For example, by linking ICT policies to other development policies such as education, trade and investment, synergies may result and thus ensure a broad-based diffusion of ICT. |
Так, увязывая стратегию в области ИКТ с другими направлениями политики развития, например в сфере образования, торговли и инвестиций, можно добиться эффекта синергизма, обеспечивающего широкое распространение ИКТ. |
As women strengthen their skills and abilities, improve their level of schooling, and gain access to more employment opportunities, this has an immense impact on the lives of all their family members, thus creating benefits at both the individual and community levels. |
Укрепление возможностей женщин и последующее расширение их прав и возможностей, благодаря охвату обучением и предоставлению работы, приводят к впечатляющим результатам в жизни всех вовлеченных в деятельность семейных групп, принося выгоду как в личном плане, так и для общины в целом. |
The holding of the conference will thus consolidate the overall achievements by the countries of the region and, in particular, the progress made in the Democratic Republic of the Congo and Burundi peace processes. |
Так что проведение такой конференции закрепит общие достижения и завоевания стран района и, в частности, прогресс, достигаемый в мирных процессах в Демократической Республике Конго и Бурунди. |
This system would thus be uniquely suited to the needs of the field staff supporting peacekeeping operations as well as the requirements of the Organization in this area both now and for the long term. |
Таким образом, такая система будет единственно подходящей для удовлетворения потребностей на местах, содействующей осуществлению операций по поддержанию мира, а также удовлетворению потребностей Организации в этой области как в настоящее время, так и в долгосрочном плане. |
The successful implementation of delegation of authority will thus depend to a large extent on the efficiency of the support provided to individual managers, both by administrative staff assigned under their supervision and by central administrative services. |
Таким образом, успешное делегирование полномочий в значительной мере зависит от эффективности поддержки, предоставляемой отдельным руководителям как со стороны административного персонала, находящегося в их подчинении, так и со стороны централизованных административных служб. |
The Security Council missions to both Central Africa and West Africa are particularly timely because they will provide the Council with an opportunity to learn first hand and thus make informed judgements on a host of issues. |
Миссии Совета Безопасности как в Центральную, так и в Западную Африку, являются особенно своевременными, так как они дадут Совету возможность получить информацию из первых рук и тем самым позволят ему сделать обоснованные заключения относительно многих вопросов. |
It is thus in the light of the lessons learned from that mission that we will read the report that the Secretary-General has just provided to us, and which contains proposals on adapting this peace operation's mandate to the latest challenges to the peace process. |
Так что изучать только что представленный нам доклад Генерального секретаря, в котором содержатся предложения относительно корректировки мандата данной операции в пользу мира для решения возникающих в последнее время в мирном процессе проблем, мы будем через призму вынесенных из этой миссии уроков. |
She pointed out that both the Inter-Committee meeting and the Chairpersons' meeting had considered non-reporting to be a very serious matter, where a State did not adhere to its treaty obligation and thus required decisive action on the part of the Committees. |
Она указала, что как на Межкомитетском совещании, так и на совещании председателей непредставление докладов было сочтено очень серьезным вопросом несоблюдения государством своих договорных обязательств, требующим, таким образом, принятия решительных мер. |
A clear advantage was thus seen in the UNISPACE III initiative for both the advanced nations that offer space-based tools and technologies and less developed nations that are least prepared to cope with disasters on their own. |
Таким образом, инициатива ЮНИСПЕЙС-III дает очевидные преимущества как развитым странам, которые предлагают базирующиеся в космосе средства и технологии, так и недостаточно развитым странам, которые менее всего готовы бороться со стихийными бедствиями собственными силами. |
It offers a very useful analysis of both the successes and the challenges implicit in this joint endeavour, and thus acts as a record of achievement, as well as a blueprint for further action. |
В докладе содержится очень полезный анализ как достижений, так и трудностей, возникающих на пути осуществления этой совместной инициативы, и таким образом служит как для подведения позитивных итогов, так и для планирования дальнейших действий. |
It has been held that this requirement was not satisfied, and thus it was proper to deny an exemption, where a buyer paid the price of the goods to a foreign bank from which the funds were stolen and never received by the seller. |
Согласно одному решению, это требование не было соблюдено и поэтому следовало отказать в освобождении от ответственности, если покупатель уплатил цену за товар иностранному банку, из которого средства были украдены и так и не получены продавцом. |
Children who have not been registered are much more vulnerable to different forms of abuse, violence and exploitation, being "invisible" to the State and thus beyond the reach of the protection and services to which they are entitled. |
Незарегистрированные дети значительно более уязвимы для различных форм злоупотребления, насилия и эксплуатации, так как они «невидимы» для государства и поэтому не охвачены защитой и услугами, на которые имеют право. |
He was thus well prepared for his move to the area of multilateral cooperation, in which he has occupied the exalted posts of Director-General of the United Nations Office at Geneva and Secretary-General of the Conference on Disarmament. |
Так что он был хорошо подготовлен к переходу в сферу многостороннего сотрудничества, в рамках которой он занимал высокие посты Генерального директора Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Генерального секретаря Конференции по разоружению. |
In the early recovery cluster, WFP has worked to ensure that programmes and related assets respond to emergencies in a manner that facilitates early recovery, thus helping to bridge the gap between humanitarian assistance and longer-term development. |
В рамках блока по проблемам раннего восстановления ВПП ведет работу по обеспечению того, чтобы программы и соответствующие силы и средства использовались в случае чрезвычайных ситуаций так, чтобы способствовать раннему восстановлению, тем самым помогая преодолеть разрыв между гуманитарной помощью и более долгосрочным развитием. |
It thus took part in the Tunis and Hague workshops, followed by three additional training courses on protection that were held in Serbia, Slovakia and Morocco, respectively, in June and September 2007 and March 2008. |
Так, он принял участие в семинарах в Тунисе и Гааге, а затем еще в трех учебных курсах по защите, которые были проведены в Сербии, Словакии и Марокко соответственно в июне и сентябре 2007 года и марте 2008 года. |
For example, legislation that restricts the rights of a group on the basis of forbidden factors is in breach of the prohibition of discrimination, and thus incompatible with international human rights law. |
Так, например, страна, чье законодательство ограничивает права той или иной категории населения на основании запрещенных факторов, нарушает норму о запрещении дискриминации, и поэтому такое законодательство не соответствует международному праву в области прав человека. |
We are thus able to cite economic offences, such as illegal transfers of funds abroad, failure to report industrial or commercial profits, failure to report the transfer of earnings, the unauthorized payment of imports and deliberate bankruptcy. |
Так, можно упомянуть такие экономические правонарушения, как незаконный перевод средств за границу, отсутствие доказательств происхождения прибыли от промышленной и торговой деятельности, необоснованный перевод окладов, оплата неподтвержденного импорта товаров и умышленное банкротство. |
Women had made few inroads into the private sector, for instance, and no priority was given to women working in the agricultural sector, thus leading to differentials in both wages and opportunities. |
Например, женщины менее представлены в частном секторе, и приоритетное внимание не уделяется женщинам, работающим в сельскохозяйственном секторе, что приводит к возникновению различий как в заработной плате, так и в возможностях. |
Only thus can reform be positive, progressive and strictly adherent to multilateralism on both the question of balanced representation on the Council and on the increase of its membership. |
Только тогда реформа будет позитивной, прогрессивной и будет строго соответствовать многосторонности как в вопросе сбалансированной представленности в Совете, так и в плане расширения его членского состава. |
It specifically points out the enforcement of the rights of women in relation to childbirth, thus giving special attention to the role that greatly determines the life of women and essential both for them and for the society. |
В этой статье конкретно сказано об обеспечении реализации прав женщин в связи с деторождением, что акцентирует внимание на той роли, которая в значительной мере является основополагающей в жизни женщин и играет критическую роль как для них самих, так и для общества. |
It thus accounts for about 40 per cent of GDP (on average over the period 1995-2005), provides the livelihood of about two-thirds of the economically-active population and contributes more than 20 per cent to export earnings. |
Так, на его долю приходится около 40 % ВВП (в среднем за период 1995-2005 годов), оно обеспечивает занятость почти двух третей активного населения и более 20% экспортных поступлений. |
The Ministry of Education has thus been advised to work with the Ministry of Labour and Social Welfare to design a system for monitoring the employment of graduates from secondary schools and specialized secondary schools. |
Так, Министерству образования рекомендовано совместно с Министерством труда и социальной защиты проработать систему мониторинга занятости выпускников средних, средних специальных учебных заведений. |
Bolivia's achievements were ignored and contradictory data recorded; thus, while the United Nations indicated that coca cultivation had increased by 1 per cent, according to the United States it had increased by more than 9 per cent. |
Достижения Боливии игнорируются, и регистрируются противоречивые данные; так, в то время как Организация Объединенных Наций указывает, что площади культивирования коки возросли на 1 процент, по данным Соединенных Штатов, они возросли более чем на 9 процентов. |
Nigeria was thus well placed both to transform its industries and to ensure that the transformation was sustainable, and it invited UNIDO and other partners to join it in the implementation of the industrial revolution strategy for economic transformation. |
Таким образом, Нигерия располагает прекрасными возможности как для преобра-зования своих отраслей промышленности, так и для придания этим преобразованиям устойчивого характера, и она призывает ЮНИДО и других партнеров присоединиться к ней в осущест-влении стратегии промышленной революции в целях обеспечения экономических преобра-зований. |
Both within the Social and the Business Statistics Division centralisation activities took place, aimed at reducing the overlap in activities, standardisation and harmonization of practices, processes, tools and systems, and thus increasing cost-efficiency. |
Мероприятия по централизации прошли как в отделе социальной статистики, так и статистики предприятий и были нацелены на сокращение дублирования деятельности, стандартизацию и согласование практики, процессов, инструментов и систем, и, следовательно, на повышение эффективности затрат. |