It is thus clear that the concept of prevention is strictly applicable both to activities to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to activities to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. |
Таким образом, очевидно, что концепция предотвращения применяется фактически как в отношении деятельности, имеющей своей целью избежать возникновение аварий, которые могут привести к трансграничному ущербу, так и деятельности, направленной на то, чтобы предотвратить всевозможные варианты развития последствий, возникших в результате аварии. |
It is thus clear that the concept of prevention is applicable both to measures taken to avoid incidents that can lead to transboundary harm and to measures taken to prevent the effects of the incident from reaching their full potential. |
Таким образом ясно, что концепция предотвращения применима как к мерам, принимаемым в целях недопущения аварий, которые могли бы привести к трансграничному ущербу, так и к мерам по недопущению того, чтобы последствия аварии проявились в своем полном объеме. |
Since July 1994 there has been a sharply escalating rate of attacks by Bosnian Serb forces on Sarajevo airport, which, together with attacks by government forces, have resulted in its frequent closure, thus greatly hindering the programme of delivery of humanitarian aid and medical evacuations. |
С июля 1994 года имело место резкое увеличение числа нападений сил боснийских сербов на аэропорт Сараево, что так же, как и нападения со стороны правительственных, сил привело к частому закрытию аэропорта, что в значительной степени препятствует осуществлению программы доставки гуманитарной помощи и проведению медицинских эвакуаций. |
The DCAS provides information on explicit linkages between external assistance and national development efforts, thus facilitating aid coordination and meeting the demand for information on the types and sources of aid flows, both at the country level and at the project level. |
АССР предоставляет четкую информацию о связи между внешней помощью и национальными усилиями в области развития, что способствует координации помощи и удовлетворению потребностей в информации о типах источников и потоков помощи на уровне как страны, так и проекта. |
A review of the provisions of the conventions shows that the obligations in some of them, both global and regional, have been worded in a somewhat general manner as strategic aims, leaving a certain scope for interpretation and implementation, thus shortening the negotiation process. |
Анализ положений конвенций показывает, что обязательства в некоторых из них - как глобальных, так и региональных - сформулированы в несколько общей форме в качестве стратегических целей, задавая при этом определенные рамки для толкования и осуществления, что сокращает переговорный процесс. |
Japan thus welcomes the progress made towards nuclear disarmament by the United States and Russia and emphasizes that all nuclear-weapon States must work in earnest to achieve further progress in nuclear disarmament. |
Так, Япония приветствует прогресс, достигнутый в области ядерного разоружения Соединенными Штатами и Россией, и подчеркивает, что все ядерные государства должны добросовестно трудиться в целях обеспечения дальнейших успехов в области ядерного разоружения. |
Austria has thus signed the 1988 Agreement for the Establishment of the International Development Law Institute (IDLI) and will, after ratification thereof, provide internships to students of this Institute from developing countries. |
Так, Австрия подписала Соглашение о создании международного института по праву развития 1988 года и после его ратификации будет предоставлять стипендии студентам этого института из развивающихся стран. |
The operation and maintenance company is thus usually required to provide performance or surety bonds, and to purchase and maintain adequate insurance, including casualty insurance, workmen's compensation insurance, environmental damage and third party liability insurance. |
Так, например, от компании по эксплуатации и техническому обслуживанию обычно требуется представить поручительство относительно исполнения обязательств или гарантийные обязательства и заключать и поддерживать соответствующие договоры страхования, включая страхование несчастных случаев, компенсации рабочим, ущерба окружающей среде и ответственности третьих лиц. |
Our position has always been in favour of the expansion of this Conference on the terms laid down in 1993 and it is thus that we interpret what has recently been accomplished, that is, a clean, completely unconditional decision. |
Мы всегда ратовали за расширение нашей Конференции на условиях, установленных в 1993 году, и именно так мы интерпретируем недавно принятое решение, а именно как чистое и абсолютно безусловное решение. |
In the United States of America, the Violent Crime Control and Law Enforcement Act of 1994 thus provides for the introduction of a residential substance abuse treatment programme for prisoners in state and federal prisons. |
Так, в Соединенных Штатах Америки в Законе о борьбе с насильственными преступлениями и поддержании правопорядка 1994 года предусмотрено введение для заключенных в тюрьмах штатов и федеральных тюрьмах программ лечения наркомании. |
It is also on the basis of this resolution that the proposal on the so-called "dual representation" sponsored by a few countries at that session failed to be put to vote and was thus rendered invalid. |
Также на основе этой резолюции предложение о так называемом "двойном представительстве", выдвинутое несколькими странами на той сессии, не было поставлено на голосование и, таким образом, было признано недействительным. |
Nationalism, particularly in its most radical forms, is thus the antithesis of true patriotism, and today we must ensure that extreme nationalism does not continue to give rise to new forms of the aberrations of totalitarianism. |
Таким образом, национализм, особенно в его самых радикальных проявлениях, есть противоположность истинного патриотизма, и сегодня мы должны сделать так, чтобы крайний национализм не продолжал нарождать новые формы заблуждений тоталитаризма. |
What is really needed is to reduce the gap between principle and practice created by the failure to apply objectively and universally the provisions of the Charter, thus causing insecurity, frustration and bitterness. |
Что действительно необходимо, так это сократить разрыв между принципами и практикой, который создается в результате того, что положения Устава не применяются объективным и универсальным образом, а это влечет за собой чувство неуверенности, разочарования и горечи. |
But, as members are aware, the problems encountered by the Centres over the past few years have compelled them to slow down their work, and thus many projects have not been implemented for lack of resources, both human and financial. |
Однако, как известно членам Комитета, из-за проблем, с которыми сталкивались эти центры в последние несколько лет, они были вынуждены снизить темпы работы, и поэтому многие проекты не были реализованы из-за отсутствия ресурсов, как людских, так и финансовых. |
In the view of the Swedish Government, there are thus both normative provisions concerning the sale of children and related forms of exploitation, and mechanisms supervising the implementation of these provisions. |
По мнению правительства Швеции, таким образом существуют как нормативные положения, касающиеся торговли детьми и связанных с ней форм эксплуатации, так и механизмы по контролю за осуществлением этих положений. |
Under article 18 of the bill, the Secretary and Deputy Secretary of Intelligence, who would be appointed by the President of the Republic, could not both be civilians or military personnel, thus sharing responsibility between the civil and military authorities. |
В соответствии с положениями статьи 18 законопроекта сам секретарь и его заместитель по вопросам разведки, которые назначаются президентом Республики, не могут являться одновременно представителями гражданского населения или вооруженных сил; это позволило бы обеспечить контроль над данным органом со стороны как гражданской, так и военной власти. |
A scale of assessment which is simple, transparent and fair and is perceived to be so by all Member States could contribute to an improvement of payment patterns and thus alleviate the severe cash-flow problems of the Organization. |
Шкала взносов, которая является простой, транспарентной и справедливой и воспринимается так всеми государствами-членами, могла бы способствовать улучшению системы выплаты взносов и тем самым сгладить острые проблемы, связанные с потоком наличности для Организации. |
ACC's basic concern, as repeatedly conveyed to both ICSC and the General Assembly, is thus to achieve a significant updating of the application of the Noblemaire principle which would reflect, inter alia, the internationalization of the labour market. |
Главная задача АКК, как об этом неоднократно доводилось до сведения как КМГС, так и Генеральной Ассамблеи, заключается, таким образом, в обеспечении кардинального обновления применения принципа Ноблемера, которое учитывало бы, в частности, интернационализацию рынка труда. |
The State reporting system had made for more effective implementation by States parties of the provisions of the conventions and had improved the human rights situation overall, thus enhancing the social and economic development of the States concerned. |
Так, система докладов, которые должны представлять государства-участники, позволила улучшить применение ими положений договоров, а также ситуацию в области прав человека и тем самым способствовать экономическому и социальному развитию соответствующих стран. |
Sectoral support could thus continue to be used by Governments, UNDP field offices and the smaller agencies in essentially the same manner that TSS-1 is used in the case of the larger agencies. |
Таким образом, правительства, отделения ПРООН на местах и менее крупные учреждения могут продолжать использовать механизмы секторальной поддержки практически так же, как крупные учреждения используют механизм ТВУ-1. |
He may thus appear to have the legal status of a national of the country where he becomes involved in an armed conflict, or where he will fulfil his criminal assignment, thereby avoiding the epithet of "mercenary". |
Так, наемник может иметь видимость законного статуса, например, как гражданин того государства, где происходит вооруженный конфликт и где он будет осуществлять свою преступную деятельность, избегая таким образом квалификации в качестве наемника. |
Ms. EVATT said that the Committee needed to find a way of identifying cases whose admissibility and merits could be addressed at the same time, thus streamlining the process for both the secretariat and the Committee. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что Комитету необходимо найти способ выявления дел, вопросы о приемлемости и существе которых могли бы рассматриваться одновременно, что позволило бы упростить процесс как для секретариата, так и для Комитета. |
This is the plant, shake and remove thus, you see? |
Это саженец. Отряхиваем, достаем вот так. Понятно? |
Both the 1943 Cairo Declaration and the 1945 Potsdam Proclamation clearly declared the return of Taiwan to China from the colonial rule of Japan after the Second World War, thus affirming once again China's sovereignty over Taiwan. |
Как в Каирской декларации 1943 года, так и в Потсдамской декларации 1945 года четко заявлено о возвращении после второй мировой войны Тайваня, находившегося под колониальным господством Японии, Китаю, что вновь подтвердило суверенитет Китая над Тайванем. |
Indeed, the Lao delegation believes that an increase in the number of permanent members, from both developed and developing countries, would strengthen the United Nations and its legitimacy because the Organization would thus better reflect the new international political configuration. |
Более того, лаосская делегация считает, что увеличение числа постоянных членов, как от развитых, так и от развивающихся стран, укрепило бы Организацию Объединенных Наций и ее легитимность, поскольку в этом случае Организация лучше отражала бы новую международную политическую ситуацию. |