The overall understanding and awareness of the Convention's requirements has thus increased in the countries of South-Eastern and Eastern Europe, the Caucasus and Central Asia. |
Так, в странах Юго-Восточной и Восточной Европы, Кавказа и Центральной Азии повысился общий уровень понимания требований Конвенции и информированности о них. |
Only thus will we provide sound responses to the needs of the majority of our peoples, who await opportunities to believe once again in democracy, institutions and politics. |
Только так мы можем обеспечить эффективное удовлетворение потребностей большинства наших народов, которые ожидают возможности вновь начать верить в демократию, здоровые институты и справедливую политику. |
In 2009, the Ministry thus designed and implemented a project for the construction of 17 cemented wells in five regions of the interior in order to facilitate access to water for rural communities, including women in particular. |
Так, в 2009 году Министерство разработало и реализовало проект сооружения 17 зацементированных колодцев в 5 районах внутренней части страны для облегчения доступа к воде жителей сельских общин, включая, в частности, женщин. |
For instance, if the use of an asset controlled by a private operator was wilfully changed and the provision of a public service was thus interrupted, that might seriously jeopardize national interests and public security. |
Так, если умышленно изменить цель использования имущества, контролируемого частным оператором, и тем самым прервать предоставление общедоступной услуги, то это может стать серьезной угрозой для национальных интересов и общественной безопасности. |
Member States thus have both a moral obligation and a legal requirement to support the United Nations in all its endeavours and to abide by its Charter. |
Таким образом, оказание поддержки Организации Объединенных Наций во всех ее усилиях и соблюдение ее Устава являются как моральным долгом государств-членов, так и правовым требованием. |
As of 31 January 2010, no request for disclosure of internal audit reports has been received and thus, no internal audit report has been disclosed. |
По состоянию на 31 января 2010 года не поступило ни одной просьбы о предоставлении доступа, так что ни один доклад о внутренней ревизии не был предан гласности. |
Education, at all levels, both formal, non-formal and informal, awareness-raising and information-sharing can support changes in consumer behaviour and thus function as a means towards more sustainable communities. |
Образование на всех уровнях, как формальное, так и неформальное и неофициальное, повышение осведомленности и обмен информацией могут способствовать изменениям в поведении потребителей и, таким образом, содействовать формированию более устойчивых общин. |
Article 247 of the same Code stipulates that the different elements making up the remuneration must be established according to norms which are identical for men and for women, thus upholding the principle of non-discrimination. |
В статье 247 этого же Кодекса предусматривается, что различные элементы вознаграждения должны определяться в соответствии с одинаковыми нормами как для мужчин, так и для женщин, и закрепляется принцип недискриминации. |
We thus look forward to a full exchange of views in these informal discussions, whether regarding agenda items 1, 2, 3, 4, 5, 6 or 7. |
Так что мы рассчитываем на всесторонний обмен взглядами на этих неофициальных дискуссиях, будь то в отношении пунктов 1, 2, 3, 4, 5, 6 или 7. |
It is a community of 2,000 residents located between the Wall and the Green Line in the Qalqiliya governorate and thus located in the so-called "seam area". |
Речь идет об общине численностью в 2000 человек, проживающей между Стеной и "зеленой линией" в провинции Калькилья, то есть находящейся в так называемой "зоне стыка". |
In the words of our national prayer, we thus resolve that "all our endeavours tend to peace, social justice, liberty, national happiness, the increase of industry, sobriety and useful knowledge". |
Говоря словами нашей национальной молитвы, мы таким образом преисполнены решимости сделать так, чтобы «все наши начинания служили миру, социальной справедливости, свободе, национальному счастью, росту производства, умеренности и накоплению полезных знаний». |
The judicial practice of the Supreme Court interprets the (major) damage required for applying article 228 in a wide sense, thus covering both material and immaterial damage. |
В соответствии с судебной практикой Верховного суда (серьезный) ущерб, причинение которого влечет за собой применение статьи 228, трактуется в широком смысле, т.е. охватывает как материальный, так и нематериальный ущерб. |
Several States reported that it was important to fight corruption in the private sector by ensuring that national legislation criminalizes active as well as passive bribery, thus addressing the supply side of corruption. |
Несколько государств указали на важность борьбы с коррупцией в частном секторе путем обеспечения криминализации в национальном законодательстве как активного, так и пассивного подкупа, что учитывало бы проблему предложения в коррупции. |
The centres could then expand their range of training programmes and services and thus open up new opportunities to connect to other GNSS providers (or future providers). |
При этом сами центры смогут расширить спектр предлагаемых услуг и учебных программ, открыв перед собой новые возможности установления контактов с другими поставщиками услуг ГНСС, как с настоящими, так и с будущими. |
Change was thus occurring at two speeds, in both economic and technological terms, inasmuch as ICTs reflected the state of the world. |
Таким образом, темпы преобразований зависят как от экономических, так и от технических аспектов, поскольку состояние ИКТ определяется уровнем развития в мире. |
The Court held that the plaintiff failed to mitigate its own losses, thus having not acted as a reasonable businessman would have done in similar circumstances, as required under Article 8(3) CISG. |
Суд счел, что истец не принял мер для уменьшения собственных убытков и, таким образом, поступил не так, как действовал бы разумный предприниматель в аналогичных обстоятельствах в соответствии с требованиями пункта З статьи 8 КМКПТ. |
However, the criminal activities of such groups are expanding, both substantively and quantitatively, as is actually apparent and thus the treatment of this issue requires action and cooperation of all States, especially in Latin America. |
Однако преступная деятельность таких групп расширяется, как в количественном, так и в качественном отношениях, о чем свидетельствует реальность, и поэтому подход к этому вопросу требует действий и сотрудничества всех государств, особенно в Латинской Америке. |
However, both policies and institutions of the system have become fragmented and specialized, thus weakening the coordinati ve functioning of its environmental governance (e.g. to ensure synergies among the MEAs). |
Однако как стратегии, так и институты системы оказались фрагментированы и специализированы, что ослабляет скоординированное функционирование механизма руководства экологической деятельностью (например, для обеспечения синергизма между МЭС). |
In conclusion, it is thus incumbent on both the national and international environments to take constructive and tangible actions based on international standards more effectively. |
Из этого следует, что как на национальном, так и на международном уровнях необходимо более эффективно предпринимать конструктивные и практически ощутимые меры, основанные на международных стандартах. |
The sentence handed down in the Lubuto case was thus compatible with article 6, paragraph 2, of the Covenant, because the offence fell within the category of most serious crimes. |
Поэтому приговор, вынесенный по делу г-на Лубуто, совместим с пунктом 2 статьи 6 Пакта, так как совершенное правонарушение относится к категории тяжких преступлений. |
The Foundation is providing considerable assistance to low-income families having children (thus, during the Reporting Period, the amount of financial expenditures on the program was - 106 millions rubles). |
Фонд оказывает значительное содействие семьям с низким доходом, которые имеют детей (так, в течение отчетного периода объем финансовых ассигнований в рамках программы составил 106 миллионов рублей). |
The modest achievements in reducing nuclear arsenals have a precarious basis, as they are not the result of multilaterally negotiated irreversible and verifiable agreements, and thus can be easily rolled back. |
Скромные достижения в плане сокращения ядерных арсеналов покоятся на шаткой основе, так как они не являются результатом обсуждавшихся на многосторонней основе необратимых и поддающихся проверке соглашений и поэтому легко могут быть сведены на нет. |
Moreover, the latter stated that "some" Member States viewed the death penalty as a deterrent for the most serious crimes, thus implying that other States did not. |
Кроме того, в поправке говорится, что, по мнению "некоторых" государств-членов, сохранение смертной казни является сдерживающим фактором для совершения большинства серьезных преступлений и тем самым предполагается, что другие государства так не считают. |
The Working Group may thus wish to offer suggestions to the pilot review group in order to better test the different options for review. |
Так, например, Рабочая группа, возможно, пожелает представить предложения группе по экспериментальному обзору для повышения качества проверки различных вариантов обзора. |
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. |
5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты. |