Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
He will know that I will know where they are every day that he's in jail. Он знает, что я каждый день слежу за ними, пока он в тюрьме.
Find out when, for how long and who they fought with. когда это было и кто с ними служил.
As to the Roma (gypsies), they represented a social rather than a minority problem, and the Government had passed measures affording them financial support. Что касается цыган (рома), то с ними связана скорее социальная проблема, нежели проблема меньшинств, и правительство приняло меры по оказанию им финансовой помощи.
The premise is not that women are different, but rather that they have been treated differently. Дело не в том, что женщины отличаются от мужчин, а в том, что с ними обращаются не так, как с мужчинами.
We will now be able to comply more quickly and efficiently with future requests by the United Nations and regional organizations and with the military, police and civilian requirements they entail. Теперь мы сможем более быстро и эффективно реагировать на будущие запросы Организации Объединенных Наций и региональных организаций и сопряженные с ними потребности в военной, полицейской и гражданской сферах.
Accordingly, the Centre for Human Rights had recently convened in Addis Ababa a high-level meeting of government experts from the 16 African States with the poorest record on ratification, with the aim of identifying the obstacles which they faced in that regard. В связи с этим недавно в Аддис-Абебе Центр по правам человека созвал совещание правительственных экспертов высокого уровня из 16 государств Африки с наиболее низкими показателями по ратификации с целью выявления препятствий, стоящих перед ними в этой области.
It's a fantastic way of being able to observe animals without them even knowing they're being watched and being able to gauge their diets and health. Прекрасный способ наблюдать за животными, когда они даже не знают, что за ними смотрят, и оценивать их рацион и здоровье.
The Government stated that the Department's files would remain in the care of the Armed Forces of El Salvador Joint Chiefs of Staff but has not yet clarified how they will ultimately be disposed of. Правительство заявило, что архивы Управления останутся в ведении объединенного комитета начальников штабов вооруженных сил Сальвадора, но до сих пор не уточнило, что с ними будет дальше.
The gym teachers - You think they let me sit with them? Физруки - думаешь, они разрешают мне сидеть с ними в кафетерии?
Various types of ground-based high-energy lasers, if sufficiently focused and coupled with highly accurate tracking, might be able to damage satellites in orbit as they pass overhead. При условии достаточно правильного наведения и высокоточного сопровождения различные виды высокоэнергетических лазеров наземного базирования могут нанести ущерб орбитальным спутникам при прохождении над ними.
I look them straight in the eye, I begin to talk to them, and they become aroused. Я смотрю им прямо в глаза, и начинаю с ними говорить, и они возбуждаются.
Since the 1950s developing countries viewed economic cooperation as an important factor in promoting trade expansion both among themselves and with third countries, expanding options available to them as they pursued their development objectives and facilitating their integration into the world economy. С 50-х годов развивающиеся страны рассматривают экономическое сотрудничество важным фактором расширения торговли как между ними, так и с третьими странами, способствующим достижению ими целей в области развития и содействующим их интеграции в мировую экономику.
The Board's audit of UNEP's regional offices for Latin America and the Caribbean and for West Asia disclosed that they did not have a significant role in project planning, implementation and monitoring. В результате проведенной Комиссией ревизии региональных отделений ЮНЕП для Латинской Америки и Карибского бассейна и Западной Азии было установлено, что они не играют существенной роли в планировании и осуществлении проектов, а также контроле над ними.
But problems of degradation, poverty and underdevelopment are hardly unique to Africa; they are found in every corner of the world, and must be seriously addressed if we are to rectify the frightening pace of global polarization, both within and between countries. Но проблемы деградации, нищеты и отставания в экономическом развитии вряд ли характерны только для Африки; они присутствуют во всех уголках мира и требуют серьезного решения, если мы хотим понизить пугающие темпы глобальной поляризации как внутри страны, так и в отношениях между ними.
All the bad little girls, they run straight to hell and I'm following! Все плохие девчонки попадают прямиком в ад, а я иду за ними!
Staff in various electronic services and transport units have questioned to whom and for what they (and their military counterparts) are accountable and have emphasized the need for more meaningful "benchmarks" against which performance could be measured. Сотрудники различных электронных служб и транспортных групп спрашивали, кому и за что они (и работающие с ними военные сотрудники) подотчетны, и подчеркивали необходимость выработки более значимых "критериев", с помощью которых можно было бы оценивать результаты работы.
Most elderly have some family support, either from the spouse or the children and they live with them or near them. Большинство престарелых пользуются в той или иной степени семейной поддержкой, либо со стороны супруга, либо детей, которые живут с ними или рядом.
Most countries were dissatisfied with their state owned, controlled and operated mining companies, which failed to achieve their purposes or did so at high cost (they absorbed a large share of government budgets in the form of subsidies or capital infusions). Большинство стран было недовольно своими горнодобывающими компаниями, принадлежавшими государству и находившимися под его контролем и управлением, поскольку они смогли выполнить поставленные перед ними задачи или же выполняли эти задачи за счет высоких издержек (на них приходилась значительная часть государственных ассигнований в форме субсидий или капиталовложений).
The United Kingdom is also committed, as we were in 1943, to ensuring that the architecture of international organizations fits the tasks with which they are charged. Соединенное Королевство так же, как и в 1943 году, привержено обеспечению того, чтобы структура международных организаций отвечала поставленным перед ними задачам.
We hope that, during the peaceful transition from one administration to the next, all Nicaraguans will unite to deal constructively with the important developmental challenges they face. Мы надеемся, что во время мирного перехода от одного правительства к другому все никарагуанцы объединят свои усилия в целях конструктивного решения стоящих перед ними важных проблем развития.
The next stage in the development of a European road map of NEO space systems involved the establishment of NEOMAP, a panel of six scientists from ESA member States who had expertise in various aspects of NEOs and the impact threat they pose to the planet. Следующий этап разработки европейского плана работы над космическими системами по изучению ОСЗ предусматривал создание NEOMAP - группы из шести ученых, представляющих государства-члены ЕКА, являющихся специалистами по различным аспектам ОСЗ и понимающих степень опасности столкновения с ними для планеты.
Persons who consider that they have been improperly treated or that their cases have been mismanaged also have access to the Ombudsman. Лица, считающие, что с ними обошлись неправомерно или что их дела рассматривались ненадлежащим образом, располагают также доступом к омбудсмену.
During her stay, the United Nations Environment Programme published a press release in which it called on the international community to take all the requisite steps to ensure the sound management of toxic wastes and to eliminate the danger they represented. Во время пребывания Специального докладчика в стране Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде опубликовала пресс-коммюнике, в котором она призвала международное сообщество принять все необходимые меры для обеспечения экологически безопасного управления использованием токсичных отходов и ликвидации связанной с ними опасности.
The compensation was paid only to those who were placed in other than ordinary prisoner-of-war camps, in recognition of the unduly harsh treatment they had endured. Компенсация выплачивалась только тем, кто содержался не в обычных лагерях для военнопленных, в силу неоправданно сурового с ними обращения.
This would enable the international community in Afghanistan to have clear human rights guidelines along which to formulate their strategies and programmes, cope with the challenges they face and undertake advocacy and educational efforts. Это позволит международному сообществу в Афганистане выработать четкие руководящие принципы защиты прав человека и разрабатывать в соответствии с ними свои стратегии и программы, решать стоящие перед ними задачи и осуществлять правозащитную и просветительную деятельность.