A price decrease was expected because world production of cereals hit a new record in 2008 and thus global supplies were large enough to answer demand for consumption and replenishment of stocks. |
Снижение цен не оказалось неожиданным, поскольку в 2008 году был собран рекордный урожай зерновых, и мировой объем предложения был достаточным как для удовлетворения потребительского спроса, так и для пополнения товарных запасов. |
These innovative arrangements thus require a significant devotion of resources by both OLC and GLD, which must collaborate on the arrangements. |
Таким образом эти новые соглашения требуют выделения значительного объема ресурсов как со стороны УПВ, так и со стороны ООВ, которые должны взаимодействовать между собой в рамках этих соглашений. |
The Pact should thus be seen as a strong foundation for the consolidation of peace both in Burundi and in the wider region. |
Таким образом, Пакт следует рассматривать как прочный фундамент для упрочения мира как в Бурунди, так и в более широком регионе. |
Article 16 of the ZUNEO thus allows the Advocate, even before the case is reviewed, to request in writing that the entity where the alleged violation took place takes necessary steps to protect the discriminated person from victimization, or eliminate the consequences thereof. |
Так, статья 16 ЗПРО разрешает защитнику еще до рассмотрения дела в письменном виде потребовать от органа, в котором имело место предполагаемое нарушение, предпринять необходимые шаги для защиты подвергшегося дискриминации лица от виктимизации или устранить последствия этого. |
In 2006, the National Bank of Tuvalu commenced their operations in some of the outer islands thus facilitating access to banking services for both men and women in those islands. |
В 2006 году Национальный банк Тувалу начал свои программы на некоторых из отдаленных островов, содействуя таким образом доступу к банковским услугам как мужчин, так и женщин на этих островах. |
There is thus a momentum, one could argue, to build on, and the CD is a forum in which to seize this opportunity. |
Так что можно сказать, что тут есть динамика, на которую можно опереться, и КР и является тем форумом, на котором следует ухватиться за этот шанс. |
The paragraph would thus begin: "The procedural guarantees of article 13 of the Covenant..." |
Тогда этот пункт будет начинаться так: "Процессуальные гарантии, содержащиеся в статье 13 Пакта...". |
Women are thus able to invoke the Convention before the courts and the courts must apply it in cases of violation of its provisions. |
Так, гражданки могут ссылаться на Конвенцию в рамках судебных разбирательств, а суды, в свою очередь, должны обращаться к Конвенции в случае нарушения ее положений. |
It may thus be maintained that in the period 2002-2005, generally speaking, Ukraine continued to improve its strategy for combating trafficking in persons at both international and national levels. |
Таким образом, можно утверждать, что в целом в течение 2002 - 2005 годов Украина продолжила усовершенствование стратегии борьбы с торговлей людьми как на международном, так и на национальном уровнях. |
The Plan of Action thus made a commitment to promote "the rights of indigenous peoples, especially women, in political, social, economic and cultural spheres". |
Так, в Плане действий было сформулировано обязательство поощрять «права коренных народов, в особенности женщин, в политической, социальной, экономической и культурной областях». |
A Japan cat... looks like a tiger thus it has a lot of stripes on its body |
Японская кошка... похожа на тигра Так что у неё на теле много полос |
The system thus currently consists of pre-school, nine-year general primary/secondary, three-year specialized secondary and vocational, higher and postgraduate education, as well as refresher courses and retraining. |
Так, сегодня эта система включает в себя дошкольное, девятилетнее общее среднее, трехлетнее среднее специальное и профессиональное, высшее, послевузовское образование, повышение квалификации и переподготовку кадров. |
However, Africa is still one of the most vulnerable regions to natural disasters and climate change impacts, thus, the TICAD process will aim to build a resilient society to climate change to facilitate sustainable development. |
Вместе с тем, поскольку Африка остается одним из регионов, в наибольшей мере подверженных стихийным бедствиям и воздействию изменения климата, процесс ТМКРА направлен на достижение цели построения жизнестойкого общества, способного противостоять изменению климата, так как это должно способствовать обеспечению устойчивого развития. |
The classification for the purposes of the report, however, was also relative, depending on the range of values in a given sector; thus in the foam sector, for instance, the global warming potential of all hydrocarbons was lower than 25. |
Для целей данного доклада, однако, классификация является относительной и зависит от диапазона значений в конкретном секторе; так, например, в секторе пеноматериалов потенциал глобального потепления всех углеводородов не превышает 25. |
Access to postboxes by detainees (convicted and remand prisoners alike) is not restricted in any way and thus their constitutional right to secrecy of correspondence is strictly observed. |
Доступ заключенных лиц (как осужденных, так и лиц, находящихся под уголовным преследованием) к почтовым ящикам ни коим образом не ограничивается, таким образом, строго соблюдаются их конституционное право на тайну своей корреспонденции. |
The principle of non-discrimination thus prohibits both unjustified distinctions when similar situations are treated differently and unjustified comparisons when different situations are treated in the same manner. |
Таким образом, принцип недискриминации предусматривает запрещение как неоправданного проведения различий, когда в аналогичных ситуациях применяется разное обращение, так и неоправданного отождествления, когда в различных ситуациях применяется одинаковое обращение. |
We must ensure that the Commission's work is translated into tangible, practical value-added support to peacebuilding efforts in countries recovering from conflict and that it thus helps to make a difference on the ground. |
Мы должны сделать так, чтобы работа Комиссии превратилась в конкретную, практическую и ценную поддержку усилий по миростроительству в странах, выходящих из конфликта, и чтобы это помогало изменить ситуацию на месте. |
The Court thus considered that both international human rights law and international humanitarian law are applicable to the present case. |
Поэтому Суд счел, что в отношении данного дела применимы нормы как международного права в области прав человека, так и международного гуманитарного права. |
Why should they mock poor fellows thus? |
К чему так зло шутить над бедняками? |
We must be careful to extract the fetus quickly and in such a manner so as not to release pressure on the rupture, thus exacerbating the hemorrhage. |
Нам нужно быть осторожными, чтобы быстро извлечь плод и так, чтобы не повысить давление в области разреза, не вызвав, тем самым, кровотечение. |
The risk to the complainant has thus not diminished, since it was his refusal to become involved with the militias, Hizbullah included, which was the cause of his injuries in 1989. |
Следовательно, опасность для заявителя нисколько не уменьшилась, так как именно его отказ участвовать в военизированных отрядах, включая "Хезболла", стал причиной его ранений в 1989 году. |
Masdar thus contributes to the development and deployment of renewable energy and clean technology both domestically and internationally, limiting the impact of global warming and improving energy security within the developed and developing world. |
Тем самым «Масдар» содействует разработке и реализации проектов возобновляемой энергетики и экологичных технологий как внутри страны, так и за рубежом, ограничивая воздействие глобального потепления и укрепляя энергобезопасность в развитых и развивающихся странах. |
It thus showed all navigable waterways of Europe and not only the so-called E waterways identified in the AGN and in the Blue Book along with missing links. |
В этой связи на ней указаны все судоходные водные пути Европы, а не только так называемые водные пути категории Е, указанные в СМВП и "Синей книге", а также недостающие звенья. |
The Treaty's contribution to reducing the plight of children in conflict can thus be understood as being twofold: seeking to curb both armed violence against children and the recruitment and use of children. |
Таким образом, Договор может способствовать облегчению бедственного положения детей во время конфликта двумя способами: прекращение как вооруженного насилия в отношении детей, так и вербовки и использования детей. |
Thus, the TIR Customs transit regime will remain the backbone for efficient international road transport at the pan-European level and it seems thus indispensable to adapt it to the already existing and emerging needs of the transport industry and the Customs authorities involved. |
Таким образом, режим таможенного транзита МДП будет по-прежнему являться основой для осуществления эффективных международных автомобильных перевозок на общеевропейском уровне и, следовательно, его необходимо будет адаптировать как к уже существующим, так и к новым потребностям транспортных предприятий и участвующих в этом процессе таможенных органов. |