The recommendations below aim at guiding national policies towards focusing on families better in order to respond to the challenges that they face. |
Рекомендации, которые излагаются ниже, направлены на обеспечение того, чтобы национальная политика лучше учитывала потребности семей с тем, чтобы она могла решать стоящие перед ними проблемы. |
Some informed the Special Rapporteur that they had been neither consulted nor informed in advance of their appointment. |
Некоторые сообщили Специальному докладчику, что с ними не посоветовались и даже не сообщили заранее о назначении. |
Although immunity and jurisdiction are related concepts, as the International Court of Justice noted in the Arrest Warrant case, they are different. |
Хотя иммунитет и юрисдикция являются взаимосвязанными понятиями, Международный Суд в деле «Об ордере на арест» отметил, что между ними существуют различия. |
Since they should be consulted on matters affecting them, communication was needed to realize the full potential of policies and programmes. |
Поскольку с ними необходимо консультироваться по вопросам, затрагивающим их интересы, для реализации всего потенциала стратегий и программ необходим обмен информацией. |
Crew leaders reported also felt enumerators were less motivated to perform and produce when they did not have to meet daily with. |
Руководители команд также сообщили, что, по их мнению, счетчики имеют меньшую мотивацию добиваться высоких результатов, когда с ними не проводится ежедневных совещаний. |
Likewise, they may be assigned training objectives even though approval from the departments is needed for their collaborators to take part in the training actions. |
Аналогичным образом, перед ними могут быть поставлены задачи в области профессиональной подготовки, хотя согласие на участие своих сотрудников в учебной деятельности дают департаменты. |
Although they represent different types of threat, the problems posed and the impact on socio-economic activities of affected communities are analogous to those of landmines. |
Хотя такие устройства и отличаются друг от друга по характеру создаваемой ими угрозы, проблемы, возникающие в связи с ними, и их последствия для социально-экономической жизни затронутых общин аналогичны тем, которые имеют место в случае наземных мин. |
Their rights had been affirmed at the global level, and they now faced the task of implementing those rights. |
Их права были подтверждены на глобальном уровне, и сейчас перед ними стоит задача научиться реализовывать эти права. |
I would ask delegations to assist us in complying with this rule so that they do not have to be reminded by the light in front of them. |
Я хотел бы просить делегации помочь нам соблюдать это правило, с тем чтобы им не пришлось напоминать об этом, зажигая перед ними лампочку. |
However, they are recorded in participants' written statements, which will be available on the United Nations website. |
Однако они зафиксированы в письменных текстах выступлений участников, и с ними можно будет ознакомиться на Интернет-странице Организации Объединенных Наций. |
According to the present practice, candidates remain indefinitely on the roster and are removed only if they are recruited, have declined two offers, request to be removed or become untraceable. |
В соответствии с нынешней практикой кандидаты остаются в реестре в течение неопределенного срока и удаляются только в том случае, если они принимаются на работу, отклоняют два предложения, просят удалить их из списка или с ними теряется контакт. |
After being put onto the roster, they are supposed to wait to be approached and interviewed by programme managers. |
Предполагается, что после включения в реестр они должны ждать установления с ними контактов руководителями программ и проведения собеседований. |
That Office also initiated the formation of a consultative indigenous group which they are linking with the various agencies based in the region. |
Это же Отделение было инициатором создания консультативной группы коренных народов, которая поддерживает связь между ними и различными учреждениями, расположенными в регионе. |
Evaluating programmes enables them to learn whether they are achieving their objectives and, if not, to take appropriate action to improve or replace them. |
Оценка программ дает им возможность узнать, достигают ли они поставленных перед ними целей и если нет, то принимать соответствующие меры для их доработки или замены. |
We must walk with people from a very young age to the time they are beyond risk, keeping messages fresh and alive. |
Мы должны отслеживать больных с самого раннего возраста до того момента, когда они уже по ту сторону риска, и всегда быть на связи с ними. |
Perhaps responsible leaders will not protect us from all global challenges, but they will at least seek cooperation with their people and other nations to resolve their persisting problems. |
Возможно, ответственные руководители не уберегут нас от всех глобальных проблем, но они, по крайне мере, будут стремиться к сотрудничеству со своим народом и другими государствами в интересах урегулирования стоящих перед ними неотложных проблем. |
Coronal mass ejections and their associated shock waves are also important drivers of space weather as they can compress the magnetosphere and trigger geomagnetic storms. |
На космическую погоду в значительной мере влияют также выбросы корональной массы из Солнца и связанные с ними ударные волны, которые могут приводить к сжатию магнитосферы и вызывать геомагнитные бури. |
His family is suffering the consequences of his detention as they have allegedly been ill-treated and had their passports seized and residence permits withdrawn by the authorities. |
Члены его семьи страдают от последствий его задержания, так как, согласно поступившей информации, с ними плохо обращаются, их паспорта были конфискованы и власти аннулировали разрешения на их проживание в стране. |
However, hundreds of complaints were lodged by detainees who alleged that they had been abused and, in a number of cases, tortured. |
Тем не менее заключенные подали сотни жалоб, в которых говорилось о жестоком обращении с ними, а в ряде случаев и о пытках. |
In that context it is important for UNDP to constantly adapt to new institutions and mechanisms as they develop and explore the most effective ways to cooperate. |
В этом контексте важно, чтобы ПРООН постоянно приспосабливалась к формирующимся новым институтам и механизмам и изыскивала наиболее эффективные формы сотрудничества с ними. |
Regarding other human rights activists and journalists, who have not been forced into exile, AI reported that they are routinely monitored by uniformed or plain-clothes law enforcement officers. |
Что касается других правозащитников и журналистов, которые находятся в вынужденном изгнании, то МА сообщила, что за ними ведется систематическое наблюдение со стороны сотрудников правоохранительных органов как в служебной униформе, так и в штатском. |
As part of the project, girls wrote for a nationally televised soap opera that dramatized the problems they face. |
В рамках этого проекта девочки подготовили постановку, показанную по национальному телевидению, в которой были отражены проблемы, стоящие перед ними. |
The Suy have reacted strongly to this assessment, and say they have never been consulted. |
Община суй резко отреагировала на эту оценку, заявив, что с ними никто не советовался. |
One way to accomplish this is to document processes and work methods so that they are available to all. |
Одним из методов решения упомянутой задачи является документальное описание процессов и методов работы, чтобы с ними могли ознакомиться все желающие. |
Table 2 below is a worksheet to calculate both the value of the dwellings themselves and the land on which they are situated. |
Таблица 2 ниже представляет собой рабочую таблицу для расчета как стоимости собственно зданий, так и земли под ними. |