That exercise is thus both integral and multidimensional in nature. |
Таким образом, эта деятельность носит как целостный, так и многоаспектный характер. |
The management of this issue thus requires both national and global responses. |
Таким образом, для успешного решения этого вопроса нужны меры как на национальном, так и на глобальном уровнях. |
When I held his head, thus... |
А потом я держал его голову, вот так... |
Individual action plans thus set out both rights and obligations. |
Таким образом, в индивидуальных планах излагаются как права, так и обязанности. |
It thus establishes standards for the treatment of both documented and undocumented migrants. |
Таким образом, в ней устанавливаются нормы обращения как с зарегистрированными, так и с незарегистрированными мигрантами. |
The figures encompass both primary and secondary schools and thus reach beyond compulsory school age. |
Эти данные охватывают как начальную, так и среднюю школы и, следовательно, выходят за рамки обязательного школьного возраста. |
Both our mandate and our traditional operational responses are thus affected. |
Таким образом, это отражается как на наших мандатах, так и на наших традиционных оперативных методах реагирования. |
The scheme thereby created would thus contain both mandatory and voluntary elements. |
Следовательно, созданная таким образом система могла бы содержать как обязательные, так и добровольные элементы. |
AIDS is thus both an emergency and a long-term development issue. |
Таким образом, борьба со СПИДом требует как чрезвычайных мер, так и мер в области долгосрочного развития6. |
Azerbaijan has thus completed all the formalities stipulated by international and internal law. |
Таким образом, Азербайджанская Республика выполнила все формальности, предусмотренные как международным, так и внутригосударственным правом. |
European policy makers thus have cause for concern. |
Так что, у европейских высокопоставленных политиков есть причина для беспокойств. |
Education thus benefited individuals and the country in which they lived. |
Таким образом, получение образования идет на пользу, как индивидуумам, так и стране, в которой они проживают. |
Members of the public can thus file claims with the commercial courts over the Internet. |
Так, у граждан появилась возможность направления исков в хозяйственные суды посредством интернета. |
Privatization thus negatively affects the right to education both as an entitlement and as empowerment. |
Таким образом, приватизация негативно воздействует на осуществление права на образование в аспекте как наделения самим правом, так и расширения возможностей. |
It is thus important to scale up awareness and capacity-building, in both public institutions and financial market firms. |
Поэтому важно повышать осведомленность и укреплять потенциал как в государственных учреждениях, так и в компаниях, относящихся к финансовому рынку. |
This proposal thus harmonizes the system and practice for brake discs and drums with that for brake linings. |
Таким образом, настоящее предложение направлено на введение единой системы и практики в отношении как тормозных дисков и барабанов, так и тормозных накладок. |
The introduction of new machinery reduced employment whereas innovation generated it by producing new products and thus creating new industries. |
Внедрение нового производ-ственного оборудования ведет к сокращению занятости, а инновации увеличивают ее, так как начинает производиться новая продукция и, соответственно, появляются новые отрасли производства. |
The situation on the ground is fluid, thus reliable estimates are hard to establish. |
Ситуация на местах является неустойчивой, так что дать надежные оценки трудно. |
The Registry's activities are thus administrative, as well as judicial and diplomatic. |
Таким образом деятельность Секретариата носит как административный, так и судебный и дипломатический характер. |
The WCO definition of Customs transit thus covers both national and international Customs transit. |
Таким образом, определение таможенного транзита ВТамО охватывает как национальный, так и международный таможенный транзит. |
The government thus set up a Committee on Food Administration chaired by the Deputy Prime Minister to cope with the global food crisis situation comprehensively. |
Так, правительство учредило Комитет по регулированию продовольствия под председательством заместителя Премьер-министра в целях комплексного подхода к ситуации глобального продовольственного кризиса. |
This was thus an alternative educational method, not a lower or even second-class education. |
Так что это не более низкий или даже второсортный, а всего лишь альтернативный вид образования. |
Monaco has thus already executed a request for assistance from the Prosecutor of the Court. |
Так, например, Княжество уже удовлетворило один запрос об оказании правовой помощи, направленный прокурором Суда. |
The Special Force was thus able to prevent any human rights violations during the electoral process. |
Так, например, в ходе выборов специальному подразделению удалось предотвратить возможные нарушения прав человека. |
The articles had thus proven their worth as a persuasive source of guidance for both Governments and courts. |
Тем самым эти статьи доказали свою ценность в качестве убедительного источника руководящих установок как для правительств, так и для судебных органов. |