They can be contacted through the Committee's Secretary. |
Связаться с ними можно через секретаря Комитета |
They bring a dozen puppies to your home or your work, and you can play with them for an hour. |
Тебе на работу или домой приносят десяток щенков, и ты можешь час с ними играть. |
They disappeared with the money and it was alone holding the boat. |
Они исчезли с ними, оставив Вас расхлебывать кашу? |
They won't. I know what I'm doing. |
Обычно я жалею, что не прыгаю с ними. |
They are similar to and have much in common with technology missions, as introduced by the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD). |
Они аналогичны техническим миссиям, инициированным Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР), и имеют с ними немало общего. |
They should realize that the United Nations presence on the ground will not be there indefinitely, nor will it resolve the conflict between them. |
Им следует осознавать, что присутствие Организации Объединенных Наций там не будет вечным и не разрешит конфликта между ними. |
They are achieving their specific objectives as well as providing a valuable resource from which other schools can learn. |
Они достигают поставленных перед ними целей и могут оказаться ценным источником опыта для других школ. |
They undertake different tasks assigned to them by the Commission or the committee and report the results of their work, including any recommendations, to the parent organ. |
Они выполняют различные задачи, поставленные перед ними Комиссией или комитетом, и докладывают о результатах своей работы, включая возможные рекомендации, учредившему их органу. |
They focus on monitoring and promoting the implementation of resolutions 1373 and 1624, as well as facilitating technical assistance to States and maintaining a constructive dialogue with them. |
В них особое внимание уделяется мониторингу и поощрению осуществления резолюций 1373 и 1624, а также содействию оказанию государствам технической помощи и поддержанию конструктивного диалога с ними. |
They believed that the Commission's work should not entail the assimilation of the two institutions or the establishment of a hierarchy between them. |
Они сочли, что работа Комиссии не должна вести к ассимиляции этих двух институтов или установлению иерархии между ними. |
They have provided invaluable assistance and advice to my Special Adviser, who meets regularly with all of them for purposes of consultation and cooperation. |
Они оказывают неоценимую помощь и дают ценные рекомендации моему Специальному советнику, который регулярно проводит с ними встречи для консультаций и взаимодействия. |
They buried the head, and forced the manager of the store to eat the remaining pieces of the body with them. |
Они закопали голову и заставили хозяина магазина съесть вместе с ними оставшиеся части тела. |
They now faced the challenge of building a new political, legal and social order, for which purpose effective mechanisms of transitional justice must be put in place. |
Теперь перед ними стоит задача построения нового политического, правового и социального порядка, для чего требуются действенные механизмы правосудия переходного периода. |
They have a chemistry... it's the meeting of two people lighting fire to the powder. |
Между ними была магия. это встреча двух людей, костер, сгорающий дотла. |
They shall, however, be consulted before the adoption of those rules; |
Однако до принятия таких правил с ними проводятся консультации; |
They resulted in the elections of new members of the National Assembly, the Senate and the President, local administrations and the establishment of the current administration. |
За ними последовали выборы новых членов Национального собрания, сената и Президента, местных административных органов и создание нынешней администрации. |
They're who you shoot pool with on a Tuesday night and wind up boning on a futon. |
С ними резвятся в бассейне по четвергам и проверяют пружины на матраце. |
They got into a fistfight on a European battlefield in the spring of '44. |
Между ними произошла драка, это было на одном из полей сражений Европы в 44-ом. |
They noted the dichotomy between the expectations of people willing to cooperate with them and their lack of means to provide security to witnesses and victims of reprisals. |
Они отметили расхождение между ожиданиями лиц, готовых сотрудничать с ними, и отсутствием у них возможностей обеспечить безопасность свидетелей и жертв преследований. |
They're not getting away if I still got him on satellite. |
Они не уйдут, я слежу за ними через спутник. |
They'll start running and I'll be running with them. |
Они смоются отсюда и я буду вместе с ними. |
They dropped out of kindergarten, because when no one else was there, uncle Achmed looked after them. |
Даже перестали ходить в детсад... Потому что дядя Ахмед всегда охотно с ними сидел. |
They woke up the author and her three sons, asked Kamel Djebrouni for his papers and car keys and forced him to accompany them. |
Они разбудили автора и трех ее сыновей, потребовали у Камеля Джебруни его документы и ключи от машины и заставили его следовать за ними. |
They believed them to be the same individuals who had gone to the observer mission and spoken to them. |
Они полагают, что это были те же самые лица, которые встречались с миссией наблюдателей и говорили с ними. |
They stressed the importance of coherence and consistency between the processes and welcomed the Dialogue as an opportunity for cross-fertilization and for ensuring synergies. |
Они подчеркнули важность обеспечения согласованности и последовательности процессов и приветствовали проведение диалога как возможность взаимного обогащения этих процессов и взаимодействия между ними. |