| These people... if you just knew what they could do. | Если б вы знали, на что только способны эти люди, какая за ними власть. |
| If they want to talk trash about us, the hell with them. | Если они хотят говорить гадости о нас, чёрт с ними. |
| If we face them now, they will surely kill us, Private. | Если мы сразимся с ними сейчас, они точно убьют нас, рядовой. |
| There was something between them that they could not tell. | Между ними было нечто, о чем они не могли сказать. |
| Look what they've done to them. | Посмотри, что с ними сотворили. |
| So whatever happened to them, they had each other. | То есть что бы с ними не случилось, они были рядом. |
| I think it might be worth talking to them, just seeing what they have in mind. | Думаю, стоит с ними поговорить, посмотрим, что они задумали. |
| Don't bother with them, wait till the teachers see what they did. | Не связывайся с ними, подождем лучше, пока учителя увидят, что они натворили. |
| When they cross borders, the police must do so too. | Когда они пересекают границу, полицейские следуют за ними. |
| Then they ordered us to follow them. | Затем они приказали нам следовать за ними. |
| Don't worry, they'll be fine. | Не волнуйтесь, с ними всё будет хорошо. |
| The sooner they're dealt with, the better for everyone. | Чем раньше с ними разберёшься, тем лучше для всех. |
| Be sure they'll be treated as prisoners of war. | Будьте уверены, с ними обойдутся как с военнопленными. |
| I hope that they can be followed by others in the direction of achieving national reconciliation and restoring the democratic process in Myanmar. | Я надеюсь, что за ними последуют другие шаги в направлении достижения национального примирения и возобновления демократического процесса в Мьянме. |
| Ministers of Public Administration from African countries in particular are aware of the challenges they face. | Министры государственного управления, из африканских стран в частности, хорошо знают о стоящих перед ними задачах. |
| Small emerging firms in the private sector are often penalized since they face most acutely the information constraint. | Мелкие возникающие фирмы в частном секторе нередко оказываются в неблагоприятном положении, поскольку информационные проблемы стоят перед ними наиболее остро. |
| The two border stations are situated on the expressway linking Kuwait City and Basra, and they are some 300 metres apart. | Оба пограничных пункта находятся на скоростной дороге, связывающей Эль-Кувейт и Басру, и расстояние между ними составляет порядка 300 метров. |
| The three issues are interdependent and it is important to bring out what they have in common. | Эти три вопроса находятся во взаимосвязи, и необходимо выделить то общее, что имеется между ними. |
| These two concepts are closely related, but they may be distinguished in certain respects. | Эти два понятия тесно связаны, однако в некоторых отношениях между ними можно провести различие. |
| And they made a very agreeable thump. | И мы красиво с ними расправились. |
| And when they go down, anyone nearby will go with them. | И когда они туда провалятся, все, кто будет рядом, пропадут вместе с ними. |
| And I offered to be with them until they... | И я предложила побыть с ними пока они... |
| I am sleeping between the two of them... and they're smiling at me. | Будто лежу я между ними, а они мне улыбаются. |
| We must follow them back and repair the damage they've done. | Мы должны следовать за ними назад и помешать им произвести изменения. |
| Well, they just told you I haven't talked to them in seven years. | Ну, они только что сказали вам, что я не разговаривал с ними семь лет. |