These situations may thus raise issues of both provisional relief and relief on commencement of proceedings. |
Соответственно, в подобных ситуациях могут возникать вопросы как о временных защитных мерах, так и о защитных мерах при открытии производства. |
Systematic and specific monitoring of internal displacement worldwide thus facilitates the United Nations system's preventive activities and supports contingency planning efforts to address both phenomena. |
Так, систематическое и конкретное наблюдение за внутренними перемещениями населения во всем мире облегчает превентивные мероприятия системы Организации Объединенных Наций и способствует усилиям по заблаговременному планированию с целью решения проблем, связанных с обоими этими явлениями. |
It will thus be possible to integrate into the preparation of rail investment projects considerations of economic and social sustainability along with environmental aspects of ground use. |
Таким образом, при разработке проектов инвестиций в железнодорожный транспорт можно будет в комплексе учитывать как соображения экономической и социальной целесообразности, так и экологические аспекты землепользования. |
Development of a quantitative integrated model is thus a prerequisite for tackling such a problem, which requires both a comprehensive perspective and adherence to strict scientific objectivity. |
Таким образом, разработка количественной комплексной модели является необходимой предпосылкой решения такой проблемы, которая предполагает необходимость как комплексного подхода, так и соблюдения принципов строгой научной объективности. |
Only thus can the international community complete the work to which the United Nations and donor countries have committed so much effort since last April. |
Только таким образом международное сообщество может завершить работу, на которую Организация Объединенных Наций и страны-доноры потратили так много сил за период с апреля прошлого года. |
And turmoil in the Middle East is causing serious economic risks - both there and elsewhere - as geopolitical risk remains high and thus high oil prices will constrain global growth. |
А потрясения на Ближнем Востоке вызывают серьезные экономические риски - в этом регионе и в других местах - так как геополитический риск остается высоким, и, следовательно, высокие цен на нефть будут сдерживать рост мировой экономики. |
This policy created new vested interests, and thus a new political environment, as construction companies and other beneficiaries of government contracts began donating heavily to the ruling Liberal Democratic Party. |
Такая политика создала новый истеблишмент, и, таким образом, новое политическое окружение, так как строительные компании и другие бенефициарии правительственных контрактов начали жертвовать крупные суммы правящей Либерально-демократической партии. |
The priorities thus identified were translated into operational action on the ground at both the regional and the country levels. |
Чтобы решить поставленные таким образом приоритетные задачи, осуществлялась оперативная деятельность на местах как на региональном, так и на страновом уровне. |
In 1976, the United States Congress passed the so-called Symington Amendment, which penalized acquisition of enrichment and reprocessing capabilities - but only after 1976, thus effectively exempting India but not Pakistan. |
В 1976 году американский конгресс принял так называемую поправку Симингтона, в соответствии с которой вводились санкции за приобретение потенциалов для обогащения и переработки, но только после 1976 года, что тем самым на практике освобождало от них Индию, но не Пакистан. |
All these issues constitute at the same time necessary confidence and security-building measures and thus an important form of arms control, both at the global and regional level. |
Все эти проблемы представляют собой в то же время и необходимые меры укрепления доверия и безопасности, а тем самым и важную форму контроля над вооружениями как на глобальном, так и на региональном уровне. |
Owing to current Commission practices it is still not entirely clear until a relatively late stage what funding will become available; thus planning for work is difficult. |
В силу нынешней практики Комиссии до сравнительно поздней стадии так и не удается внести полную ясность в вопрос о том, какое финансирование будет иметься в наличии, что затрудняет планирование деятельности. |
Satellites can thus be used for permanent surveillance and as part of a space-based system in monitoring changes in the various components of the global environment. |
Спутники можно использовать как для постоянного наблюдения, так и в рамках системы космического базирования для мониторинга изменений различных компонентов окружающей среды на Земле. |
TPLF military adventures will thus serve no purpose other than to destabilize the region and entail unnecessary human suffering. |
Поэтому единственное, к чему приведут военные авантюры НФОТ, так это к дестабилизации ситуации в регионе и ненужным человеческим страданиям. |
The Secretariat could thus put together a report highlighting the significance of the broader regional and global dimensions of the political economy of contemporary intra-State conflict. |
Так, Секретариат мог бы подготовить доклад, высвечивающий значение более обширных региональных и глобальных аспектов политической экономии современных внутригосударственных конфликтов. |
It is, indeed, thus described in the report. |
Именно так он оценивается и в самом докладе. |
They have thus registered 2,500 victims and arranged health-care services for 943 victims; |
Так, было зарегистрировано 2500 жертв насилия, а медико-санитарная помощь была оказана 943 человекам; |
Only thus will it be possible to ensure the normal operation of State institutions and bodies at all levels and establish an effective legislative base and a unified economic area. |
Только так можно добиться налаживания нормального функционирования государственных структур и органов власти всех уровней, создания действенной законодательной базы и единого экономического пространства. |
Only thus will it be possible to ensure State structures and organs of authority that function normally at all levels, as well as an effective legislature and a single economic space. |
Только так можно добиться налаживания нормального функционирования государственных структур и органов власти всех уровней, создания действенной законодательной базы и единого экономического пространства. |
Foreign non-reimbursable assistance is thus used for the following purposes: |
Так, иностранная безвозмездная помощь используется для: |
It was thus the visa application that led to the so-called "interference" by the French authorities in her private and family life. |
Таким образом, именно ходатайство о выдаче визы привело к так называемому "вмешательству" французских властей в ее личную и семейную жизнь. |
Information on both the size of the prison population and prisoners' legal situation is thus clearly inaccurate. |
В результате этого точная информация как о количестве лишенных свободы, так и об их правовом статусе отсутствует. |
All States should jointly and effectively raise the guard against the further spread of nuclear weapons and thus prevent both vertical and horizontal proliferation. |
Все государства должны сообща и эффективно противостоять дальнейшему распространению ядерного оружия и, таким образом, предотвратить как вертикальное, так и горизонтальное распространение. |
There are thus many nations that believe it is time to expand the number of both permanent and non-permanent seats in the Security Council. |
Таким образом, многие государства считают, что пришло время расширить как категорию постоянных, так и непостоянных мест в Совете Безопасности. |
There is, thus, substantial impetus among Member States in support of the expansion of both permanent and non-permanent categories of Security Council membership. |
Таким образом, государства-члены решительно высказываются в поддержку расширения как категории постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности. |
Implementation of this agreement will create a harmonized regulatory regime for domestic and imported products and thus contribute to the development of both intra-regional and international trade flows. |
Реализация этого соглашения позволит создать согласованный режим нормативного регулирования для отечественных и импортируемых продуктов и таким образом будет содействовать развитию как внутрирегиональной, так и международной торговли. |