The Claimant states that it has excluded 10 measures taken solely to benefit the Allied Coalition Forces, although some measures benefitted both the refugees and the Allied Coalition Forces, thus serving a dual purpose. |
Заявитель утверждает, что он исключил 10 мер, принятых только в интересах вооруженных сил коалиции союзников, хотя некоторые из них преследовали двоякую цель и были приняты в интересах как беженцев, так и вооруженных сил коалиции союзников. |
We thus have two equations between m {\displaystyle m} and h eff {\displaystyle h^{\text{eff}}}, allowing us to determine m {\displaystyle m} as a function of temperature. |
Так получено два уравнения, задающие соотношение между м {\displaystyle m} та h e f f {\displaystyle h^{\mathrm {eff}}}, что позволяет определить m в зависимости от температуры. |
Arie Kaplan describes the character thus: "Robert Bruce Banner lives in a constant state of panic, always wary that the monster inside him will erupt, and therefore he can't form meaningful bonds with anyone." |
Ари Каплан описывает персонажа так: «Брюс Бэннер живёт в постоянном состоянии паники, вечно опасаясь, что монстр внутри него вырвется на свободу, и, таким образом, он не может образовать значительные узы с кем-либо». |
To eradicate poverty in Africa and to place African countries, both individually and collectively, on a path of sustainable growth and development and thus halt the marginalisation of Africa in the globalisation process; |
Искоренение нищеты в Африке и вывод африканских стран, как вместе, так и по отдельности, на путь устойчивого роста и обращение вспять таким образом тенденции к маргинализации Африки в процессе глобализации; |
JavaScript debugger user interfaces (UIs) are becoming more polished, more standardized across products, and easier to use, thus making it easier for both experts and novices to learn JavaScript debugging. |
Пользовательский интерфейс дебаггера Javascript (UIs) становится лучше, среди продуктов появилось больше стандартов, им стало проще пользоваться и таким образом, становится проще, как экспертам, так и новичкам в изучении процесса отладки в JavaScript. |
The top 50% of the contestants are awarded medals, such that the relative number of gold: silver: bronze: no medal is approximately 1:2:3:6 (thus 1/12 of the contestants get a gold medal). |
Не более 50 % участников награждаются медалями так, чтобы соотношение золото: серебро: бронза: без медали было приблизительно 1:2:3:6 (то есть 1/12 часть участников получает золотые медали). |
As the classic Golden Section is, according to the most researches, the quality of the living matter, thus the Earth, the Solar system and the Whole Universe is the living body, alive self-organized system, Self-conscious Self-realized Absolute. |
Так как классическое Золотое Сечение является, согласно большинству исследований, свойством живой материи, из этого следует, что Земля, Солнечная система и Вселенная в целом есть живой организм, живая самоорганизующаяся система, Самосознающий Воплощенный Абсолют. |
Like single beta decay, double beta decay does not change A; thus, at least one of the nuclides with some given A has to be stable with regard to both single and double beta decay. |
Как и простой бета-распад, двойной бета-распад не меняет А; следовательно, как минимум один из нуклидов с данным А должен быть стабильным по отношению как к простому, так и к двойному бета-распаду. |
An example of an H(4,6) is An H(2n - 1, 2n) is a Room square of side 2n - 1, and thus the Howell designs generalize the concept of Room squares. |
Пример схемы H(4,6) H(2n - 1, 2n) - это Квадрат Рума со стороной 2n - 1, так что схемы Хауэлла обобщают концепцию квадратов Рума. |
You can hide both the formula and the content of the cell by choosing Hide all in the Cell Protection tab in the Format Cell the screenshot below, the cell itself is not protected (Protected is unchecked) thus the cell content can be changed. |
Как формулу, так и содержание ячейки можно скрыть, выбрав Скрыть все на вкладке Защитить ячейку в меню Формат Формат ячейки... На рисунке ниже ячейка не защищёна (переключатель защищено не включён), поэтому содержимое ячейки можно изменить. |
The total population of Canada's provinces is thus divided by 279, resulting in an "electoral quotient", and then the population of each individual province is divided by this electoral quotient to determine the number of seats to which the province is officially entitled. |
Затем совокупное население канадских провинций делится на 279, что даёт в итоге так называемое «избирательное частное»; далее население каждой провинции делится на это избирательное частное для определения количества мест, на которое каждая провинция имеет право. |
So Russia's liberals and democrats face a harsh choice: do they support Putin's personal authoritarianism or seek to weaken and delegitimize him and thus restore the role of an ascendant bureaucracy? |
Так что либералы и демократы России оказались перед трудным выбором: поддержать ли им личный авторитаризм Путина или стремиться ослабить его и лишить легитимности, тем самым восстанавливая в правах господствующую бюрократию? |
But that rate is totally dependent upon how many problem solvers - diverse, able problem solvers - we have, and thus how many of our fellow citizens actively participate, both as entrepreneurs who can offer solutions, and as customers who consume them. |
Но этот рейтинг полностью зависит от того, как много людей, способных решать разнообразные задачи, у нас есть, соответственно, как много наших граждан активно участвуют в этом процессе, как предпринимателей, которые могут предложить решение, так и потребителей, которые будут пользоваться этим. |
Singh explains that he dropped his surname Bhavnani, since he felt that the name would have been "too long, too many syllables", thus downplaying his brand as a "saleable commodity". |
По его словам, он перестал носить свою фамилию Бхавнани, так как он считал, что с ней имя было бы «слишком длинным, со слишком большим количеством слогов», тем самым принижая его бренд как «продаваемого товара». |
As a result, the income of almost 70% of the labor force cannot increase as fast as their labor productivity, and average household income thus cannot grow as fast as the economy as a whole. |
В результате, доходы почти 70% рабочей силы не могут расти так же быстро, как их производительность труда. Таким образом, средний уровень семейного дохода не может расти так же быстро, как экономика в целом. |
They stress that outsourcing cuts costs - just like a technological change that improves productivity, thus increasing profits - and what is good for profits must be good for the American economy. |
По их мнению - аутсорсинг снижает расходы, так же как и смена технологий, повышая отдачу и прибыли; а что хорошо для прибыли, должно быть хорошо и для экономики США. |
An effort will thus be made to arrive at a medium-term strategic vision, having both technological and political dimensions, that promotes the implementation of policies to achieve democratic consensus, participation and leadership, so as to elicit support for the changes required; |
Таким образом, будут предприниматься усилия для определения среднесрочной стратегической перспективы, характеризующейся как техническими, так и политическими аспектами, которая содействовала бы осуществлению политики, направленной на достижение демократического консенсуса, обеспечение участия и руководство в целях поддержки требуемых изменений; |
One delegation stated that the concurrent operations of legitimate and illegitimate vessels made it difficult for authorities to distinguish between those two types of operations and thus to board and inspect vessels in conformity with international law. |
Еще одна делегация заявила, что одновременное наличие как законно действующих судов, так и судов, действующих незаконно, затрудняет властям проведение различия между ними, а значит, высадку на борт и осуществление осмотра судов в соответствии с международным правом. |
Next year's report on globalization could thus focus on a more specific aspect of globalization, such as institutional and systemic issues, the social aspects and impact of globalization, or building and surveilling policy coherence in a globalizing world. |
Так, доклад по вопросам глобализации, который будет подготовлен в следующем году, можно было бы посвятить более конкретному аспекту глобализации, например институциональным и системным вопросам; социальным аспектам и последствиям глобализации; или формированию и контролю за осуществлением согласованной политики в условиях глобализации в мире. |
The adaptive filter would take input both from the patient and from the mains and would thus be able to track the actual frequency of the noise as it fluctuates and subtract the noise from the recording. |
Адаптивный фильтр мог бы принимать сигнал как от пациента, так и от сети и был бы способен отслеживать действительную частоту шума, как и его флуктуации, и вычитать шум из записи. |
The concept of "family" is thus defined in taxation law on the basis of factual cohabitation, while in social law and other contexts, such as aliens law, the concept is defined on the basis of the duty of maintenance. |
Так, в законе о налогообложении содержится определение понятия "семья", которое основывается на фактическом сожительстве, тогда как в социальном законодательстве и других законах, например в законодательстве об иностранцах, определение этой концепции основывается на обязанностях, касающихся содержания. |
It thus conducted studies on incentives for development and the application of science and technology, indicators for science and technology in Africa and foreign direct investment as a vehicle for science and technology development. |
Так, она провела исследование мер по стимулированию развития науки и техники и внедрению научно-технических достижений, разработки показателей научно-технического развития в Африке и использования прямых иностранных инвестиций как двигателя научно-технического прогресса. |
Further, international conventions dealing with economic, social and cultural rights do not impose an unqualified obligation on States to implement such rights: thus, article 2 of the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights provides for the progressive implementation of economic rights. |
Кроме того, в международных пактах, касающихся экономических, социальных и культурных прав, на государства не возлагается однозначного обязательства осуществлять такие права: так, в статье 2 Международного пакта об экономических, социальных и культурных правах предусматривается постепенное осуществление экономических прав. |
It also bore noting that the provisions of some multilateral treaties applied only to relations between certain parties to those treaties: thus, the Vienna Convention on Consular Relations applied only to States that had reciprocal consular relations. |
Вместе с тем можно отметить, что положения некоторых многосторонних договоров применяются лишь к отношениям между определенными участниками этих договоров; так, Венская конвенция о консульских сношениях применяется лишь к странам, которые имеют между собой консульские отношения. |
But that rate is totally dependent upon how many problem solvers - diverse, able problem solvers - we have, and thus how many of our fellow citizens actively participate, both as entrepreneurs who can offer solutions, and as customers who consume them. |
Но этот рейтинг полностью зависит от того, как много людей, способных решать разнообразные задачи, у нас есть, соответственно, как много наших граждан активно участвуют в этом процессе, как предпринимателей, которые могут предложить решение, так и потребителей, которые будут пользоваться этим. |