего партнера или других лиц. |
Thus, attention was drawn to the lack of rules governing the procedure for suspending the activity of associations open to the public in the 1990 legislation concerning them in force in Russia. |
Так, было обращено внимание на отсутствие в действующем в России законодательстве об общественных объединениях 1990 года нормы, регулирующей порядок приостановления деятельности данных объединений. |
Thus, article 3 of the Code of Criminal Procedure establishes the obligation on the court to institute criminal proceedings when the attributes of a crime are discovered. |
Так, статья З Уголовно-процессуального кодекса устанавливает обязанность суда возбудить уголовное дело при обнаружении признаков преступления. |
Thus, paragraph 2 of article 11 of the Code of Criminal Procedure of the RSFSR stipulates that an arrested person has the right to appeal and to seek legal verification of the legality of his being held in custody. |
Так, часть 2 статьи 11 Уголовно-процессуального кодекса РСФСР предусматривает, что лицо, подвергнувшееся аресту, имеет право на обжалование и судебную проверку законности и обоснованности содержания его под стражей. |
Thus, work is nearing completion on an Act to be entitled "State protection for judges, members of the law-enforcement bodies and inspectorates, victims and witnesses". |
Так, завершается работа над Законом "О государственной защите судей, работников правоохранительных и контрольных органов, потерпевших и свидетелей". |
Thus, in general, it is likely that in the future, biotechnology will be part of a broader multi-sector initiative rather than a "stand-alone" project. |
Так, в общем весьма вероятно, что в будущем биотехнология станет частью более широкой многосекторальной инициативы, а не "автономным" проектом. |
Thus, in August 1994, simplified guidelines for the presentation of national information to the Commission at its third session, in 1995, were transmitted by the Secretariat to all Member States and organizations concerned. |
Так, в августе 1994 года Секретариат препроводил всем государствам-членам и соответствующим организациям упрощенные руководящие принципы для представления национальной информации Комиссии на ее третьей сессии в 1995 году. |
Thus, following the devaluation of the CFA franc in January 1994, the Government had signed a confirmation agreement with the IMF, on the basis of which a loan was obtained from the World Bank and debt alleviation measures were granted by the Paris Club creditors. |
Так, после девальвации франка КФА в январе 1994 года правительство подписало подтверждающее соглашение с МВФ, на основе которого от Всемирного банка был получен заем и кредиторы Парижского клуба приняли меры по облегчению бремени задолженности. |
Thus, for instance, the policy of Mercosur is to maintain solid and balanced relations with the principal economic poles in the North (NAFTA, European Union, Japan, Asia). |
Так, например, политика МЕРКОСУР заключается в поддержании прочных и сбалансированных связей с основными экономическими полюсами Севера (НАТО, Европейский союз, Япония, Азия). |
Thus, given the difficulty in formulating such requests and the imbalance in negotiating strengths, in many cases, developing countries have had difficulty in effectively benefiting from the provisions of GATS in their favour. |
Так, с учетом сложности разработки таких запросов и несбалансированности договорного потенциала во многих случаях развивающимся странам трудно эффективно использовать положения ГАТС в своих интересах. |
Thus, NAFTA has moved beyond the traditional scope of regional agreements, with a focus on measures applied at the border, to include a broad range of national policies and standards. |
Так, НАФТА выходит за традиционную сферу охвата региональных соглашений с уделением основного внимания мерам, применяющимся на границе, и включает широкий круг национальных мер политики и стандартов. |
Thus, the new members will, for their part, grant preferential market access and financial aid and engage in cooperation activities as provided for under these arrangements. |
Так, новые члены будут со своей стороны предоставлять преференциальный рыночный доступ и финансовую помощь, а также участвовать в сотрудничестве, как предусмотрено в этих соглашениях. |
Thus, in both cases, research should be based on laboratory and animal experiments and conducted only by scientifically qualified persons and under the supervision of a qualified medical person. |
Так, в обоих случаях в основе исследований должны лежать лабораторные эксперименты и опыты над животными, проводимые лишь квалифицированными специалистами под контролем квалифицированного медицинского работника. |
Thus, article 3 (3) of the Cooperation Regulations provides that the processing of police information by the General Secretariat... shall not be subject to any national legislation. |
Так, статья З(З) Положения о сотрудничестве указывает, что обработка информации полицейского характера Генеральным секретариатом... не подчиняется какому-либо национальному законодательству. |