A target will thus contain both a specific level of an indicator and a time period or date. |
Таким образом, задача включает в себя как конкретную величину показателя, так и период времени или дату. |
The review will thus identify best practices, both within and outside the United Nations system, which could be emulated by all organizations of the common system. |
Поэтому при проведении обзора будет определена оптимальная практика как в системе Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами, которую все организации общей системы могли бы принять на вооружение. |
As the UNECE region is comprised of countries with market economies and transition economies, this chapter will thus make distinctions, as appropriate. |
Поскольку регион ЕЭК ООН состоит из стран как с рыночной, так и с переходной экономикой, то в настоящей главе в соответствующих случаях будет проводиться такое различие. |
A strategic, multifaceted approach to securing financial resources under the Rotterdam Convention should thus include plans for accessing GEF resources for both the near and longer terms. |
Поэтому стратегический, многогранный подход к обеспечению Роттердамской конвенции финансовыми ресурсами должен включать планы получения доступа к ресурсам ФГОС как на ближайшую, так и на длительную перспективу. |
During the reporting period, the Commission has thus continued to request assistance from Member States on both judicial and technical matters. |
Поэтому в течение отчетного периода Комиссия продолжала обращаться к государствам-членам с просьбой оказывать помощь в решении как судебных, так и технических вопросов. |
There was thus a logical link among persons with certain kinds of disabilities caused by certain types of weapon within the same geographical area. |
Так, существует логическая связь между людьми с определенными видами инвалидности, причиненной определенными типами оружия в том же самом географическом районе. |
And thus he remained, until the nearby clock began to strike the hour. |
И так он лежал, пока часы через час вновь не зазвонили. |
And thus began the Thousand Year War between the avians and the insects. |
Так началась тысячелетняя война между пернатыми и пчелястыми. |
Bilateral relations between Namibia and Cuba continue to be excellent and thus the Government remains committed to the necessity of an immediate end to all sanctions imposed by the United States of America against Cuba. |
Намибия и Куба сохраняют превосходные двусторонние отношения, и правительство Намибии все так же привержено необходимости незамедлительного прекращения всех санкций, введенных Соединенными Штатами Америки против Кубы. |
Who was it that thus cried? |
Но кто же так мог кричать? |
However, the author never paid the nominal application fee and thus no valid application was made. |
Однако автор так и не заплатила номинальный сбор за заявление, поэтому заявление является недействительным. |
This legislation thus "infringes freedom of expression and the right of any person to have access, at the national and international levels, to an effective remedy against violations of human rights". |
Таким образом, это законодательство "наносит ущерб свободе выражения мнений и праву любого лица на доступ к эффективным средствам правовой защиты от нарушений прав человека как на национальном, так и на международном уровне". |
It is thus of great concern that so many entities have discontinued the use of exit interviews and that so few use the CEB standardized questionnaire. |
Поэтому большую обеспокоенность вызывает то, что так много организаций отказались от проведения собеседований при прекращении службы и что так мало организаций пользуются стандартной анкетой, разработанной КСР. |
It was also observed that the definition as it currently stands both in the UN and in RID/ADR/ADN is too close to common language and it thus creates confusion. |
Было также отмечено, что существующая формулировка данного определения как в Типовых правилах ООН, так и в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ слишком приближена к обычному языку, в связи с чем возникает недопонимание. |
The villas do not provide efficient workspace, thus the staff members will be relocated into the Palais des Nations as part of the strategic heritage plan renovation. |
Эти виллы не имеют надлежащих рабочих помещений, так что сотрудники будут перемещены во Дворец Наций в рамках осуществления стратегического плана сохранения наследия. |
The new building would be located so as to connect to the existing building complex and thus would be easily accessible. |
Новое здание будет размещено так, чтобы оно соединялось с существующим комплексом зданий, и таким образом оно будет легко доступным. |
Thus, according to Armenia's opinion, Azerbaijan allegedly refused to comply with the key provisions of the Security Council resolutions of 1993 regarding the establishment of a ceasefire and thus obstructed their timely implementation and nullified their intended effect. |
Так, по мнению Армении, Азербайджан отказался выполнять основные положения резолюции Совета Безопасности от 1993 года, касающиеся установления режима прекращения огня, и таким образом воспрепятствовал их своевременному осуществлению и свел на нет ожидаемые результаты. |
Thus, in his recent interview, Serzh Sargsyan threatened to unleash short-range ballistic missiles against major cities in Azerbaijan, including the capital Baku, thus turning them, with their millions of residents, into ruins. |
Так, в своем недавнем интервью Серж Саргсян угрожал нанести удар баллистическими ракетами малой дальности по крупным городам Азербайджана, включая столицу Баку, и тем самым превратить их в руины и уничтожить миллионы жителей. |
Thus, for example, when a judge removes a child from his or her family, he may allow visiting rights to the parents only in the presence of a third person: mediated visits are thus established by law. |
Так, например, когда судья изымает ребенка из его семьи, он может оговорить, что родители имеют право на свидание в присутствии третьего лица: тем самым в законе закреплена возможность присутствия при свиданиях представителей средств массовой информации. |
Thus, in June 1990, member States of the European Community adopted the Dublin Convention which determined which State would be responsible for adjudicating an asylum request, thus preventing the making of simultaneous claims in several States. |
Так, в июне 1990 года государства - члены Европейского сообщества приняли Дублинскую конвенцию, в которой определялось государство, ответственное за рассмотрение просьбы о предоставлении убежища, и тем самым исключалась практика одновременной подачи заявлений в нескольких государствах. |
Thus, unless we are forced into dealing with a crisis, we provide so few opportunities for them to speak for themselves and thus to guide the policy decisions taken on their behalf. |
В итоге, если нас только не принуждает к этому кризисная ситуация, мы так редко предоставляем им возможность говорить от своего имени и тем самым влиять на принятие касающихся их важных решений. |
Thus, it had incorporated the European Convention on Human Rights into its Constitution, and was thus able to interpret legal terms that did not feature in its legislation by taking the international rules as a basis. |
Так, например, Исландия инкорпорировала в свою Конституцию положения Европейской конвенции о правах человека, получив тем самым возможность давать толкование отсутствующим в ее законодательстве юридическим терминам на основе международно-правовых норм. |
Interreligious dialogue should thus enable us to reduce misunderstanding and bridge the gap between civilizations, whose religions can be an essential element of identity. |
Так, межрелигиозный диалог должен помочь нам уменьшить недопонимание и сократить разрыв между цивилизациями, отличительными особенностями самобытности которых являются религии. |
So if Amy decides to kill the messenger, it should be Ben, thus destroying their relationship and leaving him to you. |
Так если Эми решит убить посыльного, это должен быть Бэн, это разрушит их отношения и они разойдутся. |
For example, slow-onset environmental phenomena, such as desertification or diminishing natural resources, may create a stronger economic tension, and thereby have an impact on a range of economic, social and cultural rights, thus spurring the need for mobility. |
Так, например, вялотекущие природные процессы, такие как опустынивание или истощение природных ресурсов, могут вызывать усиление экономической напряженности, а это может сказаться на целом ряде экономических, социальных и культурных прав и усилить необходимость перемещения. |