Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
The Special Rapporteur has observed that when human rights defenders are involved in the implementation and monitoring of large-scale development projects they are exposed to serious risks, including to their physical integrity. Специальный докладчик отмечает, что, когда правозащитники участвуют в осуществлении масштабных проектов в области развития и контроле за ними, они подвергаются серьезной опасности, включая угрозу их физической неприкосновенности.
Furthermore, the chemical could not be used safely owing to the way in which products containing it were produced and handled and degraded in situ, as well as the challenges that they presented in decommissioning and subsequent waste management. Более того, безопасное применение этого химического вещества невозможно из-за способа производства содержащих его изделий и обращения с ними и их разложения в месте нахождения, а также в связи с проблемами, которые они создают при выводе из эксплуатации и последующем регулировании отходов.
The Special Committee reiterates that there should be adequate capabilities and clear and appropriate operational guidelines for peacekeeping missions to ensure that they are able to effectively carry out all their mandated tasks. Специальный комитет вновь заявляет, что для обеспечения у миссий по поддержанию мира способности эффективно выполнять все поставленные перед ними задачи они должны обладать адекватными возможностями и опираться на четкие и надлежащие функциональные параметры.
The safety and security of peacekeepers must be ensured so that they can fulfil their complex and challenging mandates, above all in the area of protecting civilians, particularly women and children. Мы обязаны обеспечивать охрану и безопасность миротворцев, с тем чтобы они могли решать поставленные перед ними комплексные сложные задачи, прежде всего задачи, связанные с защитой гражданских лиц, прежде всего женщин и детей.
Chapter 2 will investigate the different ways in which values and the processes of valuation are conceptualized and will assess how widely they differ and what synergies may be possible between them, to support informed and responsible decision-making. В главе 2 будут исследоваться различные пути концептуализации ценностей и процессов определения ценности и насколько сильно они различаются, а также возможные синергические связи между ними, в целях оказания поддержки обоснованному и ответственному принятию решений.
Placing labels on products and equipment containing HFCs is important in raising awareness about the exact type and amount of the substance they contain and in ensuring proper handling. Маркировка продуктов и оборудования, содержащих ГФУ, имеет важное значение для повышения уровня информированности о конкретных видах и объеме содержащихся в них веществ и для обеспечения надлежащего обращения с ними.
Since both cases appear consistent with the rules and policies of the Multilateral Fund and there is no technical basis for differentiating between them, they have been presented as two separate funding options. Поскольку представляется, что оба варианта отвечают правилам и политикам Многостороннего фонда, а техническая основа для проведения различий между ними отсутствует, они были представлены в виде двух отдельных вариантов финансирования.
The workshop participants welcomed the opportunity to learn from and exchange views with accredited NIEs and RIEs, as they provided practical and real perspectives of the accreditation process. Участники рабочих совещаний приветствовали возможность получить новые знания от представителей аккредитованных НОУ и РОУ и обменяться с ними мнениями, поскольку они рассказывали о практических и реальных перспективах процесса получения аккредитации.
I urge both parties to pursue their efforts, with goodwill and a firm commitment to building on the progress that they have made to date, and to implement all agreements reached between them. Я настоятельно призываю обе стороны продолжать свои усилия, проявляя добрую волю и твердую приверженность, в целях закрепления достигнутых к настоящему времени успехов и выполнения всех заключенных между ними соглашений.
Those rights are seen as a fundamental part of ensuring women's access to and control over resources, giving them all relevant options concerning how they choose to live their lives. Эти права рассматриваются как один из основных элементов обеспечения доступа женщин к ресурсам и контроля над ними и предоставления им всех соответствующих возможностей выбора того, как строить свою жизнь.
Various concrete activities had been carried out, including the creation of inclusive classes, where children feel that they are treated in the same way as others. Осуществляются различные конкретные виды деятельности, включая создание инклюзивных классов, благодаря которым дети понимают, что с ними обращаются так же, как и со всеми остальными.
In that connection, the efforts made by developing countries to meet their financial obligations to the Organization, despite the economic problems they faced, should be duly recognized. В этой связи следует отдать должное усилиям, прилагаемым развивающимися странами к выполнению своих финансовых обязательств, несмотря на стоящие перед ними экономические проблемы.
While the development and growth of global value chains would help to promote an optimum distribution of resources and economic development, the intensified competition they brought posed difficulties for a large number of developing countries. Несмотря на то что развитие и рост глобальных производственных систем будут способствовать оптимальному распределению ресурсов и экономического развития, связанное с ними усиление конкуренции создает трудности для значительного числа развивающихся стран.
The implementation of the following recommendation is expected to enhance the accountability of the organizations under review, with regards to paying due attention to the concerns of field staff and the challenges that they face. Ожидается, что выполнение нижеследующей рекомендации повысит уровень подотчетности рассмотренных организаций с точки зрения уделения должного внимания озабоченностям полевых сотрудников и стоящим перед ними проблемам.
Most of the Asia-Pacific least developed countries are rich in natural and human resources; however, they differ significantly in terms of their economic size and stages of development. Большинство наименее развитых стран Азиатско-Тихоокеанского региона богаты природными и людскими ресурсами; однако между ними существуют значительные различия в том, что касается размера их экономики и этапов развития.
The challenge they are now facing is to become the decision-makers of the new regimes and to see their needs and aspirations reflected in the design of more inclusive development strategies. Сегодня перед ними стоит задача взять в свои руки рычаги управления новыми режимами и добиться того, чтобы их нужды и чаяния нашли свое отражение в более всеохватывающих стратегиях развития.
The ultimate goal of the programmes would be, through targeted ongoing investment, to avoid major capital projects and the risks they posed to the Organization while maximizing the use and maintaining the value of building and infrastructure assets in a cost-effective manner. Конечная цель этих программ будет заключаться в том, чтобы путем принятия мер по обеспечению целевых постоянных инвестиций избежать осуществления крупномасштабных инвестиционных проектов и связанных с ними рисков для Организации и одновременно с этим добиться оптимального с точки зрения затрат использования зданий и объектов инфраструктуры и поддержания их стоимости.
The comprehensive, coherent and integrated approach required placed a burden on the United Nations to ensure that peacekeepers had the proper capabilities and expertise needed to meet the challenges they faced. Требуемый всеобъемлющий, последовательный и комплексный подход возлагает на Организацию Объединенных Наций бремя обеспечения того, чтобы миротворцы обладали надлежащим потенциалом и экспертным знаниями, необходимыми для решения поставленных перед ними задач.
From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях.
In South Sudan, UNDP and UNFPA have worked with partners to develop an approach that envisions a graduated shift from directly providing life-saving services to working under the leadership of and in partnership with national authorities as they develop systems and capacities. В Южном Судане ПРООН и ЮНФПА взаимодействуют с партнерами в разработке подхода, предусматривающего постепенный переход от непосредственного предоставления жизнесберегающих услуг к осуществлению деятельности под руководством национальных органов и в партнерстве с ними по мере наращивания ими систем и потенциалов.
Were the special measures employed consistent with the Durban Programme of Action against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and what progress had they achieved? Соответствуют ли задействованные специальные меры Дурбанской программе действий против расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, и к каким достижениям они привели?
Please indicate how these two laws are applied and whether they reinforce each other or whether there are any contradictions between them that may impede their implementation. Просьба указать, как эти два закона применяются на практике, являются ли они взаимоусиливающими и существуют ли между ними какие-либо противоречия, которые могут препятствовать их осуществлению.
Finally, the recommendations are also relevant to the NGO dialogue, where they are presented and discussed with the NGOs. Наконец, эти рекомендации также имеют актуальное значение для диалога с НПО, в связи с чем они доводятся до НПО и обсуждаются с ними.
Once fully implemented, this instrument will also be a useful tool for management to identify emerging problems and associated risks so that they can respond in a timely manner to adopt corrective measures when possible. После окончательного внедрения этого инструмента он будет приносить пользу администрации еще и в том смысле, что можно будет выявлять появляющиеся проблемы и связанные с ними риски, чтобы своевременно реагировать на них и принимать меры по исправлению положения, когда это возможно.
However, stakeholders felt that more support is still required for this vulnerable group of children, including ensuring that appropriate supports are available to separated children and their careers as they move into foster care placements. Вместе с тем, по мнению заинтересованных сторон, этой уязвимой группе детей необходима дополнительная поддержка, включая обеспечение надлежащей помощи для детей, разлученных с родителями, и лиц, ухаживающих за ними, при их устройстве в приемные семьи.