The identification of children associated with all armed groups is therefore becoming a high priority so as to separate child combatants from the formal disarmament, demobilization and reintegration process for adults to ensure that they receive the special care and services required. |
Поэтому идентификация детей, входящих в состав различных вооруженных групп, приобретает самый первоочередной характер, с тем чтобы можно было изолировать детей-солдат от формального процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции для взрослых в целях обеспечения за ними особого ухода и оказания необходимых услуг. |
NGOs had complained that they had not been consulted with regard to the Anti-Corruption Law of March 2010 and asked how the State party intended to rectify that omission. |
С другой стороны, неправительственные организации сообщили Комитету, что с ними не проводились консультации по поводу законопроекта о борьбе с коррупцией, принятого в марте 2010 года. |
Their rights should therefore be taken into consideration in the development agenda beyond 2015 and they should be consulted on programmes and policies affecting them. |
Поэтому их права следует учитывать при разработке повестки дня в области развития на период после 2015 года и с ними следует консультироваться в отношении разрабатываемых программ и стратегий, затрагивающих их интересы. |
Although the present commentary may not be the right place for a discussion of the effects of vague or general reservations, it must still be noted that they raise particular problems. |
Хотя в настоящем комментарии не следовало бы поднимать вопросы, касающиеся последствий неясных или общих оговорок, уже сейчас следует подчеркнуть, что в связи с ними возникают особые проблемы. |
challenges they face 78 - 84 18 |
и о стоящих перед ними проблемах 78 - 84 25 |
Article 6 of the ECHR sets out the right to a fair trial, and people who consider that they have not been tried by an independent and impartial tribunal established by law may lodge a petition with the European Court of Human Rights. |
В статье 6 ЕКПЧ закреплено право на справедливое судебное разбирательство, и лица, считающие, что суд над ними не был проведен независимым и беспристрастным судом, созданным на основании закона, могут обращаться с жалобой в Европейский суд по правам человека. |
The Secretary-General considers that it is incumbent upon the Organization, as a good employer, to ensure that individuals who perform work by way of their own personal service for the Organization, no matter what type of contract they possess, have meaningful recourse to dispute resolution. |
Генеральный секретарь считает, что Организация как надлежащий работодатель обязана обеспечить, чтобы лица, которые выполняют работу посредством предоставления своих личных услуг Организации, независимо от вида заключенного с ними контракта, располагали разумным доступом к системе разрешения споров. |
However, in view of the huge amount of cases pending before the Inter-American Commission (about 1500) and the peremptory deadlines they are subjected to, his Office tends to give priority to them. |
Однако в силу огромного количества дел, находящихся на рассмотрении Межамериканской комиссии (около 1500), и связанных с ними обязательных для соблюдения сроков его учреждение обычно отдает приоритет этим делам. |
We will also start working with them here and now, so that by the time they meet five years from now, parliaments will be part of the process that will set future development goals. |
Мы также будем взаимодействовать с ними и здесь и сейчас, чтобы ко времени, когда они встретятся через пять лет, парламенты стали частью того процесса, который будет определять будущие цели в области развития. |
The victims all concur in their testimony that the red berets were not there to protect the leaders; far from it, since they launched violent attacks on both leaders and demonstrators. |
Все свидетельские показания жертв совпадают в том, что задачей этих красных беретов было далеко не спасение лидеров оппозиции, поскольку они насильственным образом стали обращаться с ними, также как и с манифестантами. |
But how might they be consulted on selection of the topics to be covered? |
Но как с ними можно консультироваться на предмет отбора охватываемых тем? |
However they have been kept in detention without trial for long periods of time and without minimum due process guarantees as required by article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Однако они содержатся под стражей без проведения суда над ними в течение продолжительного периода времени и без минимальных гарантий законности, которые должны быть предоставлены согласно статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Indeed, for this reason, they necessitate a specialized regulation capable of preventing, combating and eradicating the irresponsible and illicit trade of conventional arms and related items. |
Именно по этой причине в отношении оружия необходимы специальные положения, благодаря которым можно будет предотвращать, пресекать и искоренять безответственную и незаконную торговлю обычными вооружениями и связанными с ними средствами. |
Guarantees of non-recurrence, particularly some of the practical ways in which they are manifested, serve victims, for example, by sparing them the agony of having to deal with the same security officers that had abused them before. |
Гарантии повторения, особенно некоторые из практических видов их проявления, отвечают интересам жертв, например тем, что избавляют их от мучительной необходимости иметь дело с теми же сотрудниками службы безопасности, которые в прошлом жестоко с ними обращались. |
On at least seven occasions, UNAMID patrols were able to overcome restrictions and successfully accomplish their tasks by insisting that they be allowed to proceed or by using alternate routes. |
По меньшей мере в семи случаях патрули ЮНАМИД смогли преодолеть ограничения и с успехом выполнили поставленные перед ними задачи, настояв на том, что их передвижение разрешено, или используя альтернативные маршруты. |
Also, we support the goals and incentives of the declaration, which forms a solid foundation for achieving constructive steps towards rapprochement and reconciliation between the two countries so that eventually they will be peacefully reunified. |
Мы также поддерживаем цели и мотивацию Декларации, которая закладывает прочный фундамент для дальнейших конструктивных шагов в направлении сближения двух стран и примирения между ними, с тем чтобы, в конечном итоге, они смогли достичь мирного воссоединения. |
The Department could, however, focus more on one other important issue - the promotion of dialogue among civilizations - and could help connect peoples of different backgrounds by highlighting the common problems and challenges they all faced. |
Однако Департамент мог бы уделять больше внимания еще одному важному вопросу: развитию диалога между цивилизациями, и мог бы помочь объединению людей различного происхождения путем освещения общих проблем и стоящих перед всеми ними задач. |
All States have the responsibility to act to establish appropriate regimes to prevent, detect and respond to malicious acts involving nuclear material and against the facilities in which they are legitimately produced, processed, used, handled, stored or disposed of. |
Все государства несут ответственность за принятие мер по установлению соответствующих режимов для предупреждения, обнаружения и пресечения злонамеренных актов, связанных с использованием ядерных материалов или направленных против объектов, где проводятся законные операции по их производству, переработке, утилизации, обращению с ними, хранению или захоронению. |
It should be noted, however, that some economic instruments such as taxes or charges have built-in rigidity, given the inherent difficulty of changing them, and they also involve administrative costs (as do regulations). |
Вместе с тем следует отметить, что некоторые экономические инструменты, в частности налоги или сборы, обладают присущей им жесткостью, объясняемой сложностью их изменения и, кроме того, с ними связаны административные издержки (как и в случае норм регулирования). |
Moreover, mechanisms may not be available to children deprived of liberty and children placed in institutions, through which they can file a complaint regarding their treatment. |
Кроме того, детям, лишенным свободы, и детям, находящимся в специальных учреждениях, могут быть недоступны механизмы для подачи жалоб на обращение с ними. |
Furthermore, in view of the numerous conflicts in the region as well as the recurring natural disasters, the RCF is especially pertinent to addressing the current challenges of the respective subregions as they confront the cross-cutting theme of crisis prevention. |
Кроме того, в силу большого числа происходящих в регионе конфликтов и повторяющихся стихийных бедствий, РПРС будет особенно полезной для решения проблем соответствующих субрегионов, когда перед ними встанет задача занятия междисциплинарной темой предупреждения кризисов. |
The Supreme Court was in the process of examining an appeal concerning the formation of trade unions by illegal workers, which was not a right they currently enjoyed. |
В Верховном суде в настоящее время рассматривается апелляция по делу о создании профсоюзов нелегальными работниками; в настоящий момент такое право за ними не признается. |
TO SUPPORT the SADC Facilitation, and RECOMMEND that SADC mediation efforts should be continued in order to assist the people and leadership of Zimbabwe to resolve the problems they are facing. |
З. поддержать посредничество САДК и рекомендовать САДК продолжить посреднические усилия в целях оказания помощи народу и руководству Зимбабве в урегулировании стоящих перед ними проблем. |
However, as the process of dialogue has not been fully participatory, not all groups feel common ownership or that they have been genuinely consulted. |
Однако, поскольку процесс диалога не обеспечивал полного участия, не все группы считают себя связанными этими документами или что с ними были проведены реальные консультации. |
Case managers routinely visit their clients and are able to observe and receive feedback from their clients about the way they have been treated whilst in SWS. |
Сотрудники, ведущие конкретные дела, регулярно посещают своих клиентов и имеют возможность наблюдать за обстановкой и получать от своих клиентов информацию о том, каким образом с ними обращаются во время пребывания в РССП. |