It is thus stipulated in the new concept (article 3.1.1.7) that Mongolia is to cooperate actively with the Security Council, Member States and international organizations in implementing General Assembly resolutions regarding strengthening Mongolia's international security. |
Так, в новой концепции (статья 3.1.1.7) предусмотрено, что Монголия должна активно сотрудничать с государствами - членами Совета Безопасности и международными организациями в деле выполнения резолюций Генеральной Ассамблеи, касающихся укрепления своей международной безопасности. |
He thus submitted requests to the Minister of Foreign Affairs and the Permanent Representative of the Republic of Belarus to the United Nations Office at Geneva for meetings and for an official visit to the country. |
Так, он направлял просьбы в Министерство иностранных дел и Постоянное представительство Республики Беларусь при Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве об организации встреч и официальном посещении страны. |
It provides the possibility of comparing immigrants both across OECD countries and with their respective native-born populations (in a large number of countries), thus shedding light on the differences and similarities between these groups. |
Она позволяет сопоставить положение иммигрантов как между странами - членами ОЭСР, так и с положением их соотечественников в странах происхождения (для большой части стран) и выявить таким образом различия и сходства между этими группами. |
Article 39 of the Basic Law of Governance thus requires the media and all other vehicles of expression to employ courteous language and prohibits whatever might undermine human dignity and rights. |
Так, статья 39 Основного закона о государственном управлении требует от средств массовой информации и других средств выражения мнений использования уважительного языка и запрещает все, что может нанести ущерб человеческому достоинству и правам. |
They may thus exercise all the rights of a claimant in criminal proceedings in all courts and allocate a portion of their resources to both the establishment of housing for workers and the acquisition of real estate. |
Таким образом, они могут осуществлять все права, предоставляемые гражданским истцам во всех судах, и выделять часть своих средств как на строительство жилья для рабочих, так и на приобретение недвижимости. |
Clifford, you appal me that you would humiliate me thus! |
Клиффорд, меня ужасает, что ты мог так меня унизить! |
That would be impossible gentleman Porkel, is not thus? |
Но это невозможно, не так ли, мистер Поркел? |
And thus the whirligig of time brings in his revenges. |
"Вот так круговорот времен несет с собой отмщение..." |
I had this impression: "Then thus the crew of this pirate is." |
Я подумала: "Так вот она какая, эта пиратская шайка." |
They dream that they are alone in the world on an island of precious pearls and gold, and it will be thus for all Eternity. |
Им снится, что они одни в целом мире на острове прекрасных жемчужин и золота, и так будет продолжаться целую вечность |
Over time this approach may to lead to the approximation of rules and regulations for the transport sector as a whole and thus create an effective transport market involving the EU and its neighbours. |
Со временем данный подход может привести к сближению правил и предписаний для транспортного сектора в целом и тем самым вылиться в создание эффективного рынка перевозок с участием как ЕС, так и его соседей. |
It will thus be possible to make an effective contribution to reduce the administrative burden, both from the viewpoint of the enterprises' perceived burden and the real costs associated with compliance with their statistical obligations. |
Таким образом, можно будет внести эффективный вклад в сокращение административной нагрузки с точки зрения как отмечаемой нагрузки, приходящейся на предприятия, так и реальных затрат, связанных с соблюдением их статистических обязательств. |
Customary international rules on internal armed conflict thus tend both to protect civilians, the wounded and the sick from the scourge of armed violence, and to regulate the conduct of hostilities between the parties to the conflict. |
Таким образом, нормы обычного международного права, касающиеся вооруженных конфликтов, призваны как обеспечить защиту мирных граждан, раненых и больных от ужасов вооруженного насилия, так и регулировать ведение военных действий между сторонами в конфликте. |
The revised provisions take into account the requirements of the Constitution and human rights conventions binding on Finland, thus strengthening the legal safeguards of the rights of the patient and staff. |
Пересмотренные положения учитывают требования Конституции и Конвенций о правах человека, имеющих обязательную силу для Финляндии, укрепляя тем самым правовые гарантии как пациента, и так персонала. |
Economic activity of men thus fell from 64.9% to 57.1% and that of women from 48.6% to 41.8%. |
Так, показатель экономической активности мужчин снизился с 64,9 процентов до 57,1 процента, а женщин - с 48,6 процента до 41,8 процента. |
Emerging technological paradigms can serve as a window of opportunity for latecomers because they are not necessarily locked into the "old" or "mature" technological paradigm and thus are able to make best use of new opportunities in the emerging or new industries. |
Возникающие технические парадигмы могут стать благоприятным периодом для опоздавших, так как они необязательно окажутся замкнутыми в "старой" или "проверенной" технической парадигме и потому смогут максимально использовать новые возможности в формирующихся или новых отраслях. |
They have never tasted human flesh, they have never tasted wallaby so they will not know, thus there is no sin - you cannot sin unless you know you are sinning. |
Они никогда не пробовали человечину, валлаби они тоже не пробовали, так что они не узнают, и греха не будет - ты не грешишь если не знаешь, что грешишь. |
The General Directorate of the Federal Administrative Police has thus provided all local and federal police services with a detailed model register, listing in particular all the information stipulated in article 17, paragraph 3, of the Convention. |
Так, Главное управление административного надзора Федеральной полиции предоставило в распоряжение всех подразделений местной и федеральной полиции весьма четко разработанный образец реестра, в котором, в частности, воспроизводятся все виды информации, перечисленные в пункте З статьи 17 Конвенции. |
And will you leave me thus and have no more pity of he that loves thee? |
Покинешь ты меня, без жалости к тому, кто так в тебя влюблен? |
The contract was silent on the governing law, thus the Arbitration Tribunal ruled that the CISG applied since the places of business of the buyer and the seller were in CISG countries. |
Поскольку в договоре не было указано применимое законодательство, арбитражный суд определил, что применению подлежит КМКПТ, так как коммерческие предприятия и покупателя, и продавца находились в государствах - участниках этой конвенции. |
The tax base thus increased from approximately 8 per cent of GDP in 1995 to more than 10 per cent in 2002. However, no real significant increase has occurred since that date and that level is one of the lowest in Latin America. |
Так, налоговые поступления увеличились с приблизительно 8 процентов от ВВП в 1995 году до более 10 процентов в 2002 году; вместе с тем к настоящему моменту в этой области не было отмечено существенного увеличения и достигнутый уровень является одним из самых низких в регионе Латинской Америки. |
It was thus encouraging that non-governmental organizations were playing an increased role in the country, although it was deplorable that opposition parties, politically active students and representatives of independent newspapers and human rights non-governmental organizations continued to be subjected to harassment. |
Так, например, он с удовлетворением отмечает, что неправительственные организации пользуются большей свободой действий в стране, и одновременно выражает сожаление по поводу того, что оппозиционные партии, активисты из студенческих организаций и представители независимых печатных органов и правозащитных неправительственных организаций продолжают подвергаться преследованиям. |
The text thus appeared to be written exclusively from the viewpoint of the creditor, whereas the emphasis should be on the reciprocity of rights and obligations as between the debtor and the creditor. |
Поэтому создается впечатление, что данный текст подготовлен с позиций кредитора, тогда как основной акцент должен делаться на взаимный характер прав и обязанностей как должника, так и кредитора. |
Both Parties reported imports and exports, thus it is possible to compare the reported transhipments between the two countries, while noting that data on type and quantities of wastes and methods of treatment frequently differ from one country to the next. |
Обе эти Стороны сообщали как об импорте, так и об экспорте отходов, что делает возможным сопоставление представленных данных о перевозках между двумя государствами, причем следует отметить, что сведения о типе и количестве отходов, а также методах их обработки часто не совпадают. |
The linkage allows UNOG to conduct a complex review of both meeting and documentation requirements of any session, the estimation of workload and thus the more accurate planning of resources to cover the session. |
Наличие этой связи позволяет ЮНОГ проводить комплексный анализ потребностей, связанных как с заседаниями, так и с документооборотом, на любой сессии, делать оценку рабочей нагрузки и благодаря этому осуществлять более точное планирование ресурсов, необходимых для сессии. |