Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
As for the special police courts, it very much appeared that they existed in order to give special treatment and protection to the police. Что касается специальных полицейских трибуналов, то они, по всей вероятности, существуют для того, чтобы обеспечить полицейским особое с ними обращение и защиту.
MONUC observers have thus far been unable to verify the disengagement in Bolomba, as they are deployed on the FAC side and the area between them and FLC is mined and inaccessible. Наблюдатели МООНДРК пока еще не могли проверить разъединение в районе Боломбы, поскольку они размещаются на стороне КВС, а участок между ними и ФОК заминирован и неприступен.
Nor was anything said about what had happened to them since the early morning hours of that 12 September, or about the brutal conditions they suffered in one of the worst prison systems ever even imagined by humankind. Ничего не говорилось и о том, что произошло с ними после раннего утра 12 сентября, или о тех бесчеловечных условиях, в которых они оказались в одной из самых худших пенитенциарных систем, которую когда-либо могло представить человечество.
During the World Conference against Racism, Racial Discrimination, Xenophobia and Related Intolerance, national institutions, together with representatives of treaty bodies, held a panel discussion to explore further how they could collaborate. Во время Всемирной конференции по борьбе против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости национальные учреждения, совместно с представителями договорных органов, провели групповое обсуждение в целях более подробного изучения форм их возможного сотрудничества.
The exemptions for existing energy-intensive industries also hamper the development of more energy-efficient and less energy-intensive industries, with which they compete on domestic labour and capital markets. Кроме того, освобождение от уплаты налогов существующих энергоемких предприятий препятствует развитию более энергоэффективных и менее энергоемких предприятий, которые конкурируют с ними на внутренних рынках труда и капитала.
The fact that the Tribunals are approaching completion of their task means that we must ensure that they continue to receive sufficient resources to enable them to complete their work and their mandate. Тот факт, что трибуналы приближаются к выполнению поставленной перед ними задачи, означает, что мы должны продолжать обеспечивать их ресурсами в объемах, достаточных для того, чтобы они могли завершить свою работу и осуществить вверенный им мандат.
Since direct assistance to internally displaced persons has thus far been insufficient, they are relying to some extent on refugees and local populations to share their meagre resources. Поскольку непосредственная помощь внутренне перемещенным лицам до настоящего времени была недостаточной, они выживают в значительной степени благодаря тому, что беженцы и местное население делятся с ними своими скудными ресурсами.
Maori in particular, and Pacific people, are likely to have a sense that health systems are there for them only if they are bedded in consultation and community input, especially in matters of cultural practice. Жители тихоокеанских островов, и в особенности маори, по всей видимости, полагают, что предназначенные для них системы медицинского обслуживания должны разрабатываться в консультации с ними и при участии общин, особенно в вопросах, касающихся культурной практики.
In that vein, we welcome the actions being considered by the Team to enhance the exchange of views and dialogue with Member States on the problems they face in the campaign against terrorism. В этом духе мы приветствуем меры, которые Группа собирается принять для активизации обмена мнениями и диалога с государствами-членами по стоящим перед ними проблемам в борьбе с терроризмом.
Rwandans bring an impressive determination to tasks on which they set their minds as witnessed by the feat of electing nearly 160,000 local committee members in the March elections. Руандийцев отличает особая решимость при достижении поставленных перед ними целей, о чем свидетельствует избрание около 160000 членов местных комитетов на состоявшихся в марте выборах.
These communities claim that they have not been consulted about these projects as other indigenous border communities in the Myanmar-Thailand frontier area have been. Эти общины утверждают, что с ними не проводилось консультаций по данным проектам, равно как и с другими коренными общинами в прилегающих приграничных районах Мьянмы и Таиланда.
Undocumented migrants were at increased risk of having their rights abused; they should be treated with dignity and provided with legal and humanitarian assistance, including urgent medical care. Для не имеющих документов мигрантов велик риск того, что их права будут нарушены; с ними следует обращаться, соблюдая их достоинство, и предоставлять им юридическую и гуманитарную помощь, включая неотложную медицинскую помощь.
When asked about the charges of inflicting bodily harm and making a criminal dangerous threat, both Mustafa Goekce and Şahide Goekce considered it important to note that they had reconciled fully shortly after each incident. На вопрос об обвинениях, связанных с телесными повреждениями и с опасными угрозами, и Мустафа Гёкче и Шахида Гёкче посчитали важным отметить, что между ними наступало полное примирение сразу же после каждого инцидента.
Moreover, the oral formulation of such declarations is not uncommon, and has not kept judges or international arbitrators from recognizing that they have certain effects. К тому же, хотя такие заявления нередко формулировались в устной форме, это не мешало судьям или международным арбитрам признавать за ними определенное юридическое действие.
The IFC standards also have accountability spillover effects, as they are tracked by banks adhering to the Equator Principles, which account for some two thirds of global commercial project lending. Нормы МФК также имеют побочный эффект с точки зрения усиления подотчетности, поскольку за ними следят банки, придерживающиеся "Принципов Экватора", на долю которых приходится около двух третей общемирового кредитования по коммерческим проектам.
The Committee might wish to consider inviting members of the Redesign Panel to help set up the Council, as they knew the system and had performed their tasks with distinction. Комитет, возможно, пожелает пригласить членов Группы по реорганизации для оказания помощи в создании Совета, поскольку они знают систему и отлично выполнили поставленные перед ними задачи.
5.6 On the merits, the authors regard the State party's primary submission to be that there is no reason why Barry could not return to Indonesia to live with them if they are removed. 5.6 В отношении вопросов существа авторы касаются первоначального представления государства-участника, в котором говорится, что в случае их выселения Барри вполне мог бы вернуться в Индонезию и жить вместе с ними.
For this reason, I have assured the parties that I will make available to them United Nations expertise and/or mediation support, if they believe this would help their discussions. По этой причине я заверил стороны в том, что предоставлю в их распоряжение экспертов и/или посредническую помощь Организации Объединенных Наций, если, по их мнению, это будет способствовать ходу обсуждений между ними.
If sanctions were to be a force for peace and stability, the assessment of the humanitarian and wider economic consequences that they generated must be improved. Для того чтобы санкции служили в качестве средства мира и стабильности, необходимо осуществить более углубленную оценку гуманитарных и экономических последствий, которые связаны с ними.
The World Conference should emphasize that remembering the crimes and wrongs of the past, whenever and wherever they occurred, unequivocally condemning its tragedies and telling the truth about history, are essential elements for the achievement of international reconciliation. Всемирной конференции следует подчеркнуть, что память о преступлениях и ошибках прошлого, где бы и когда бы они ни имели место, недвусмысленное осуждение связанных с ними трагедий и правдивое изложение истории являются важнейшими элементами для достижения международного примирения.
But just as they should not be treated as a privileged group, there must be no question of denying them their basic rights because of their migrant status. Но насколько нецелесообразно обращаться с ними как с привилегированной группой, настолько необходимо и не допускать, чтобы мигрантам в силу их статуса отказывали в основных правах.
To adopt where they do not exist and enforce, all the necessary measures to prevent the manufacture, stockpiling, transfer and possession of any unmarked or inadequately marked small arms and light weapons. Принимать, где это еще не делается, и обеспечивать осуществление всех необходимых мер для недопущения производства, накопления запасов, передачи любого немаркированного или ненадлежащим образом маркированного стрелкового оружия и легких вооружений, операций с ними и владения ими.
President Gbagbo emphasized that, in accompanying, advising and assisting the Ivorian institutions as they carry out these tasks, the United Nations and other international partners should avoid substituting for, or imposing decisions on, the national institutions. Президент Гбагбо подчеркнул, что, оказывая содействие и консультативную помощь ивуарийским учреждениям в выполнении ими поставленных перед ними задач, Организация Объединенных Наций и другие международные партнеры не должны подменять национальные органы или навязывать им свои решения.
Her request was initially denied by the Association but towards the end of the visit they changed their minds and the Special Rapporteur was able to have a fruitful dialogue with them. Первоначально ее просьба была отклонена, однако незадолго до окончания ее визита члены Ассоциации изменили свое мнение, и Специальный докладчик смогла провести с ними плодотворный диалог.
The absence of a policy for preventing and combating lynchings, as well as the widespread impunity they enjoy, is making it increasingly easy to carry them out in a premeditated manner, including against authorities and members of the judiciary. Отсутствие политики их предупреждения и борьбы с ними, равно как и безнаказанность большинства тех, кто их совершает, все более упрощают преднамеренное совершение таких актов, даже в отношении государственных чиновников и работников системы юстиции.