Thus, pursuant to the Constitution, the judicial recruitment procedure involves an open competitive examination organized by a specially formed constitutional body, the Judicial Selection Board, which is composed of representatives of the judiciary, practising lawyers and representatives of civil society. |
Так, согласно Конституции предусмотрена процедура обновления судейского корпуса посредством проведения открытого конкурса специально образованным конституционным органом - Советом по отбору судей КР, состоящим из представителей судебной системы, практикующих юристов и представителей гражданского общества. |
Thus, awareness and understanding of some officials and the general public about laws and regulations as well as the human rights obligations and commitments of the Lao PDR remain limited and are not sufficiently in depth. |
Так, осведомленность и информированность некоторых должностных лиц и широкой общественности о законах и других нормативных актах, а также обязательствах и обязанностях ЛНДР по-прежнему весьма ограничены и недостаточно глубоки. |
Thus, many such treaties include provisions according to which "The authorities of the Requesting State shall... extend protection and assistance to the emergency teams or individuals dispatched to provide assistance from the Assisting State". |
Так, во многих договорах содержатся положения, согласно которым «власти запрашивающего государства... обеспечивают защиту и помощь группам или специалистам по оказанию чрезвычайной помощи, направленным для оказания помощи помогающим государством». |
Thus, with regard to positive obligations related to the right to life, the European Court of Human Rights has held that |
Так, что касается позитивных обязательств, касающихся права на жизнь, Европейский суд по правам человека постановил, что |
Thus, in the case concerning the Land and Maritime Boundary between Cameroon and Nigeria, the International Court of Justice stated that oil concessions "may... be taken into account" if they are "based on express or tacit agreement between the parties". |
Так, в связи с делом о Сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией Международный суд заявил, что «нефтяные концессии... могут приниматься во внимание», если они основываются на явно выраженном или подразумеваемом соглашении между сторонами». |
Thus, the proposal of the Secretariat to experiment with unmanned aerial systems in some peacekeeping operations was a sensitive matter which should be dealt with carefully, ensuring that such technology in no way jeopardized the fundamental principles of peacekeeping operations. |
Так, предложение Секретариата об использовании в порядке эксперимента беспилотных летательных аппаратов в некоторых миротворческих операциях является деликатным вопросом, который следует обсудить самым обстоятельным образом, обеспечив, чтобы такая технология никоим образом не нанесла вреда базовым принципам операций по поддержанию мира. |
Thus, notwithstanding the transfer of this structure to the Ministry of Internal Affairs, the prison system has retained its own independent administrative body: the Committee on the Penal Correction System at national level and the Committee's provincial departments at local level. |
Так, несмотря на передачу названной структуры в ведение Министерства внутренних дел Республики Казахстан, пенитенциарная система сохранила свой самостоятельный орган управления в лице Комитета уголовно-исполнительной системы на республиканском уровне и областных департаментов на местном уровне. |
Thus, a deaf relay interpreter or/and a hearing interpreter was present only during the hearings on 19 August 2008 and 1 April 2009. |
Так, глухой релейный переводчик или/и слышащий переводчик присутствовали только в ходе слушаний, проводившихся 19 августа 2008 года и 1 апреля 2009 года. |
Thus, the "science and technology in the school" plan, launched in January 2011, promotes updated scientific programmes and provides for personalized support time to change perceptions of scientific studies and jobs. |
Так, план "Естественные и технические науки в школе", осуществление которого началось в январе 2011 года, пропагандирует новые естественнонаучные курсы и предусматривает использование часов персональных консультаций для изменения отношения к изучению естественных наук и работе в этой сфере. |
Thus, the inter-ministerial action plan adopted on 30 November 2012 calls for "focusing health democracy on gender inequalities" and provides for the following four priorities: |
Так, принятый 30 ноября 2012 года Межведомственный план действий предусматривает "поставить вопрос о ликвидации проявлений неравенства женщин и мужчин как центральный для обеспечения демократических начал в сфере здравоохранения" и определяет четыре первоочередные задачи в этой области: |
Thus, paragraph 1 of article 324 has been repealed and paragraph 2 upheld and incorporated into Article 288 of the draft Code. |
Так, пункт 1 статьи 324 был отменен, а пункт 2 сохранен, что нашло свое отражение в статье 288 проекта. |
The status of women has improved at the national level. Thus, as a result of the latest democratic elections, women are represented to a significant degree in all Government bodies and in the State machinery. |
Так, значительно возросла роль женщин в решении судьбы страны, что подтвердили последние демократические выборы в Мавритании, в результате которых значительно увеличилось представительство женщин во всех политических органах и государственных структурах. |
Thus, notions of "IDP living in a collective center" "IDPs living in the private sector" will be annulled that will ensure equal distribution of housing and benefits, such as a governmental allowance and possibility to receive payment for communal facilities. |
Так, категории "ВПЛ, размещенные в центре коллективного проживания" и "ВПЛ, проживающие в частном секторе" будут отменены, а это обеспечит равное распределение жилья и льгот, например, государственных пособий и компенсации за коммунальные платежи. |
Thus, with non-life insurance, the total premiums paid by all of the insurance company's customers are redistributed to settle the claims of customers who experience an insured event. |
Так при страховании ущерба происходит перераспределение общей суммы премий, уплаченных всеми клиентами страховой компании для выплаты возмещений клиентам, у которых наступил страховой случай. |
Thus, the Government will continue to prioritize the reduction of the inflation rate, using instruments of monetary and fiscal policy (with short-term effects), and industrial policy instruments that induce greater productivity of factors (in the long-term). |
Поэтому Правительство будет и впредь уделять первоочередное внимание уменьшению темпов инфляции с использованием как инструментов денежной и налоговой политики (которые позволяют добиться краткосрочного эффекта), так и инструментов промышленной политики, стимулирующих повышение производительности факторов производства (в долгосрочной перспективе). |
Thus, in the spirit of eliminating discrimination and reinforcing gender equality, the Labour Code allows not only mothers, but also fathers, grandparents, other relatives and guardians to obtain leave in order to look after young children for whom they are responsible. |
Так, в целях исключения дискриминации и соблюдения гендерного равенства в Трудовом кодексе предусмотрена возможность получения отпуска по уходу за ребенком не только женщинам - матерям, но и отцу, дедушке и бабушке, другим родственником или опекуном, фактически осуществляющим уход за ребенком. |
Thus, in comparison to 2011, the number of mobbing cases increased by 99 per cent, or 40 cases. |
Так, по сравнению с 2011 годом число случаев притеснений на рабочем месте возросло на 99% (на 40 случаев). |
Thus, according to this Article, in case the passport application has been ejected, the decision rejecting the application must state the reasons and grounds upon which the relevant body has adopted the decision. |
Так, согласно этой статье в случае отказа в выдаче паспорта в решении об отказе должны указываться причины и основания, по которым соответствующий орган принял такое решение. |
Thus, the authorities had decided to begin teaching Mauritian Creole (Kreol Morisien) in primary schools as of 2012 and planned to teach it in secondary schools also in the years to come. |
Так, в 2012 году правительство приняло решение о введении преподавания маврикийского креольского языка в начальной школе, а в ближайшие годы планируется ввести его преподавание и в средней школе. |
Thus, for instance, you can quickly view the statistics by various programs (browsers, mail clients, ICQ, peer-to-peer clients and others), separate users, groups, and IP addresses. |
Так, например, можно быстро просмотреть статистику по различным программам (браузер, почтовый клиент, ICQ, пиринговые клиенты и тому подобное), отдельным пользователям, группам, IP-адресам. |
Thus, if, for instance, death were to occur as it did in a situation of armed conflict in circumstances that would intimidate a population, such factual situation would conceivably fall within conduct that the draft convention sought to proscribe. |
Так, если, например, смерть произошла в ситуации вооруженного конфликта в обстоятельствах запугивания населения, то такая ситуация, предположительно, будет соответствовать поведению, которое проектом конвенции запрещено. |
Thus, we were able to achieve a dramatic poverty reduction, from 49 per cent in 2003 to 11 per cent in 2009. |
Так, мы смогли добиться резкого сокращения нищеты: с 49 процентов в 2003 году до 11 процентов в 2009 году. |
Thus, the words "under the jurisdiction of a State party" must be understood to mean that a State's jurisdictional competence is primarily territorial and that State jurisdiction is presumed to be exercised normally throughout its territory. |
Так, слова «под юрисдикцию государства-участника» должны означать, что юрисдикция государства является прежде всего территориальной юрисдикцией и, как предполагается, осуществляется обычно на всей его территории. |
Thus, under the above-mentioned provisions of the Militia Act, militia officers have the right to apprehend and detain persons suspected of vagrancy in specially designated premises for up to 30 days on the basis of a reasoned court decision. |
Так, в соответствии с вышеуказанными положениями Закона "О милиции" милиции было предоставлено право задерживать и содержать в специально отведенных для этого помещениях лиц, заподозренных в занятии бродяжничеством, - сроком до 30 суток по мотивированному решению суда. |
Thus, in article 4, the Code stipulates that criminal liability legislation enters into force 10 days after the date of its official promulgation, unless the legislation itself otherwise provides, but not earlier than the date of its publication. |
Так, в соответствии со статьей 4 УКУ закон об уголовной ответственности вступает в силу через десять дней со дня его официального обнародования, если иное не предусмотрено самим законом, но не раньше дня его опубликования. |