Notice (that either a general surveillance regime or specific surveillance measures are in place) and standing (to challenge such measures) thus become critical issues in determining access to effective remedy. |
Так, уведомление (о том, что применяются специальные меры наблюдения или общий режим наблюдения) и право на обращение в суд (для обжалования таких мер) становятся решающими в определении доступа к эффективному средству правовой защиты. |
The Working Group thus recommends that all reporting countries, whether beneficiaries of the Assistance Programme or not, should use elements from the indicators and criteria contained in the Benchmark document to report on the progress made in the implementation of certain provisions under the Convention. |
В связи с этим Рабочая группа рекомендует всем странам, представляющим доклады, причем как бенефициарам Программы оказания помощи, так и нет, использовать элементы показателей и критериев, содержащихся в Документе об ориентирах, при составлении докладов о прогрессе, достигнутом в сфере применения определенных положений Конвенции. |
Harmonization of domestic legislation with the Convention and its Protocols is thus not a "one-time" event, but rather an ongoing process that can take place both prior to and after ratification. |
Таким образом, согласование внутреннего законодательства с положениями Конвенции и протоколов к ней является не "единовременным" мероприятием, а скорее представляет собой непрерывный процесс, который может продолжаться как до, так и после ратификации. |
thus, mister Fellini, you so did not remove the "journey of mastorny"? |
Итак, мистер Феллини, вы так и не сняли "Путешествие Масторны"? |
Secondly, clarity and predictability were essential to ensure that lawyers for both the plaintiff and the defendant in any given case did not waste time, and thus money, unnecessarily. |
Во-вторых, ясность и предсказуемость имеют большое значение для обеспечения того, чтобы адвокаты как со стороны истца, так и со стороны ответчика в любом данном деле не тратили попусту время, а следовательно, и деньги. |
The Commission would have a lighter agenda in 2012 and would thus be in a position to prepare a study on the issue. |
Повестка дня Комиссии в 2012 году будет не так загружена, и она соответственно будет в состоянии подготовить исследование по этому вопросу. |
In addition, UNDP has increasingly attempted to use the national implementation modality in its projects, on the assumption that this will enhance both national ownership and capacity, thus leading to enhanced sustainability. |
Кроме того, ПРООН во все большей степени стремиться использовать модель национальной реализации своих проектов, исходя из того, что это позволит повысить как национальную ответственность, так и национальный потенциал и тем самым приведет к повышению устойчивости. |
These Rules are tailored to the issues that may arise in environmental dispute resolution and are open to States and non-States alike, thus potentially involving commercial and public international law issues. |
Эти правила увязаны с вопросами, которые могут возникать в ходе урегулирования споров, касающихся окружающей среды, и открыты как для государств, так и негосударственных субъектов, и в связи с этим могут затрагивать вопросы торгового и международного публичного права. |
Poverty is both a cause as well as a consequence of land degradation, and thus creates vicious circle that needs to be taken into account. |
Бедность является как причиной, так и следствием деградации земель, в результате чего создается порочный круг, и это обстоятельство должно приниматься во внимание. |
Ukraine ensured reduction of both strategic and non-strategic nuclear weapons inherited from the former Soviet Union, having thus made an immeasurable contribution to the cause of practical nuclear disarmament. |
Украина обеспечила сокращение как стратегического, так и нестратегического ядерного оружия, унаследованного от бывшего Советского Союза, тем самым внеся значительный вклад в дело практического ядерного разоружения. |
Values may have been expressed for future generations and broader ecosystem services, and thus WTP may or may not be tied to one's direct exposure to Hg. |
Ценность можно также выразить для будущих поколений или через более широкие функции экосистем и поэтому показатель готовности платить может быть как связан, так и не связан с прямым воздействие ртути на человека. |
No respectable international body could thus qualify Morocco's investment - both public and private - in its southern provinces as theft, because it benefitted those populations directly and had always been in line with international law. |
Таким образом, ни один уважаемый международный орган не смог бы квалифицировать инвестиции Марокко - как государственные, так и частные - в своих южных провинциях, как кражу, поскольку они идут непосредственно во благо этих групп населения и всегда соответствовали нормам международного права. |
Firstly, the High Contracting Parties had embarked on a process to consider the implications of lethal autonomous weapons systems, thus underscoring the importance of the Convention regime and its ability to deal with new developments in both conventional weapons and the conduct of warfare. |
Во-первых, Высокие Договаривающиеся Стороны приступили к процессу рассмотрения воздействия автономных систем оружия летального действия, что подчеркивает важность режима Конвенции и ее способность реагировать на новые разработки как в обычных вооружениях, так и в методах ведения войны. |
The National Assembly's role in overseeing executive agencies has been conducted in a more effective manner, thus receiving positive comments from public opinions at home and abroad. |
Функция Национального собрания, связанная с надзором за исполнительными учреждениями, стала выполняться более эффективно, что заслужило положительные отзывы общественности как внутри страны, так и за ее пределами. |
Your wife has been telling me of the services you have rendered our firm, thus causing me to consider how best to make use of your qualities. |
"Ваша супруга так мило описала мне ваши заслуги, что я задумался, как можно было бы наилучшим образом применить ваши способности". |
UNEP does, however, explore any opportunity to recruit national officers for other purposes: thus a national officer has been recruited as UNEP focal point in Moscow. |
Вместе с тем, ЮНЕП изучает любую возможность набора национальных сотрудников для других целей: так, например, для выполнения функций координатора ЮНЕП в Москве был нанят национальный сотрудник. |
This type of transport is thus subject to special protection measures covered by the official secrets regulations with respect both to their design and to their implementation. |
Такого рода перевозки подпадают под действие особых мер защиты, связанных с военной тайной, - как в плане их подготовки, так и в плане их осуществления. |
The Institute has thus approached the authorities in Kinshasa with a proposal to address human rights problems in the Democratic Republic of the Congo as it emerges from conflict and internal strife. |
Так, Институт обратился к властям Киншасы с предложением обратить внимание на проблемы прав человека в Демократической Республике Конго после прекращения конфликта и внутренних беспорядков. |
It is only thus that we can reach solutions which are negotiated and therefore accepted by all, incorporating and reconciling the interests and needs of all parties. |
И только так мы сможем достичь переговорных решений, принятых всеми и инкорпорирующих и синтезирующих интересы и нужды всех сторон. |
The inequality and injustice of gender relations is a concern for human rights, and thus for sustainable development: the gender approach places the continuing subordination of women in context. |
Неравенство и несправедливость, присущие отношениям между мужчинами и женщинами, представляют проблему как в плане прав человека, так и в плане устойчивого развития: поэтому гендерный подход способствует решению проблемы подчиненного положения женщин. |
Vanuatu's extreme cultural and linguistic diversity has resulted in a great deal of variation between and within islands in social organization and thus land tenure systems, though there are basic similarities in certain regions. |
Значительное культурное и лингвистическое разнообразие обусловило существенные различия в социальной организации и формах землевладения как внутри самих островов, так и между островами, хотя в некоторых регионах можно проследить сходные черты. |
Therefore, I should like to take this opportunity to express to all of Cape Verde's development partners, both present and absent in this Hall, our profound gratitude for the solidarity thus extended to us. |
Поэтому я хочу воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить всем партнерам Кабо-Верде по процессу развития, как присутствующим в этом зале, так и тем, кого сегодня здесь нет, нашу глубокую благодарность за проявленную по отношению к нам солидарность. |
Indeed, to ensure the universality and effectiveness of efforts to combat terrorism, it is thus vital that terrorism not be confused with the struggle of peoples against colonial domination or foreign occupation. |
Так, в интересах обеспечения всеобщей и эффективной борьбы с терроризмом необходимо обязательно избегать отождествления терроризма с сопротивлением народов колониальному господству или иностранной оккупации. |
It is thus essential to have a monitoring, prevention and control mechanism under United Nations auspices entrusted with permanent assessment of the situation and ongoing coordination of cooperation between law enforcement agencies and judicial authorities. |
В этой связи необходим механизм наблюдения, предотвращения и управления, который под эгидой Организации Объединенных Наций постоянно занимался бы анализом ситуации и непрерывно координировал бы сотрудничество как между службами безопасности, так и между судебными органами. |
However, both workers and employers are encouraged not to report employment at all, and thus fully avoid payment of taxes and contributions, which is why they enter into informal working relations. |
Однако как работники, так и работодатели склонны вообще не сообщать о факте занятости и тем самым полностью уходить от уплаты налогов и взносов, и это объясняет, почему они вступают в неформальные трудовые отношения. |