| Advantage may be taken of events that are attended by numerous participants by organizing meetings back to back, thus limiting travel time and fares. | Следует использовать возможности таких мероприятий, так как на них присутствует много участников, что дает возможность организовывать прямые встречи, тем самым устраняя необходимость во временных и денежных затратах на поездки. |
| There is thus absolute equality not only in terms of the strict exercise of parental authority, but also of civil liability. | Таким образом, существует полное равноправие с точки зрения как строгого выполнения родительских обязанностей, так и гражданской ответственности родителей. |
| Others were of the view that arbitration would be rare and that costs could be distributed among various competent authorities unequally, thus in effect favouring developing countries. | Другие высказали мнение, что механизм арбитража будет применяться редко и что издержки могли бы распределяться между различными компетентными органами в неравной пропорции, так чтобы в результате это было выгодно развивающимся странам. |
| The structure is thus simplified facilitating both active local commitment and national cultural policy objectives, such as providing access to culture and high quality cultural events throughout the country. | Тем самым упрощена структура, что содействует как активному участию местных общин, так и достижению общенациональных целей культурной политики, таких, как обеспечение доступа к культуре и качественным культурным событиям по всей стране. |
| The expert from Italy suggested removing of paragraph 6 from the proposal because it is too specific for each Regulation and thus cannot have a common reference. | Эксперт от Италии предложил исключить пункт 6 из этого предложения, так как он является слишком конкретным для каждых правил и, следовательно, не может быть использован в качестве общей ссылки. |
| The appropriate completion of the certification process thus remains essential, as does further capacity-building of the PNTL at the national and district levels. | Таким образом, надлежащее завершение процесса аттестации остается крайне важным так же, как и дальнейшее укрепление потенциала НПТЛ на национальном и окружном уровнях. |
| They must be both responsive and preventive, and thus able to produce the instruments needed to address current as well as future challenges. | Они должны быть гибкими и упреждающими и, следовательно, быть в состоянии разрабатывать инструменты, необходимые для решения как текущих, так и будущих задач. |
| The cell ID thus describes both the size and position of the cell. | Таким образом, идентификатор квадрата задает как его размер, так и координаты. |
| The Commission may thus wish to invite States to consider the following measures: | Так, Комиссия, возможно, пожелает предложить государствам рассмотреть следующие меры: |
| The U.N. General Assembly has, thus, just like the Security Council, been constantly attentive to the evolving situation of Kosovo in recent years. | Таким образом, Генеральная Ассамблея так же, как и Совет Безопасности, уделяла в последние годы постоянное внимание развитию ситуации в Косово. |
| They are thus entitled to a range of integration measures such as professional retraining and continuing training, wage subsidies, and additional assistance. | Так, они имеют право на пользование различными интеграционными программами, такими как профессиональная подготовка, повышение квалификации, субсидирование зарплаты и дополнительная помощь. |
| Among many others, Messrs Khuseynov and Butaev were thus forced to become members of Mr. Sanginov's gang. | Так, в числе многих других в банду Сангинова принудили вступить Хусейнова и Бутаева. |
| For example, the term vendor and seller were identified as being synonyms and thus candidates for harmonization into one element. | Так, например, термины "торговец" и "продавец" были определены в качестве синонимов и, следовательно, в качестве кандидатов на согласование в один элемент. |
| Specifically, structural drivers that increase women's vulnerability of contracting HIV will be exacerbated under the current financial climate and thus strategies should be adapted accordingly. | Так, в частности, структурные факторы, в силу которых женщины в большей степени рискуют оказаться ВИЧ-инфицированными, в условиях нынешнего финансового климата будут усугубляться, а значит, следует соответствующим образом корректировать и стратегии. |
| We have thus prioritized our responses to those global challenges in a manner that puts our people first. | Поэтому мы распределили приоритеты в рамках наших мер по реагированию на эти глобальные вызовы так, чтобы во главе угла были люди. |
| We are convinced that comprehensive social intervention can achieve the desired changes in the people's living conditions and thus put them on a sustainable path towards poverty eradication and social cohesion. | Мы убеждены, что благодаря всесторонней причастности общества можно добиться желанных перемен к лучшему в условиях жизни людей и, тем самым, вывести их на надежный путь как искоренения нищеты, так и социального сплочения. |
| The European Union thus concluded a standing agreement with Kenya in March 2009 with a view to handing over pirates to be tried and imprisoned. | Так, в марте 2009 года Европейский союз заключил постоянное соглашение с Кенией в целях передачи пиратов для предания их суду и тюремного заключения. |
| He did not believe that the draft resolution helped to forward those goals, and would thus vote against it and encourage others to do the same. | Он считает, что проект резолюции не способствует достижению этих целей и, таким образом, будет голосовать против и поощрять других поступить так же. |
| The Oslo process has thus given a political impulse to the work of the Convention with a view to encouraging the earliest possible outcome. | Так, процесс в Осло позволил придать политический импульс работе по КНО, с тем чтобы она как можно скорее увенчалась успехом. |
| All transfers exceeding 100 million CFA francs are thus subject to prior authorization from the monetary authority. | Так, для осуществления любого перевода на сумму свыше 100 млн. франков КФА по-прежнему необходимо получить предварительное разрешение органа валютного контроля. |
| A coalition of some 100 developing countries thus called for greater product coverage and a lesser minimum average cut to shield a greater number of products from fuller market opening. | Так, коалиция, в которую вошли примерно 100 развивающихся стран, потребовала увеличить количество продуктов, входящих в данную категорию, и уменьшить минимальный уровень сокращения средней ставки, чтобы защитить больше товаров от более полного открытия рынков. |
| It may be difficult for small and medium-sized supplier undertakings in both industrialised and developing countries to meet these requirements and thus take part in international trade. | Для малых и средних предприятий-поставщиков как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах соблюдение этих требований и таким образом участие в международной торговле может быть затруднено. |
| The standing committees of the Milli Meclis have thus established ad hoc working groups to cooperate with NGOs on drafting bills. | Так, в постоянных комиссиях Милли Меджлиса Азербайджанской Республики создаются специальные рабочие группы для сотрудничества с НПО по разработке законопроектов. |
| OIOS is concerned that, more than three years after their issuance, the recommendations have not yet been fully implemented, thus posing security risks to ICT systems, data and equipment. | УСВН обеспокоено тем, что его рекомендации так и не выполнены в полной мере, несмотря на то, что после их вынесения прошло более трех лет, а это создает риски безопасности систем, данных и оборудования ИКТ. |
| We are thus still far from the recommendations made by the Member States, which have asked for an analytical annual report. | Так что мы по-прежнему весьма далеки от выполнения рекомендаций, вынесенных государствами-членами, которые добиваются представления ежегодного аналитического доклада. |