Примеры в контексте "Thus - Так"

Примеры: Thus - Так
As of 1990, the category "indigenous" was also introduced, thus changing the country's racial classification system to one based on both "colour" and "race". По состоянию на 1990 год был также введена категория "коренных лиц", в связи с чем изменилась национальная система расовой классификации, основными элементами которой стали как "цвет", так и "раса".
Residence does, of course, cover both self-employed and hired workers and thus extend to households that are not agricultural, in the sense that they receive income from self-employment in agriculture. Концепция местожительства несомненно охватывает как самостоятельно занятых работников, так и наемных рабочих и, таким образом, распространяется на домашние хозяйства, которые не являются сельскохозяйственными в том смысле, что они получают доход в результате самостоятельной занятости в сельском хозяйстве.
What is more pressing about this resolution is that it causes undue interference in issues that both parties agreed to resolve within the context of direct bilateral negotiations and, thus, risks derailing the peace process further. Что еще более необходимо сказать по поводу этой резолюции, так это то, что она ведет к неправомерному вмешательству в вопросы, которые стороны договорились урегулировать в рамках прямых двусторонних переговоров, и, таким образом, может еще больше подорвать мирный процесс.
This is particularly important, given that most conflicts have at least an element of ethnic division and, thus, providing equal access to employment opportunities is a way of ensuring the continuance of peace. Это имеет особенно важное значение, так как большинство конфликтов имеет хоть какой-то элемент этнических разногласий, и поэтому обеспечение равного доступа к рабочим местам является одним из путей сохранения мира.
Indigenous people deserved special attention, as they were most affected by hunger, poverty, the lack of basic services and malnutrition. The full attainment of the Millennium Development Goals was thus essential to their well-being and advancement. Коренные народы заслуживают особого внимания, так как они больше всех страдают от голода, нищеты, отсутствия основных услуг и недостатка питания, и поэтому полное выполнение целей, сформулированных в Декларации тысячелетия, является основой для их благосостояния и прогресса.
In like manner, when Palau does its part in ratifying an international agreement, thus accepting the obligation to render complex reports to an international agency, there is no one to help. Точно так же когда Палау вносит свой вклад в ратификацию того или иного международного соглашения и тем самым берет на себя обязательство предоставлять сложные доклады международным учреждениям, нам не к кому обратиться за помощью.
Fourthly, Armenia continues its more than 10-year blockade of the Nakhichevan Autonomous Republic of Azerbaijan, thus causing enormous suffering for the civilian population of that part of my country, and is exploiting the myth of a so-called blockade against itself. В-четвертых, Армения в течение более 10 лет продолжает осуществлять блокаду Нахичеванской Автономной Республики Азербайджана, что приводит к огромным страданиям гражданского населения этой части моей страны, и эксплуатирует миф о так называемой блокаде в отношении ее самой.
The Working Group was thus not authorized to meet Mr. Mikhail Marynich, a former Government Minister and Ambassador and leader of the Business Initiative, detained at the KGB detention centre in Minsk. Так, Рабочей группе не было разрешено встретиться с бывшим министром правительства, послом и руководителем организации "Деловая инициатива" гном Михаилом Мариничем, который содержался в следственном изоляторе КГБ в Минске.
As Charter rules, those provisions must be respected and maintained, for they guarantee that there will be no conflict with regard to competencies and responsibilities, thus preventing encroachment by one organ on the purview of another. Согласно Уставу, соответствующие его положения должны приниматься во внимание и соблюдаться, так как они гарантируют отсутствие конфликта в отношении компетенции и полномочий, что предотвращает посягательство одного органа на сферу ответственности другого.
A currency appreciation can thus have both a positive effect on public debt sustainability and a negative effect on external sustainability. В этом случае снижение реального обменного курса положительно влияет на возможности в плане поддержания приемлемого уровня как государственного долга, так и внешней задолженности.
A continuing wrongful act itself can cease: thus a hostage can be released, or the body of a disappeared person returned to the next of kin. Само длящееся противоправное деяние может прекратиться: так, заложник может быть освобожден или тело пропавшего без вести лица может быть возвращено его родственникам.
Various cantons and communes have reacted to this problem: thus, the cantons of Bern, Graubünden and Ticino have built several parking areas in recent years. На эту проблему отреагировали различные кантоны и общины: так, за последние годы кантоны Берн, Граубюнден и Тичино оборудовали несколько мест стоянок.
After a little while of going only with an IP address, Matt and Karl decided that a domain would be necessary, and thus was born in February 2003. После некоторого времени, проведенного только с IP-адресом, Matt и Karl решили, что надо бы зарегистрировать домен, так в феврале 2003 и появился.
The Royal Thai Government attaches great importance and thus accords high priority to the issue of road safety, because we suffer tremendous losses in terms of human lives, property and human capacity as a result of road accidents each year. Правительство Королевства Таиланд придает большое значение и уделяет первостепенное внимание вопросу безопасности дорожного движения, так как ежегодно в результате дорожно-транспортных происшествий мы несем огромные потери, связанные с гибелью людей, материальным ущербом и разрушением людского потенциала.
It is obvious that in order for a website of this type to be successful and thus be seen as a value for money to suppliers as well as recipients of practices, a special effort has to be made to generate momentum. Вполне очевидно, что для обеспечения успешного функционирования такого веб-сайта, который одновременно бы являлся полезным как для поставщиков, так и получателей информации о надлежащей практике, требуется предпринять особые усилия по созданию необходимого импульса.
However, despite exhausting all requirements for obtaining the entry visas, the host country authorities failed to issue a visa for me, thus denying my country the right to take part in this international decision-making process. Однако, несмотря на выполнение всех установленных требований для получения въездных виз, власти страны пребывания так и не выдали мне визу, тем самым отказав моей стране в праве участвовать в этом процессе выработки международной политики.
Such a mechanism, established within the framework of preventive diplomacy, could be attached to the Secretariat, which would thus be in a position to inform both the United Nations and all Member States. Такой механизм, учрежденный в качестве меры превентивной дипломатии, можно было бы присоединить к Секретариату, который в силу своего положения мог бы информировать как Организацию Объединенных Наций, так и государства-члены.
Paragraph 1 thus provides that: "The use of firearms is allowed only in the event of absolute necessity, as an extreme measure when other less dangerous means prove to be ineffective, and provided that it is proportional to the circumstances". Так, в пункте 1 предусматривается, что "применение огнестрельного оружия допускается только в случае крайней необходимости в качестве исключительной меры, когда другие представляющие меньшую опасность средства оказываются неэффективными, и с соблюдением принципа соразмерности обстоятельствам".
Humanitarian problems associated with the use of submunitions do not stem from the very nature of these munitions; thus there is no need for laying down specific principles to regulate their use. Гуманитарные проблемы, связанные с применением суббоеприпасов, не коренятся в самой природе этих боеприпасов; так что тут нет нужды устанавливать специфические принципы, дабы регулировать их применение.
The legal capacity thus established will bring with it the right to render human rights violations associated with situations of extreme poverty justiciable at both national and international levels, in other words, to challenge them in a court of law. Установленная таким образом правоспособность влечет за собой право предъявлять иск в связи с нарушениями прав человека, связанными с ситуациями крайней нищеты, т. е. рассматривать их в суде, как на национальном, так и на международном уровнях.
The expansion, in both scope and scale, of United Nations peacekeeping operations had made them ever more complex and thus increased the need for additional resources, both human and financial. Расширение масштабов и сферы охвата операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира еще больше усложнило их проведение и тем самым увеличило потребность в дополнительных ресурсах, как людских, так и финансовых.
The rules thus define both the powers of a State and the limits of its authority, and provide protection to an individual against the abuse of that authority. Таким образом, эти нормы определяют как полномочия государства, так и пределы его власти и обеспечивают защиту лица от злоупотребления такой властью.
The Ministry of the Interior thus responded to the suggestions of international institutions and the need to find ways to monitor and suppress this type of socially serious crime. Так, министерство внутренних дел отреагировало на предложения международных учреждений и на необходимость поиска путей мониторинга и ликвидации социально опасной преступной деятельности такого типа.
This effort in the field of human rights was also reflected in the broad disclosure of State security agencies files, which will contribute to increasing transparency regarding both present and past events, thus making it a central element of my administration. Это нашло также отражение в широком раскрытии архивов государственных спецслужб, что будет способствовать повышению уровня транспарентности в отношении как текущих, так и прошлых событий, делая это тем самым ключевым элементом деятельности моей администрации.
The more affluent democratic states need to assist new and restored democracies in meeting their development goals for the benefit of all people living in democratised developing countries as this ensures stability and thus the success of the democratisation process. Более богатые демократические государства должны оказывать странам новой и возрожденной демократии содействие в достижении их целей в области развития в интересах всех граждан, живущих в демократических развивающихся странах, так как это гарантирует стабильность и, следовательно, успех процесса демократизации.