The Government thus urges both the United States of America and Cuba to begin serious negotiations to resolve all aspects of the long-standing dispute between them in the interest of peace, development, trade and good-neighbourliness. |
В этой связи правительство Намибии настоятельно призывает как Соединенные Штаты Америки, так и Кубу начать серьезные переговоры с целью разрешения всех аспектов давнишнего спора между ними в интересах мира, развития торговли и добрососедства. |
It is thus not conceivable that a State should be compelled to give notification that it is planning to cause "significant harm", because such conduct would constitute a violation of the obligation laid down in article 7. |
Поэтому непонятно, как можно сделать так, чтобы государство направляло уведомление о том, что оно планирует причинить "значительный ущерб", поскольку такое поведение представляло бы собой нарушение обязательства, изложенного в статье 7. |
The social security contribution (sickness and pension insurance contribution) for employers in the private sector in 1994 is thus 3.85, 5.45 or 6.35 per cent of salaries paid. |
Так, в 1994 году размер отчислений, осуществленных нанимателями в частном секторе на цели социального обеспечения (страхование по болезни и страхование пенсий), составил 3,85, 5,45 или 6,35% от общей суммы зарплат. |
Tek Nath Rizal instructed the members of his so-called executive committee and regional representatives to set up underground organizations in various parts of the country to direct subversive activities against the Tsa-Wa-Sum, thus violating article 4 of the National Security Act, 1992. |
Тек Натх Ризал поручил членам его так называемого исполнительного комитета и региональным представителям создать подпольные организации в различных районах страны с целью осуществления непосредственной подрывной деятельности против "Тса-Ва-Сум", что означает нарушение статьи 4 Закона о государственной безопасности 1992 года. |
The arms race and espionage, as well as competing alignments, seriously sapped the vital resources, time and energies of nations, creating more and more hotbeds of tension, thus militating against peaceful coexistence and mutually beneficial inter-State relations. |
Гонка вооружений и шпионаж так же, как и конкурирующие альянсы, значительно истощали жизненно важные ресурсы, время и энергию стран, создавая все больше очагов напряженности и таким образом противодействуя мирному сосуществованию и взаимовыгодному сотрудничеству между государствами. |
The National Council of Maubere Resistance has thus emerged as the organization embodying all currents of East Timorese nationalism and is the chief vehicle through which it is expressed, both inside Indonesia and occupied areas and on the diplomatic front operating overseas. |
Таким образом, Национальный совет сопротивления маубере возник как организация, объединяющая в себе все течения восточнотиморского национально-освободительного движения, и представляет собой главное средство его выражения, как внутри Индонезии и оккупированных районов, так и на дипломатическом фронте за рубежом. |
The so-called "arguments" used by the co-sponsors in the memorandum concerning their request thus ran counter to both historical facts and objective realities, and had no legal basis. |
Так называемые "аргументы", используемые соавторами в их записке в связи с просьбой, таким образом, противоречат как историческим фактам, так и объективным условиям и являются юридически несостоятельными. |
It is not surprising that 41 per cent of the businesses fall into the manufacturing sector since one of EMPRETEC's objectives is to improve the productive base of local economies, and entrepreneurs are thus partly selected on the basis of their business or project idea. |
Нет ничего удивительного в том, что 41 процент предприятий относится к обрабатывающему сектору, так как одна из задач ЭМПРЕТЕК - это укрепление производственной базы местной экономики и поэтому одним из критериев отбора предпринимателей является направленность их предприятия или идеи. |
The Economic and Social Council has thus made the promotion of awareness, in both developed and developing countries, one of the Fund's main aims and purposes. |
Экономический и Социальный Совет содействовал, таким образом, повышению осознания одной из основных целей и задач Фонда как в развитых, так и развивающихся странах. |
It was also interesting to note that article 32 encompassed both judicial and other proceedings, thus facilitating participation in proceedings concerning potential harm to persons resulting from activities related to an international watercourse. |
Небезынтересно также отметить, что статья 32 предусматривает как судебные, так и другие процедуры, облегчая тем самым участие в разбирательствах, касающихся потенциального ущерба лицам в результате деятельности, связанной с международным водотоком. |
UNIFEM was thus responsive to both women and Governments and aimed to bring together all efforts to create a more secure world. |
Таким образом, ЮНИФЕМ решает вопросы, стоящие как перед женщинами, так и перед правительствами, и ставит целью объединить все усилия для создания более безопасного мира. |
The Commission thus concluded that, despite various actions taken at different times, it was sufficiently clear that anomalies did in fact exist regarding cost-of-living relativities across the system. |
Так, Комиссия пришла к выводу, что, хотя в различное время были предприняты различные действия, достаточно ясно, что действительно существуют аномалии в том, что касается соотношений стоимости жизни в рамках системы. |
The entire process must be simplified and rendered more transparent, thus making it possible to contain costs and increase effectiveness to the satisfaction of both management and staff. |
Весь процесс должен быть упрощен и должен носить более транспарентный характер, что позволит уменьшить расходы и повысить эффективность работы к удовольствию как руководителей, так и сотрудников. |
It had thus disseminated the recently adopted Code of Ethics on the International Trade in Chemicals to regional and national industry associations throughout the world, to all governments and to relevant intergovernmental and non-governmental organizations. |
Так, она направила недавно принятый Кодекс этики в международной торговле химическими веществами региональным и национальным промышленным ассоциациям во всем мире, правительствам всех стран и соответствующим межправительственным и неправительственным организациям. |
In Latin America, as well as in Asia and the Pacific, dynamic economic zones have been created, thus destroying false assumptions about the inevitability of underdevelopment in two-thirds of the world. |
В Латинской Америке, так же как и в Азии и Тихооокеанском регионе, были созданы динамичные экономические зоны, разрушившие ложные представления о неизбежной отсталости двух третей мира. |
We are pleased too that the authorities which in less than four years will be responsible for managing the Canal are thus anxious to ensure that it becomes an integrated component of the international economic system. |
Мы также рады тому, что власти, которые менее чем через четыре года будут отвечать за управление каналом, хотят сделать так, чтобы он стал составной частью международной экономической системы. |
The investigation conducted by the Commissioner's Office brought to light the fact that the areas of activity to enforce rights are not precisely defined; thus, criticism of acts of superiors is generally prohibited beyond what is specifically guaranteed by law. |
Расследование, проведенное управлением этого уполномоченного, показало отсутствие четкого определения сфер деятельности, направленной на укрепление соответствующих прав; так, в отношении критики распоряжений вышестоящих инстанций обычно применяются более строгие запреты, чем это гарантировано законом. |
The Grand Duchy was thus joined in personal union with the Netherlands, under the same sovereign (King and Grand Duke), until 1890. |
Так, в личной унии с Нидерландами, под властью общего монарха (король и великий герцог), Великое герцогство просуществовало до 1890 года. |
The Assembly thus envisaged what can be termed the "disability perspective" on development when considering options to further the goals and objectives of the World Programme of Action. |
Тем самым она предусмотрела так называемый подход к развитию с позиции инвалидов, который должен учитываться при анализе возможных путей достижения целей и задач Всемирной программы действий. |
Furthermore, a year after the holding of the Fourth World Conference on Women, the public and private sectors at large have been made keenly aware of its Platform for Action, thus fortifying policies relating to gender. |
Более того, спустя год после проведения четвертой Всемирной конференции по положению женщин, как общественный, так и частные сектора в широком смысле были проинформированы о Платформе действий, что содействовало укреплению политики, связанной с гендерными вопросами. |
Several member States of the European Union have made substantial voluntary contributions to the trust fund of the Working Group, thus assisting in the conduct of its past and future work. |
Ряд государств - членов Европейского союза внесли существенные добровольные вклады в целевой фонд этой Рабочей группы, оказав тем самым содействие проведению ее работы как в прошлом, так и в будущем. |
In fact, there are some women's organizations in the country which are rendering significant service to highlight specific cases of dowry-related violence and thus help governmental machinery to effectively deal with them. |
Так, в стране существует несколько женских организаций, которые проводят большую работу по привлечению внимания к случаям насилия, связанным с требованием приданого, тем самым оказывая правительству помощь в деле эффективного решения этих проблем. |
Accordingly, as with other questions, the Committee must have the time it needs for proper consideration of the proposed programmes, thus making its contribution to serious preparation of the medium-term plan. |
Так же, как и в отношении других вопросов, Комитет должен располагать достаточным временем для обстоятельного рассмотрения запланированных программ и внесения, таким образом, своего вклада в серьезную подготовку Среднесрочного плана. |
We trust that the Members of our Organization will thus allow Africa to hold two successive terms at the head of the United Nations, just as Asia, Europe and Latin America did in the past. |
Мы полагаем, что члены нашей Организации позволят таким образом Африке в течение двух сроков подряд возглавлять Организацию Объединенных Наций, точно так, как это делали в прошлом Азия, Европа и Латинская Америка. |
This is the seventh aggression perpetrated by Croatia against the United Nations Protected Areas (UNPAs) that remains unheeded, thus being conducive to widening of the conflict to unpredictable developments, in its region and beyond it. |
Это седьмой акт агрессии, совершенный Хорватией в отношении охраняемых Организацией Объединенных Наций зон (ЮНПА), который не сдерживается и ведет к расширению конфликта до непредсказуемых последствий как в этом регионе, так и за его пределами. |