Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
When SRSGs and representatives of peacekeeping operations come to the Council, they should be addressed and questioned on the area of gender perspective in their operations. Когда специальные представители Генерального секретаря и представители миротворческих операций приходят в Совет, с ними следует говорить и расспрашивать об аспекте гендерной проблематики в их операциях.
One element of SSI is the Government Security Programme, which aims more specifically to help national Governments and international organizations "address the unique security concerns they face in the digital age". Одним из элементов ИСК является государственная программа обеспечения безопасности, которая призвана в более конкретном плане помочь национальным правительствам и международным организациям в "решении уникальных проблем в области безопасности, стоящих перед ними в цифровой век".
With regard to the activities and aims of societies, associations and civil society institutions, the Societies and Associations Act governs the way in which they are monitored. Что касается деятельности и целей обществ, ассоциаций и гражданских институтов, Закон об обществах и ассоциациях устанавливает пути и методы, при помощи которых за ними ведется контроль.
What kind of contact might they have with them? Какие контакты с ними у вас имеются?
A training programme and curriculum had been developed to benefit half a million hard-core poor women, which also included information about HIV/AIDS and trafficking, making women aware of the issues they faced and conscious of their proper status as women. В интересах полумиллиона бедных женщин была разработана программа подготовки и учебная программа, которые включают также информацию о ВИЧ/СПИДе и торговле людьми, позволяющие повышать уровень информированности женщин о стоящих перед ними вопросах и их реальном положении в качестве женщин.
(a) Establish a list of previous donors and reactivate links with them, be they States, intergovernmental or non-governmental organizations, foundations or private donors; а) подготовить перечень доноров, ранее предоставлявших свои средства, и восстановить связи с ними, независимо от того, являются ли они государствами, межправительственными или неправительственными организациями, фондами или частными донорами;
The property of those who have married in foreign countries is considered separate in cases where joint ownership of property was not established by the legal regime under which they married. Лица, заключившие брак за рубежом, и переехавшие жить в Республику, будут рассматриваться как отдельные лица в отношении имущественных прав, поскольку в соответствии с законами, на основании которых они заключили брак, между ними не возникает обязательств в отношении имущественных прав.
In other words, while all interpretative declarations are intended to clarify the meaning and the purpose of the provisions of the treaty in question, some have another function in that they condition acceptance of the treaty by the State or international organization formulating them. Иными словами, все заявления о толковании направлены на то, чтобы уточнить смысл и цель положений договора, к которому они относятся, но некоторые имеют и дополнительную функцию, оговаривая согласие государства или международной организации, которые с ними выступают, на договор определенными условиями.
The Panel finds that direct financing losses are, in principle, claims for loss and damage, and therefore represent heads of claim that do not depend upon the underlying claims, although they are related thereto. Группа отмечает, что прямые потери в связи с финансированием в принципе являются претензиями в отношении потерь и ущерба и поэтому являются статьями, которые не зависят от основных претензий, хотя и связаны с ними.
I should like also to join them in their prayers that the last vestiges of that bitter and painful memory be eradicated once and for all as they pursue a process of national healing and reconciliation and build a society without exclusion. Я хотел бы также вместе с ними помолиться о том, чтобы последние следы этого горького и тяжелого наследия исчезли навсегда и чтобы они могли продолжать процесс национального заживления и примирения и строить общество, в котором не будет отверженных.
With regard to "effective link", "appropriate legal connection" and "habitual residence", it would be useful to establish to what extent these terms coincide and where they differ, and the relationship between them. В отношении «действительной связи», «надлежащей правовой связи» и «обычного места жительства» было бы полезно установить, в какой степени эти термины совпадают и в какой - различаются, а также определить взаимосвязь между ними.
It is the aim of the member railway companies of the UIC to adopt a coherent approach to these issues as a whole and to provide operational responses to the problems they raise. Перед железнодорожными компаниями, входящими в МСЖД, стоит цель выработать целостный подход к этим вопросам в целом и отыскать действенные решения для тех проблем, которые возникают в связи с ними.
When the Swedish ambassador had visited them, he had not been able to talk with them alone but had had the impression that the two men had spoken freely, and they had made no complaints about ill-treatment in the Cairo prison. Во время их посещения шведский посол не мог побеседовать с ними наедине, но у него сложилось впечатление, что они говорили свободно и они не высказали каких-либо жалоб относительно плохого обращения в каирской тюрьме.
Acts of terrorism must be characterized not only by where they are committed or by their global or national scope, but also in terms of the origin of the phenomena behind them and that of the funds that are used. Акты терроризма должны определяться не только с учетом того, где они совершаются, или их глобального или национального охвата, но также с учетом происхождения стоящего за ними явления или использованных для их совершения средств.
In the second step, the withdrawing party would redeploy its civilian administration, local militia and police, and armed forces. UNMEE would coordinate with them to ensure that they redeploy in accordance with the new boundary. На втором этапе уходящая сторона переместит свою гражданскую администрацию, местную милицию и полицию и свои вооруженные силы. МООНЭЭ будет координировать с ними эту работу для обеспечения того, чтобы их перемещение осуществлялось в пределах новой границы.
The economies of Asia and the Pacific recovered strongly in 2010 from the depths of the "great recession" of 2008/09, but they face fresh challenges in 2011. В 2010 году в странах Азиатско-Тихоокеанского региона отмечались очень высокие темпы выхода из «великой депрессии» 2008/09 года, однако в 2011 году перед ними стоят новые проблемы.
Some participants expressed the view that the true value of satellites was not so much their intrinsic value as their associated rights and the various services that they provided. Некоторые участники выразили мнение, что истинная стоимость спутников представляет собой не столько их чисто собственную стоимость, сколько стоимость связанных с ними прав и услуг, для предоставления которых они используются.
One or both parents may be deprived of their parental rights if it is established that they are failing to fulfil their child-raising obligations, misusing their parental rights, exerting a harmful influence on the children or abusing them or are chronic alcoholics or drug addicts. Родители могут лишиться родительских прав, если устанавливается, что они избегают выполнения обязательств по воспитанию детей или злоупотребляют своими родительскими правами, оказывают вредное влияние на них, жестоко обращаются с ними, а также если родители являются хроническими алкоголиками или наркоманами.
The Government was interested in collaborating with civil society on women's issues and expected advocacy groups to continue the work they had been doing. Kenya had a strategic plan, a development plan and benchmark targets, and would continue to implement policies accordingly. Правительство заинтересовано в сотрудничестве с гражданским обществом по вопросам, касающимся улучшения положения женщин, и надеется, что группы пропагандистов будут продолжать свою работу. Кения разработала стратегический план, национальный план развития и целевые показатели и будет продолжать строить свою политику в соответствии с ними.
Requirement to provide the names and identity data of individuals, groups, undertakings and entities that have been arrested or detained because there are reasonable grounds to believe that they are members of the al-Qa'idah organization or the Taliban or are associated with them. Требование о сообщении имен и фамилий и данных лиц, групп, предприятий и организаций, арестованных и задержанных по обоснованным подозрениям в том, что они являются членами организации «Аль-Каида» или движения «Талибан» или связаны с ними.
The Albanian delegation has repeatedly urged that representatives of the legal institutions of Kosovo be present at discussions about the duties of the Security Council and relevant matters under its consideration, so that they may better take responsibility for their own future. Делегация Албании неоднократно призывала к тому, чтобы представители правовых институтов Косово присутствовали в ходе обсуждения вопросов, касающихся обязанностей Совета Безопасности и связанных с ними вопросов, находящихся на рассмотрении Совета, с тем чтобы они могли глубже осознать ответственность за свое будущее.
Participants who are interested in such a programme should indicate this on their registration forms and they will be contacted directly by the Hungarian organizers as to the details of the programme and payment procedures. Участникам, заинтересованным в такой программе, следует указать это в их регистрационных бланках, и венгерские организаторы свяжутся непосредственно с ними и сообщат подробные сведения о программе и порядке оплаты.
The Harmonized System Committee, referring to all three categories of waste, felt that the scope of these categories and the criteria for how to identify and distinguish between wastes and the products from which they originated had to be clarified. Комитет по Согласованной системе, ссылаясь на все эти три категории отходов, счел, что необходимо прояснить вопрос о сфере охвата этих категорий и критериях выявления этих отходов и продуктов, из которых они образуются, и проведения четкого различия между ними.
Whatever the causes of open confrontation and hostilities within the armed forces of Armenia, which reportedly have even nationally or ethnically motivated reasons, they unambiguously testify to the illegal military presence of Armenia in, and its effective control of, the occupied territories of Azerbaijan. Каковы бы ни были причины открытого противостояния и агрессивных действий в вооруженных силах Армении, которые, как сообщается, вполне могут иметь национальную или этническую подоплеку, они однозначно доказывают незаконное военное присутствие Армении на оккупированных территориях Азербайджана и реальный контроль над ними.
The laws enacted and the actions taken by States with regard to those acts were inadequate, and the manner in which they exercised their jurisdiction over those assassinations was met with scepticism and much criticism. Законы и меры, принятые государствами в связи с ними, были неадекватными, а осуществление ими своей юрисдикции в отношении этих убийств вызывало скептицизм и было подвергнуто острой критике.