These people... if you just knew what they could do. |
Если б вы знали, на что только способны эти люди, какая за ними власть. |
If they want to talk trash about us, the hell with them. |
Если они хотят говорить гадости о нас, чёрт с ними. |
If we face them now, they will surely kill us, Private. |
Если мы сразимся с ними сейчас, они точно убьют нас, рядовой. |
There was something between them that they could not tell. |
Между ними было нечто, о чем они не могли сказать. |
Look what they've done to them. |
Посмотри, что с ними сотворили. |
So whatever happened to them, they had each other. |
То есть что бы с ними не случилось, они были рядом. |
I think it might be worth talking to them, just seeing what they have in mind. |
Думаю, стоит с ними поговорить, посмотрим, что они задумали. |
Don't bother with them, wait till the teachers see what they did. |
Не связывайся с ними, подождем лучше, пока учителя увидят, что они натворили. |
When they cross borders, the police must do so too. |
Когда они пересекают границу, полицейские следуют за ними. |
Then they ordered us to follow them. |
Затем они приказали нам следовать за ними. |
Don't worry, they'll be fine. |
Не волнуйтесь, с ними всё будет хорошо. |
The sooner they're dealt with, the better for everyone. |
Чем раньше с ними разберёшься, тем лучше для всех. |
Be sure they'll be treated as prisoners of war. |
Будьте уверены, с ними обойдутся как с военнопленными. |
I hope that they can be followed by others in the direction of achieving national reconciliation and restoring the democratic process in Myanmar. |
Я надеюсь, что за ними последуют другие шаги в направлении достижения национального примирения и возобновления демократического процесса в Мьянме. |
Ministers of Public Administration from African countries in particular are aware of the challenges they face. |
Министры государственного управления, из африканских стран в частности, хорошо знают о стоящих перед ними задачах. |
Small emerging firms in the private sector are often penalized since they face most acutely the information constraint. |
Мелкие возникающие фирмы в частном секторе нередко оказываются в неблагоприятном положении, поскольку информационные проблемы стоят перед ними наиболее остро. |
The two border stations are situated on the expressway linking Kuwait City and Basra, and they are some 300 metres apart. |
Оба пограничных пункта находятся на скоростной дороге, связывающей Эль-Кувейт и Басру, и расстояние между ними составляет порядка 300 метров. |
The three issues are interdependent and it is important to bring out what they have in common. |
Эти три вопроса находятся во взаимосвязи, и необходимо выделить то общее, что имеется между ними. |
These two concepts are closely related, but they may be distinguished in certain respects. |
Эти два понятия тесно связаны, однако в некоторых отношениях между ними можно провести различие. |
And they made a very agreeable thump. |
И мы красиво с ними расправились. |
And when they go down, anyone nearby will go with them. |
И когда они туда провалятся, все, кто будет рядом, пропадут вместе с ними. |
And I offered to be with them until they... |
И я предложила побыть с ними пока они... |
I am sleeping between the two of them... and they're smiling at me. |
Будто лежу я между ними, а они мне улыбаются. |
We must follow them back and repair the damage they've done. |
Мы должны следовать за ними назад и помешать им произвести изменения. |
Well, they just told you I haven't talked to them in seven years. |
Ну, они только что сказали вам, что я не разговаривал с ними семь лет. |