Having reached the mid-point of the work of its 1999 session, the Conference on Disarmament has still not been able to adopt its programme of work and thus begin substantive negotiations on disarmament, which constitute its essential purpose. |
Проделав половину работы в ходе сессии 1999 года, Конференция по разоружению так и не смогла принять свою программу работы, а тем самым и приступить к предметным разоруженческим переговорам, в чем как раз и состоит ее главная миссия. |
These principles would, therefore, contribute to enhancing the effectiveness of international negotiations as the means of managing relations, settling disputes and creating new norms of international conduct and thus would fully meet the interests of all States, large and small alike. |
Поэтому эти принципы содействовали бы повышению эффективности международных переговоров как средства регулирования отношений, разрешения споров и создания новых норм международного поведения и, таким образом, в полной мере отвечали бы интересам всех государств, как крупных, так и малых. |
Law 29 of 1982 established the equality of children, both male and female, born within or out of wedlock and of adopted children specifically with regard to the right to inherit, thus terminating the legal discrimination against children previously described as illegitimate. |
Закон 29 от 1982 года закрепил равенство детей, мужчин и женщин, родившихся в браке, вне брака и усыновленных, в особенности, равные права наследования, тем самым прекратив правовую дискриминацию в отношении так называемых незаконнорожденных детей. |
The international community is thus obliged to render its assistance to the people of Afghanistan, inside and outside the country, in the hope that those who survived the scourge of war can survive hunger and disease. |
Таким образом, международное сообщество обязано оказать помощь населению Афганистана, находящемуся как внутри, так и за пределами страны, в надежде на то, что те, кто пережил бедствия войны, смогут пережить голод и болезни. |
The problem thus needed to be approached with due regard for that diversity, from the point of view of both sending and receiving countries. |
Поэтому следует рассматривать проблему во всем ее разнообразии, как с точки зрения стран происхождения, так и с точки зрения принимающих стран. |
Accordingly, he had attended the recent meeting of the coordinating committee for the programme, thus demonstrating the progress taking place at the highest political level as well as the substantive level. |
Генеральный секретарь в связи с этим принял участие в недавнем заседании координационного комитета Программы, что стало свидетельством прогресса, достигнутого как на высоком политическом, так и на рабочем уровнях. |
These gross and large-scale violations have never been remedied in any way, although they have been characterized in their aggregate as crimes against humanity and thus not subject to any statute of limitations. |
Пострадавшим от таких массовых и грубых нарушений так и не было предоставлено какого-либо возмещения, хотя эти нарушения в целом были признаны преступлениями против человечности и, следовательно, преступлениями, не подлежащими сроку давности. |
Groundwater, storm water, rivers, sewage systems and the wind all transfer terrestrially derived pollutants to the oceans, where the pollutants accumulate in both biological and geophysical resources, thus reducing the economic, social and environmental value of coastal and oceanic systems. |
С грунтовыми и ливневыми водами через реки, через канализации и путем переноса ветром загрязняющие вещества, образовавшиеся на суше, попадают в океаны и аккумулируются там как в биологических, так и геофизических ресурсах, снижая тем самым экономическую, социальную и экологическую ценность прибрежных и океанических систем32. |
The Special Rapporteur encourages all United Nations agencies to recruit more female international staff to ensure interaction with both Afghan women and men, as male international staff can only meet with male members of the Afghan community and women's participation is thus excluded. |
Специальный докладчик предлагает всем учреждениям системы Организации Объединенных Наций нанимать больше женщин в качестве международных сотрудников в целях обеспечения взаимодействия как с афганскими мужчинами, так и с афганскими женщинами, поскольку международные сотрудники-мужчины могут встречаться только с представителями афганской общины мужского пола и участие женщин тем самым исключается. |
There is thus a need to ensure that education reaches everyone and embraces a deep concern for the fundamental goals and purposes of education, for the relevance of learning contents and processes, and for modes of learning that reinforce human values. |
Таким образом, налицо необходимость делать так, чтобы образование доходило до каждого и было направлено на реализацию основных целей и задач просвещения, на эффективность самого учебного процесса и его содержания и на такие виды обучения, которые укрепляют общечеловеческие ценности. |
We urge States genuinely to commit themselves to disarmament negotiations and thus to achieve important agreements in this respect that will put them all on the path to genuine disarmament - including conventional weapons as well as weapons of mass destruction. |
Мы настоятельно призываем государства реально подключаться к переговорам по разоружению и достигать в этом плане важных договоренностей, которые позволят всем им вступить на путь подлинного разоружения как в области обычных вооружений, так и в области оружия массового уничтожения. |
Moreover, different methodologies (not always compatible with the default IPCC methodology) have sometimes been used for the base year chosen and for 1990, thus complicating the compilation and comparison of data among different Parties. |
Кроме того, в случае как выбранного базового года, так и 1990 года иногда использовались различные методологии (не всегда совместимые со стандартной методологией МГИК), что затруднит компиляцию и сопоставление данных, представленных различными Сторонами. |
As a result they form a complete body of regulations and are thus inevitably more detailed than the Community directive, establishing not only the criteria for obtaining the licence but also procedures for examinations and for issuing the licence. |
В силу этого они представляют собой полный, а значит и неизбежно более детализированный комплекс норм, чем директива Сообщества. Так, они регулируют не только критерии получения патента, но и процедуры проведения экзаменов и выдачи патента. |
As a result, unfortunately, the traditional resolution on the right to development, both in the Commission on Human Rights and in this Assembly, has been subjected to voting; there is thus little agreement on the way forward in implementing that right. |
В результате, традиционную резолюцию по праву на развитие, к сожалению, приходится ставить на голосование, и в Комиссии по правам человека, и в этой Ассамблее; так что и в отношении способов осуществления этого права существует мало согласия. |
The withdrawal of HRFOR under circumstances where no national institution existed to continue the functions it had assumed thus caused great concern over the future of human rights in the country, both to the High Commissioner for Human Rights and to the entire international community. |
Свертывание ПОПЧР в условиях отсутствия какого-либо национального учреждения, которое продолжило бы работу ПОПЧР, вызвало серьезную обеспокоенность дальнейшим положением в области прав человека в этой стране, причем как у Верховного комиссара по правам человека, так и у всего международного сообщества. |
We must maintain the pace thus set and ensure that each step taken and each advance achieved becomes irreversible in our battle for Africa's political, economic and social development. |
Мы должны сохранить заданные темпы и сделать так, чтобы каждый шаг вперед и каждый успех стал необратимым в нашей борьбе за политическое и социально-экономическое развитие Африки. |
The Government has taken appropriate measures to improve the demographic situation; thus, the Ministry of Welfare elaborated and the Cabinet of Ministers of the Republic of Latvia in February 2001 adopted "The Strategy of Health Care of Mother and Child in Latvia". |
Правительство принимает соответствующие меры для улучшения демографического положения; так, министерство социального обеспечения разработало "Стратегию охраны здоровья матери и ребенка в Латвии", которая в феврале 2001 года была принята кабинетом министров Латвийской Республики. |
One solution with respect to the treatment of external secured creditors might be to exclude them from the process of consolidation, thus achieving what might be termed a partial or limited consolidation. |
Один из возможных вариантов режима внешних обеспеченных кредиторов может состоять в том, чтобы оставить их за рамками консолидации, проведя так называемую частичную или ограниченную консолидацию. |
Could it be that some United Nations personnel are carriers of the HIV virus and thus, through their behaviour, endanger the health of civilians in the field? |
Может ли быть так, что некоторые сотрудники Организации Объединенных Наций являются носителями вируса ВИЧ и своим поведением ставят под угрозу здоровье гражданских лиц на местах. |
A mission with a strong naval component would also be a significant safeguard against ground attacks on the mission and would thus enhance the security of both the personnel of the mission and its equipment. |
Миссия с мощным военно-морским компонентом стала бы также одной из важных гарантий против наземных нападений, совершаемых на миссию, и поэтому способствовала бы укреплению безопасности как персонала миссии, так и его оснащения. |
It was thus necessary to ensure that their rights were respected, that their work was equally remunerated and that their participation in political life was enhanced. |
Поэтому необходимо добиваться того, чтобы права женщин соблюдались, чтобы их труд оплачивался так же, как и труд мужчин, и чтобы их участие в политической жизни было более активным. |
This will aim to respond strategically to workforce issues over the short, medium and long term, and thus to assist the organization in achieving both the well-being of staff and organizational excellence and efficiency. |
Эта мера будет направлена на стратегическое решение кадровых вопросов в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективе и тем самым будет способствовать обеспечению организацией как благополучия персонала, так и высокого профессионализма и эффективности своей деятельности. |
But we do blame the so-called nationalist revolutionaries who have fomented war, sided by invading enemy armies, killed innocent people because of their race and religion, thus beginning the action in the full knowledge that they were thereby achieving their objective of creating two warring sides. |
Но мы обвиняем так называемых националистических революционеров, которые разожгли войну, приняли сторону вторгшейся армии врага, убивали безвинных людей из-за их расы или религии, а значит, начали действовать, полностью сознавая тот факт, что таким образом они достигают своей цели создания двух враждующих сторон. |
For example, some applicant countries are even putting forward unrealistic claims opposed to the Russian Federation's accession to WTO, thus delaying the relevant trade policy "package" between the EU and the Russian Federation. |
Так, например, некоторые страны-кандидаты на вступление в ЕС даже выдвигают нереалистичные требования, направленные против вступления России в ВТО, тем самым замедляя выработку соответствующего "пакета" в области торговой политики между ЕС и Россией. |
I was very pleased by the active involvement of a considerable number of delegations in these consultations - in fact, 25 delegations expressed their views during our informals, thus making possible an effective evaluation of the available options for action. |
Я был поистине удовлетворен активным участием ряда делегаций в этих консультациях: так, в ходе наших неофициальных встреч свои мнения изложили 25 делегаций, что способствовало эффективной оценке наличных вариантов решения. |