Thus "delicts" might be defined as breaches of obligation for which only compensation or restitution is available, as distinct from fines or other sanctions. |
Так, "правонарушения" могут быть определены как нарушения обязательств, за которые полагается лишь компенсация или реституция в отличие от штрафов или иных санкций. |
Thus, since 1993 members of various cantonal or municipal police forces and Swiss border guards have been regularly put at the disposal of the United Nations in the former Yugoslavia (as Civilian Police Monitors, or CIVPOL). |
Так, с 1993 года сотрудники различных органов кантональной или муниципальной полиции и пограничных служб Швейцарии регулярно предоставляются в распоряжение Организации Объединенных Наций в бывшей Югославии (гражданские полицейские наблюдатели/СИВПОЛ). |
The Rwandese Government, in cooperation with national and international partners, has made every effort to help all of these people. Thus, more than 120,000 children have been reunited with their families or have been placed in foster families. |
Правительство Руанды во взаимодействии с национальными и международными партнерами предпринимает усилия для оказания помощи всем этим людям. Так, более 120000 детей воссоединились со своими семьями или были отданы на воспитание в приемные семьи. |
Thus, the Law requires a license for all companies that trade in weapons and munitions, acquiring or possessing a firearm in Moldova requires a permit from the police. |
Так, закон требует, чтобы все компании, осуществляющие торговлю оружием и боеприпасами в Молдове, получили разрешение в полиции. |
Thus, at this stage, nothing prevents Morocco from claiming the right to draft Saharans into the ranks of its army of occupation, a situation whose ludicrousness is there for all to see. |
Так, на данном этапе ничто не мешает Марокко претендовать на право призывать сахарцев в ряды своей оккупационной армии - и нелепость этой ситуации могут увидеть все. |
Thus, in the European Commission of the Danube case, Romania had rejected the option of seeking adjudication via the contentious procedure but had agreed to the request for an advisory opinion as a compromise. |
Так, в связи с делом Европейской комиссии по Дунаю Румыния отвергла вариант обращения с просьбой о возбуждении судебных разбирательств, но согласилась обратиться в качестве компромисса за консультативным заключением. |
Thus, the third author was a party to the proceedings and listed as one of the petitioners in the decision of the Constitutional Court of 10 June 2002. |
Так, третий автор являлся стороной судебного разбирательства и фигурировал в качестве одного из истцов в решении Конституционного суда от 10 июня 2002 года. |
Thus, the Group had drawn up, in the context of two of the three conventions, a programme of action on arid land which had been submitted to the States Parties for review. |
Так, например, Группа разработала в рамках двух из трех конвенций программу действий по засушливым районам, которая была представлена на рассмотрение государств-участников. |
Thus, according to article 30 (5) of the Republic of Lithuania Law on Local Self-Government, an advisory council of the ward may be formed from the representatives of the local community. |
Так, согласно статье 30(5) Закона Литовской Республики о местном самоуправлении, из представителей местной общины может быть сформирован консультативный совет района. |
Thus, State radio stations were an important source of information for 22.4 per cent of those questioned, and 35.9 per cent relied on the national press. |
Так, государственные радиостанции служат важным источником информации для 22,4% опрошенных, республиканская пресса - для 35,9%. |
Thus, in order to restore and spread the traditional heritage and culture of various ethnic groups, Folk Art Festivals have been organized at the national level regularly every three to four years since 1961. |
Так, например, в целях содействия восстановлению и развитию традиций и культуры различных этнических групп с 1961 года раз в три-четыре года в стране проводятся общенациональные фестивали народного творчества. |
Thus it has been proved necessary for the United Nations to take the initiative when peacekeeping operations are deployed as well as later on, in the post-conflict phase, to address the problem of landmines. |
Поэтому в целях решении проблемы наземных мин необходимо обеспечить, чтобы Организация Объединенных Наций предпринимала активные усилия как в момент развертывания миротворческих операций, так и в постконфликтный период. |
Thus, if the human rights community is to engage with the Millennium Development Goals it will have to know how to select priorities in a way that is respectful of human rights. |
Таким образом, для участия правозащитных организаций в процессе реализации ЦРДТ им необходимо научиться проводить отбор приоритетов так, чтобы это обеспечивало соблюдение прав человека. |
Thus they could eventually be placed in the category of fuzes that can be designed to operate satisfactorily on their own, although the available technology has not reached this stage yet. |
Так что в конечном счете их можно было бы поместить в категорию взрывателей, которые могут быть сконструированы так, чтобы они удовлетворительно функционировали сами по себе, хотя наличная технология пока еще не достигла такой стадии. |
Thus, for instance, article 39 of CISG demands that the notice of non-conformity of goods shall be given within a "reasonable" time, instead of indicating a strict deadline to give such notice. |
Так, в статье 39 Конвенции предусмотрена необходимость извещения продавца о несоответствии товара в "разумный" срок без указания конкретного предельного срока. |
Thus, the above-mentioned injunction will be issued regardless of whether or not a request of another country to freeze such funds exists (see also in the annex relevant provisions of the Austrian law). |
Так, указанный выше судебный запрет будет принят независимо от наличия просьбы другой страны о заблокировании таких средств (см. также соответствующие положения австрийского законодательства в приложении). |
Thus Canada and the United States conducted negotiations concerning a project for petroleum prospecting that a private Canadian company planned to undertake in the Beaufort Sea, off the Mackenzie delta. |
Так, Канада и Соединенные Штаты провели переговоры относительно проекта по нефтеразведке, который частная канадская компания планировала осуществить в море Бофорта на некотором расстоянии от дельты реки Маккензи. |
Thus the contract may provide for the opening of a letter of credit, the establishment of security or of a bank guarantee, or the acceptance of a bill of exchange. |
Так, договор может предусматривать открытие аккредитива, создание обеспечения, или банковской гарантии, или оборотного векселя. |
Thus one decision recognized the potential recovery of a buyer's advertising costs but declined to award damages because the buyer failed to carry its burden of proof. |
Так, в одном решении суд признал потенциальную возможность возмещения расходов покупателя на рекламу, но отказался присудить возмещение убытков, поскольку покупатель не доказал их. |
Thus, over the 70 years of Soviet rule, Armenia succeeded in expanding its territory, mostly at the expense of Azerbaijani lands, and using every possible means to expel the Azerbaijanis from their places of origin. |
Так, за 70 лет советской власти Армении удалось расширить свою территорию, главным образом за счет азербайджанских земель, и, используя любые возможные средства, изгнать азербайджанцев из мест их происхождения. |
Thus, a significant portion of meetings with interpretation was not analysed in the annual report, which reduced the assessment that could be made on the overall performance in scheduling and resource allocation. |
Так, за рамками анализа в ежегодном докладе осталась значительная доля обеспечиваемых устным переводом заседаний, что снижает значимость оценки общей эффективности с точки зрения планирования и распределения ресурсов. |
Thus, consistent measures aimed at further consolidation of the current status quo of the occupation are being undertaken in the occupied territories of Azerbaijan, including settlement activities, destruction and appropriation of historical and cultural heritage and systematic interference with the property rights of Azerbaijani displaced persons. |
Так, на оккупированных территориях Азербайджана предпринимаются последовательные меры к дальнейшей консолидации нынешнего статус-кво оккупации, в том числе путем строительства поселений, разрушения и присвоения исторического и культурного наследия и систематического нарушения имущественных прав азербайджанских перемещенных лиц. |
Thus, family-based cash transfers have been introduced in Latin America and several African countries in support of intergenerational care relating to HIV and AIDS. |
Так, в Латинской Америке и ряде стран Африки семьям стали выплачиваться денежные средства для организации ухода за родственниками, страдающими ВИЧ и СПИДом. |
Thus, article 96 of the revised Personal and Family Code, which has been validated, states clearly that "the marital home is the home chosen by the spouses by common accord". |
Так, в статье 96 утвержденного проекта пересмотренного Кодекса четко указано, что "местом проживания семьи является место, выбранное по взаимному согласию супругов". |
Thus, during the 2009 - 10 academic year, the Ministry has adopted additional measures to achieve this purpose: |
Так, в течение 2009/10 учебного года Министерство приняло следующие дополнительные меры для достижения этой цели: |