Примеры в контексте "They - Ними"

Все варианты переводов "They":
Примеры: They - Ними
Before trade policy can evolve into a truly effective policy instrument, developing countries need to address the challenges they face in participating in the new international trading system. Прежде чем торговая политика может превратиться в подлинно эффективный инструмент политики, развивающиеся страны должны заниматься решением возникающих перед ними проблем в связи с участием в новой системе международной торговли.
Although trade union organizations such as the International Confederation of Free Trade Unions did not currently address the problems of migrants, they should be contacted and given information about the Convention. Хотя такие профсоюзные организации, как Международная конфедерация свободных профсоюзов, не занимаются в настоящее время проблемами мигрантов, с ними можно было бы установить контакт и направить им информацию о Конвенции.
Although all countries aspire to improve the effectiveness of public service delivery, the challenges they face in pursuing this objective vary greatly according to the prevailing social and economic conditions. Хотя все страны стремятся повышать эффективность предоставления государственных услуг, стоящие перед ними задачи в рамках достижения этой цели в значительной степени различаются в зависимости от существующих социальных и экономических условий.
It was important to know, in such a context, how law enforcement officials and the military were held accountable for acts of violence against women, and whether they received training on the principles of the Convention. В связи с этим важно располагать информацией о том, каким образом работники правоохранительных органов и военные несут ответственность за акты насилия в отношении женщин и проводится ли с ними работа по разъяснению принципов, провозглашенных в Конвенции.
We need to know more about their role after the conflict, the problems they encounter and how their competence can be used in a constructive manner in a post-conflict situation. Нам нужно знать больше об их роли по окончании конфликтов, о вставших перед ними проблемах и о том, как их способности можно конструктивно использовать в постконфликтных ситуациях.
OHCHR has been in contact with various international sporting organizations and is discussing with them what contribution they could make to furthering the objectives of the World Conference. УВКПЧ установило контакт с различными международными спортивными организациями и обсуждает с ними вопрос о том, какой вклад они могли бы внести в осуществление целей Всемирной конференции.
Some of these children may be particularly vulnerable to continuing forms of degrading treatment as they are unable to articulate their experiences and complaints as a result of their disability or isolation. Некоторые из этих детей могут быть особенно уязвимыми к неизменно применяемым видам унижающего достоинство обращения, поскольку они не способны описать произошедшее с ними и сформулировать жалобы вследствие своей инвалидности или изоляции.
He failed to understand, however, how parties to a proceeding could commit their energies and resources, either to support the declaration of such measures or to combat them, if they would have no legal effect or practical consequences. Впрочем, он не понимает, зачем сторонам в разбирательстве тратить свою энергию и ресурсы на поддержку таких мер или борьбу с ними, если эти меры все равно не будут иметь юридической силы или практических последствий.
For the past 62 years, we have come to this Assembly to express various issues and concerns dear to our heart, as they affect the daily lives of our citizens. За последние 62 года мы собирались на Генеральной Ассамблее для обсуждения различных важных для нас вопросов и проблем, поскольку наши граждане сталкиваются с ними каждый день.
In our interactions with them, they have indicated that about 800 members of the PALIPEHUTU-FNL, who did not abandon their positions, remain outside those areas. Из разговора с ними мы узнали, что около 800 членов ПОНХ-НОС, не ушедших со своих позиций, остаются за пределами этих районов.
This is a matter for all Member States, and it should not be reserved for a select few where differences among them, when they occur, often obstruct the passing of appropriate resolutions. Этот вопрос подлежит рассмотрению всеми государствами-членами и не должен быть предназначен для рассмотрения несколькими избранными государствами, так как разногласия между ними, когда они возникают, часто препятствует принятию надлежащих резолюций.
However, there is an emerging consensus that "companies should be held responsible for the impact on their stakeholders of operations over which they can exercise legitimate influence". Вместе с тем постепенно оформляется консенсус относительно того, что "компании должны нести ответственность за воздействие на заинтересованные в сделках с ними стороны, на которые они могут оказывать законное влияние".
Working closely with my Representative, the United Nations country team, under the leadership of the Resident Coordinator, has provided support to the new authorities as they set about tackling the enormous social and economic challenges which confront them. Тесно сотрудничая с моим Представителем, страновая группа Организации Объединенных Наций, возглавляемая координатором-резидентом, оказывает новым властям поддержку в их усилиях по решению сложных социальных и экономических задач, стоящих перед ними.
Where peacekeepers have a protection role, there is a need to ensure that they are appropriately tasked, adequately equipped and well-trained. Там, где миротворцы выполняют функции защиты, необходимо, чтобы перед ними были поставлены соответствующие задачи и чтобы они были надлежащим образом оснащены и подготовлены.
Several States indicated that they had implemented the "know-your-client" principle by establishing policies and procedures for the identification of clients when performing listed financial transactions and other related functions and by periodically updating clients' data and profiles. Ряд государств отметили, что они применяют принцип "знай своего клиента" путем осуществления политики и процедур идентификации клиентов при выполнении определенных финансовых операций и других связанных с ними функций, а также путем периодического обновления имеющихся данных и справочной информации о своих клиентах.
In March and April 2002, they met with the members of the Office of the High Representative for Bosnia and Herzegovina tasked with reforming the State's judicial system and worked out with them a course of action which took into consideration their respective priorities. В марте и апреле 2002 года они встретились с представителями Канцелярии Высокого представителя по Боснии и Герцеговине, которым поручено реформировать государственную судебную систему, и вместе с ними разработали программу действий, учитывающую их соответствующие приоритеты.
The concept of accomplishments will have to be more clearly and accurately defined by and with programme managers as they will ultimately be held accountable for programme performance. Концепция достижений должна быть более четко и точно определена руководителями программ и вместе с ними, поскольку именно те в конечном счете будут отвечать за результаты программ.
The lack of inherent capacity, technology and technical know-how limits the adaptive capacity of small island developing States to cope with the challenges that they face, including global environmental problems such as climate change, biodiversity and land degradation. Отсутствие внутренних потенциалов, технологий и технических «ноу-хау» ограничивает потенциал адаптации малых островных развивающихся государств при решении задач, которые стоят перед ними, в том числе таких глобальных экологических проблем, как климатические изменения, биологическое разнообразие и деградация земли.
As witnesses at the International Tribunal for Rwanda in Arusha, they are indeed compelled to tell their stories in an all-male environment - the judges, the interpreters and everyone else are all men. Они вынуждены в качестве свидетелей Международного трибунала по Руанде в Аруше рассказывать о том, что с ними произошло, в зале, где все присутствующие являются мужчинами, включая судей, переводчиков и других.
The Vice President of the Parliamentary Human Rights Commission felt that if the brotherhoods and the Alawis were free to do as they please, the result could be divisive. Заместитель председателя парламентской Комиссии по правам человека считает, что если бы различные религиозные братства и алевиты были свободны в своих действиях, это вызвало бы раскол между ними.
Labour leaders also complained that they had not been consulted regarding the new law on freedom of the press and that some striking union leaders had been imprisoned. Профсоюзные лидеры также говорят о том, что с ними не проводятся консультации в отношении нового закона о свободе прессы, а некоторые лидеры профсоюзных забастовок заключаются в тюрьму.
The Security Council must help the Tribunals and the Prosecutor to carry out their duties, as the main problems that they are facing continue to involve factors over which those bodies have little or no control. Совет Безопасности должен оказать помощь трибуналам и Канцелярии Обвинителя в выполнении их функций, поскольку стоящие перед ними основные задачи по-прежнему зависят от тех факторов, в отношении которых у этих трибуналов нет или почти нет возможности осуществлять контроль.
Based on this common perspective, my delegation believes that the United Nations and the IPU can rejoice in the ample opportunity they have to cultivate productive and substantive relations, going beyond declarations. Исходя из этого общего видения, моя делегация считает, что Организации Объединенных Наций и МС могли бы использовать открывающиеся перед ними широкие возможности для развития продуктивных и прочных отношений между ними и не должны ограничиваться простыми заявлениями.
Since many developing nations are not overly encumbered with substantial legacy systems, they have a clear opportunity to leapfrog directly to systems based on telephony. Поскольку в большинстве развивающихся стран не существует чрезмерно развитых устаревших систем, перед ними открывается прекрасная возможность перейти сразу же к системам, основанным на телефонии.
The UNIDO medium-term programme framework for 2010-2013 must be forward-looking and ensure that the Organization was agile and flexible enough to assist countries in addressing the issues that they faced. Рамки среднесрочной программы ЮНИДО на 2010-2013 годы должны быть развернуты в будущее и обеспечивать Организации достаточную маневренность и гибкость для оказания содействия странам в решении стоящих перед ними проблем.