UNHCR also stated that a working group would continue to review and improve the output and related performance measures so that they would support the monitoring of both quantitative and qualitative aspects of performance. |
УВКБ также заявило, что рабочая группа продолжит изучение и доработку формулировок мероприятий и связанных с ними показателей оценки результатов работы, с тем чтобы на их основе можно было отслеживать как количественные, так и качественные аспектами выполнения работы. |
In this regard, the Special Committee notes with concern these complex challenges and the impact they are having on the ability of missions to fulfil their mandates, as well as posing potential risks to the safety and security of peacekeepers. |
В этой связи Специальный комитет с озабоченностью отмечает эти крупные вызовы и их влияние с точки зрения готовности миссий к выполнению поставленных перед ними задач и создания потенциальных угроз безопасности миротворцев. |
The decision put an exaggerated emphasis on the need for the incidents that had occurred to them to have been repeated in order to consider that they would be at real and serious risk in Pakistan. |
В этом решении особый упор делался на то, что произошедшие с ними случаи должны носить повторяющийся характер, чтобы подпадать под категорию реальной и серьезной опасности, которой они могут подвергнуться в Пакистане. |
Staff members may spend up to two days per week working from an alternative work site, provided they have access to the necessary equipment and may be reached by telephone or e-mail. |
Сотрудники могут работать до двух дней в неделю из какого-либо альтернативного места при условии, что у них имеется доступ к необходимому оборудованию и с ними может поддерживаться контакт по телефону или электронной почте. |
The mission, through good offices, will continue to engage all protagonists in an effort to resolve or contain their differences so that they do not adversely affect the consolidation of peace. |
Действуя через механизм добрых услуг, миссия будет продолжать поддерживать контакты со всеми сторонами в целях урегулирования или недопущения роста разногласий между ними, с тем чтобы эти разногласия не оказывали негативного влияния на процесс укрепления мира. |
Moreover, bribes represent a greater burden for persons living in poverty, often meaning that they have to sell assets or sacrifice their health or education in order to meet such demands. |
Более того, взятки намного более обременительны для лиц, живущих в нищете, которые зачастую бывают вынуждены продавать свое имущество или жертвовать здоровьем или образованием ради удовлетворения поставленных перед ними требований. |
They are even more difficult to fight when they are of a cross-border nature, are linked with national or transnational criminal organizations and/or involve the misuse of advanced information technology such as the Internet. |
И с ними очень трудно бороться, поскольку они носят трансграничный характер и непосредственно связаны с национальными уголовными организациями, что сопряжено со злоупотреблением передовой информационной технологией, такой, как Интернет. |
They are leaders in their communities and deserve the same chance as others to meet with peers from around the world, share experiences and strategies and advocate for themselves and the causes they believe in. |
Эти женщины являются лидерами в своих общинах и имеют не меньшее право, чем кто бы то ни было еще, встречаться с женщинами из других стран мира, обмениваться с ними опытом, вырабатывать стратегии и отстаивать свои интересы и убеждения. |
They suffer internal tensions and divisions, they lack clearly defined hierarchies, and the relationships between them fluctuate rapidly and often unpredictably between cooperation, competition and even mutual hostility. |
Для этих групп характерны внутренние противоречия и разногласия, в них нет четко определенной структуры руководства, и отношения между ними могут быстро и непредсказуемо изменяться от сотрудничества к соперничеству и даже к взаимной враждебности. |
They must consequently be aware of how they can prevent, report and respond to such violations, including through the protective legal framework and related child protective services. |
Поэтому они должны знать о методах предотвращения таких нарушений, сообщения о них и борьбы с ними, в том числе путем использования защитных правовых механизмов соответствующих служб защиты детей. |
They are indeed in most cases governed by two different types of legislation and, as shown in the present report, they face different challenges. |
Действительно, в большинстве случаев они регулируются двумя различными видами законодательства и, как показано в настоящем докладе, в связи с ними возникают разные проблемы. |
They may be placed in detention only if parents who are themselves held in detention indicate that they wish to keep their children with them. |
Они могут быть помещены под стражу только в том случае, если родители, которые сами находятся под стражей, указывают, что они хотели бы, чтобы их дети были с ними. |
They're a worry, aren't they? |
С ними одно беспокойство, верно? |
By trying to understand the characters, what's happening to them, what they want, why they do what they do? |
Попытаться понять героев, события, случившиеся с ними, их желания, почему они поступали так, и что они совершили? |
They should be treated as such, and they should be liable to the sanctions and penalties established in the national legislation currently in force. |
С ними следует обращаться как с таковыми и применять по отношению к ним санкции и меры наказания, установленные в действующем национальном законодательстве. |
While the entities are on track generally, they still face a number of challenges that could affect the successful implementation of IPSAS: |
Хотя в указанных структурах работа в целом идет по плану, перед ними по-прежнему стоит ряд проблем, способных сказаться на успешном применении МСУГС: |
The two institutions seized that opportunity to update each other on their respective developments at both the judicial and operational levels, as well as on the challenges they face. |
Оба учреждения воспользовались этой возможностью для того, чтобы проинформировать друг друга о последних событиях как в судебной, так и оперативной областях, а также о стоящих перед ними задачах. |
Relations between the Governments of the Sudan and South Sudan have deteriorated significantly since they agreed to conduct their negotiations in a spirit of cooperation and partnership in March. |
С того момента, как правительства Судана и Южного Судана в марте договорились вести свои переговоры в духе сотрудничества и партнерства, отношения между ними значительно ухудшились. |
Frequently, such offences are extremely difficult to investigate, which is why they tend to be cleared up by technical means instead of being linked to a particular individual. |
Во многих случаях такие правонарушения с трудом поддаются расследованию, в связи с чем для борьбы с ними чаще используются технические, а не правовые средства. |
While recent progress and overall global trends are encouraging, they mask the reality that far too many people living with and affected by HIV are being left behind. |
Хотя события последнего времени и мировые тенденции обнадеживают, за ними не всегда видна реальная ситуация, в которой слишком много ВИЧ-инфицированных и страдающие от ВИЧ люди не получают помощи. |
(b) To discuss forthcoming and planned space science activities worldwide and consider the opportunities they may offer for capacity-building and international space cooperation. |
Ь) обсудить предстоящие и планируемые мероприятия в области космической науки и рассмотреть связанные с ними потенциальные возможности создания потенциала и международного сотрудничества в космической области. |
Better data are needed, not only to understand women farmers' contributions to food production, which by all accounts is significant, but also the myriad constraints that they face, in order to formulate policies to directly address such constraints. |
Необходимы более качественные данные не только для понимания вклада женщин-фермеров в производство продовольствия, который во всех отношениях является значительным, но и для осознания многочисленных стоящих перед ними трудностей, чтобы сформулировать стратегии для непосредственной ликвидации этих ограничивающих факторов. |
In most cases, the treaties prohibit or limit the production, use, trade and release of particular substances or restrict and control the practices by which they are managed. |
В большинстве случаев договора запрещают или ограничивают производство, применение, торговлю и выбросы определенных веществ или ограничивают и накладывают меры контроля на процессы обращения с ними. |
The departure of BNUB is an important opportunity for Burundians, especially the political class, to come together and tackle the many challenges they still face, so that current and future generations can enjoy a stable, peaceful, democratic, inclusive and prosperous Burundi. |
Уход ОООНБ создает для бурундийцев, особенно политического класса, солидную возможность сплотиться и заняться преодолением всё еще стоящих перед ними многочисленных вызовов, чтобы нынешнее и будущие поколения могли жить в стабильной, мирной, демократической, инклюзивной и процветающей Бурунди. |
Moreover, miners continue to shift to new locations while adapting to price and demand fluctuations and, when they move, related economic activities move with them. |
Помимо этого, добытчики, приспосабливаясь к колебаниям цен и спроса, по-прежнему переезжают в новые места, и, когда они перемещаются, связанная с ними экономическая деятельность перемещается вместе с ними. |