Sanctions should be imposed as a last resort in a limited number of situations, once diplomatic means have been exhausted, and they should be lifted once their objectives have been achieved. |
Санкции должны вводится в качестве последнего средства в ограниченном числе случаев и только после того, когда использованы все дипломатические средства, и они должны отменяться по мере достижения поставленных перед ними целей. |
Because of their direct links and their geographical proximity and cultural and social characteristics held in common with States that suffer from conflict, regional organizations have shown that they can find common ground and political agreement through dialogue. |
Региональные организации продемонстрировали, что, вследствие их прямых связей с государствами, переживающими конфликт, географической близости с ними и общих культурных и социальных характеристик, они способны выработать с ними общие позиции и прийти к политическому согласию посредством диалога. |
If the Bush Administration and Governments subordinate to its imperialist policy against the Cuba nation had any genuine concern regarding human rights in our country, they should have addressed it in the Third Committee or the Human Rights Council. |
Если бы администрация Буша и правительства, подчиняющиеся его империалистической политике против кубинского государства, действительно бы беспокоились о правах человека в нашей стране, они бы рассмотрели положение с ними в Третьем комитете или в Совете по правам человека. |
With unconditional generosity, our people give all they can to alleviate the suffering of refugees, sharing our meagre resources with them and providing them with shelter, food and safe haven. |
С бесконечной щедростью наш народ отдает беженцам все, что может, с тем чтобы облегчить их страдания, делясь с ними своими скудными ресурсами и предоставляя им жилье, продовольствие и надежный кров. |
There is much more to be done, though, and it is ever more important that we eradicate stocks and ensure their strict control and security until they are destroyed. |
Однако многое еще предстоит сделать, но еще важнее ликвидировать его запасы и обеспечить строгий контроль над ними и их сохранность до тех пор, пока они не уничтожены. |
The Attendance Allowances Law 1973 provides for a monthly cash payment to be made in respect of persons who are so severely disabled, physically or mentally, that they need constant attention. |
i) Закон 1973 года о пособиях по уходу предусматривает ежемесячные выплаты наличными для лиц, степень инвалидности которых, физической или психической, требует постоянного ухода за ними. |
It appears from the requirements of good faith that they should be treated, by analogy, according to the law of treaties, which requires a reasonable time for withdrawal from or termination of treaties that contain no provision regarding the duration of their validity . |
Из требований, связанных с добросовестностью, вытекает, что с ними следует обращаться по аналогии, в соответствии с правом международных договоров, которое требует разумный период времени для выхода из договоров, которые не содержат положений, касающихся срока их действительности, или для прекращения их действия . |
The Riparian Parties may adopt a gradual approach in the definition of the tasks for the joint bodies they establish, with a view to eventually cover all the tasks listed in the Convention. |
Прибрежные Стороны могут руководствоваться поэтапным подходом в определении задач учреждаемых ними совместных органов, с тем, чтобы в конечном итоге охватить все указанные в Конвенции задачи. |
Now they face pressures from three fronts: demography (an aging population), technology (which has allowed companies to do much more with fewer people) and globalization (which has allowed manufacturing and services to locate across the world). |
Сейчас перед ними стоит задача решения трёх проблем: демографической (старение населения), технологической (рост производительности и снижение числа рабочих) и глобализации (перенос производства и возможность оказывать услуги по всему миру)». |
More generally, were aliens protected under the Constitution, and did they have a right to complain if treated in violation of the Convention? |
Пользуются ли иностранцы защитой в соответствии с Конституцией и имеют ли они право на подачу жалобы, если обращение с ними противоречит положениям Конвенции? |
While in most cases, drug traffickers and criminal groups tried to operate "below the public radar" and avoid confrontation with law enforcement, in others, they directly attacked Governments and in some cases took them over entirely. |
Если в большинстве случаев торговцы наркотиками и преступные группы стремятся действовать "вне поля зрения общественности" и избегают столкновений с правоохранительными органами, то в других случаях они непосредственным образом нападают на правительства и в некоторых случаях полностью одерживают над ними верх. |
Moreover, the only means by which they could contest their treatment was to approach Ethiopian diplomatic or consular establishments abroad, and the evidence showed that those who did so to seek clarification or assistance were sent away. |
Кроме того, единственным средством, с помощью которого они могли опротестовать обращение с ними, являлось обращение в дипломатические или консульские учреждения Эфиопии за границей, и доказательства свидетельствовали о том, что тех, кто поступил таким образом с целью получения разъяснения или помощи, отправляли прочь. |
The State party might also indicate how many women had been rescued as a result, and from which countries, what had happened to them, what kind of rehabilitation they had received and what budget had been allocated to such programmes. |
Государство-участник могло бы также указать, сколько женщин было спасено в результате принятых мер и из каких стран, что с ними произошло, какие реабилитационные услуги были им предоставлены и какие ассигнования были выделены на реализацию таких программ. |
Objective: To enhance linkages and coordination within and among environmental and environment-related conventions and to strengthen the capacity of Governments to implement the conventions to which they are party. |
Цель: укрепление взаимодействия и координации между конвенциями по экологическим вопросам и связанными с ними конвенциями и расширение возможностей правительств по осуществлению конвенций, участниками которых они являются. |
In the discussions with them, the delegation was struck by the fact that they demonstrated differing levels of the sense of urgency to collaborate better, as transmitted by the headquarters of the different United Nations agencies and Bretton Woods institutions present in Niger. |
Из бесед с ними у делегации создалось впечатление, что они по-разному оценивают необходимость улучшения сотрудничества исходя из установок, данных штаб-квартирами учреждений Организации Объединенных Наций и бреттон-вудских учреждений, работающих в Нигере. |
WiFi, Mobile-Fi and DiffServ use the service class approach and although they do not have exactly the same service classes, it is possible to make a correspondence among them. |
WiFi, Mobile-Fi и DiffServ используют первый подход, и, хотя они не имеют точно такие же классы обслуживания, можно сделать соответствие между ними. |
Governance The BRM model needs to account for and align with models of corporate governance, including business ethics, legal constraints, and social norms as they apply to business relationships. |
Модель BRM должна учитывать модели корпоративного управления и совпадать с ними, включая деловую этику, правовые ограничения и социальные нормы, применимые к деловым отношениям. |
An example is the relationship between a teacher and a student: when they come across each other in another context, say on the street, the hierarchy between them is still preserved. |
Например, отношения между педагогом и студентом: когда они встречаются в каком-либо ином контексте, допустим на улице, иерархия между ними все равно сохраняется. |
Molly invites her to join the team, and together they manage to convince her to come with them to escape her tragic fate of being married to an abusive husband (the details of which Molly does not seem to fully understand due to her sheltered life). |
Молли приглашает ее присоединиться к команде, и вместе им удается убедить ее пойти с ними, чтобы избежать трагической участи жениться на оскорбительном муже (детали которого Молли, похоже, не понимают полностью из-за ее защищенной жизни). |
The rebels had established a connection with the Karakalpaks and with them they attacked the forts, settlements, factories, monasteries and villages located on Bashkir lands in the river basins Iset, Miass and Techa. |
Повстанцы установили связь с каракалпаками и совместно с ними нападали на остроги, слободы, заводы, монастыри и села, расположенные на башкирских землях в бассейнах рек Исеть, Миасс и Теча. |
When trees fall, the trees that they had sheltered become exposed and are in turn more likely to be damaged, so gaps tend to expand downwind. |
Когда деревья падают, деревья, которые оказались под ними, становятся более подверженными к повреждениям, поэтому пробелы в росте хвойных имеют тенденцию расширяться по ветру. |
The rioters burned not only the homes and chapels of Dissenters, but also the homes of people they associated with Dissenters, such as members of the scientific Lunar Society. |
Бунтовщики сожгли не только дома и часовни диссентеров, но и дома людей, которых они считали связанными с ними, например, члены место встреч членов Лунного общества. |
She was one of the first soldiers to enter the city of Tacna that evening, and soldiers of the Carabineros de Yungay cavalry regiment recalled her riding into the town on a horse, raising her rifle as they passed by and crying "Viva Chile!". |
Была одним из первых солдат, тем же вечером вошедших в город Такна: солдаты кавалерийского полка «Carabineros de Yungay» попросили её въехать в город верхом вместе с ними, при этом она подняла винтовку над головой и кричала «Viva Chile!». |
She would like to know whether NGOs had been involved in the preparation of the report and whether they had been consulted during the formulation of the National Strategy for Equal Opportunities for 2006-2009. |
Оратор хотела бы знать, принимали ли участие в подготовке доклада НПО и проводились ли с ними консультации во время разработки Национальной стратегии обеспечения равных возможностей на 2006 - 2009 годы. |
Metropolitan Hilarion considers that such icons "are not canonical, they do not correspond to any church text and believers should not pray in front of them." |
Митрополит Иларион (Алфеев) считает, что подобные иконы «не канонические, не соотносятся ни с одним церковным текстом и перед ними не следует молиться». |