In examining the various practices of the Main Committees and the issues they raise, the first realization is that the reform of the work of the Main Committees is a comprehensive task and needs to be tackled in an integrated manner. |
При рассмотрении различных методов работы главных комитетов и связанных с ними вопросов прежде всего возникает мысль о том, что перестройка работы главных комитетов является всеобъемлющей задачей, которую следует решать комплексно. |
Similarly, they emphasized the need to continue to work to combat terrorism, particularly in relation to the global problem of drugs and related crimes, and underlined the fact that the fight against terrorism should be carried out with full respect for international law and human rights. |
Они также подчеркнули необходимость продолжения борьбы с терроризмом, особенно с учетом глобальных проблем, касающихся наркотиков и связанных с ними преступлений, а также тот факт, что борьба с терроризмом должна вестись на основе полного соблюдения норм международного права и прав человека. |
As for children of the marriage or the relationship, they would usually be staying with the mothers and the burden of caring and providing for the children would, in practice, rest mainly on the mothers. |
Что касается детей, родившихся в официальном браке или в гражданском браке, то они обычно остаются с матерями, в результате чего вся нагрузка по уходу за ними и их обеспечению практически в основном ложится на плечи матерей. |
On the other hand, they have a positive obligation to make strong public statements against racist, xenophobic and related intolerance since silence on their part creates a vacuum in which racism and related intolerance can fester. |
С другой стороны, они несут позитивные обязательства выступать с решительными публичными заявлениями против расизма, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости, поскольку их молчание создает вакуум, благоприятствующий росту расизма и связанной с ним нетерпимости. |
There is no guidance on a hierarchy between the above-mentioned three fundamental issues or how a conflict between them should be resolved, nor is there guidance on whether they should all be equally applicable at every level of the medium-term plan. |
Не существует никаких инструкций, касающихся установления иерархической последовательности трех вышеупомянутых основных вопросов или порядка урегулирования существующих между ними противоречий, так же как и не существует никаких инструкций, определяющих, должны ли все они в равной степени применяться на каждом уровне среднесрочного плана. |
And how can the United Nations and its Member States help develop the capacity of such regional organizations and of the Council to work with them so that they can do more to address emerging threats to peace and security in their regions? |
И каким образом Организация Объединенных Наций и ее государства-члены могут содействовать развитию потенциала таких региональных организаций и возможностей Совета для работы с ними, с тем чтобы они могли внести более солидный вклад в усилия по устранению возникающих угроз миру и безопасности в их регионах? |
Family allowance: independent of their gainful activity or income, parents having their usual domicile in Austria are entitled to receive a family allowance for the children belonging to their household, or for children for whom they pay the major part of their maintenance. |
Семейные пособия: Независимо от своей оплачиваемой работы или дохода, родители, имеющие основное место жительства в Австрии, имеют право на получение семейного пособия на детей, проживающих вместе с ними, или детей, за которых они оплачивают большую часть расходов по содержанию. |
Concerned by continued acts of racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, and recognizing the need to focus the world's attention on building greater resolve and enduring political will to halt the scourges, wherever they may occur, |
будучи обеспокоен продолжающимися актами расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости и признавая необходимость сосредоточить внимание мирового сообщества на укреплении решимости и политической воли в целях пресечения их проявлений, где бы они не возникали, |
(a) Protect the rights and interests of child victims by providing them with adequate and explicit protection in the criminal justice system so as to ensure that they are not considered or treated as juvenile offenders; |
а) защищать права и интересы детей-жертв, предоставляя им адекватную и прямую защиту в системе уголовного правосудия с целью обеспечения того, чтобы они не считались несовершеннолетними преступниками и с ними не обращались бы как с таковыми; |
6.1 Accompanying documents: Sheets, bills of lading or commercial documents if accompanying foodstuffs to which they relate or if sent prior to or concurrent with a delivery (see annex I, para. 5). |
6.1 Сопроводительная документация: накладные, коносаменты или торговые документы, если они сопровождают пищевые продукты, к которым они относятся, или когда они отправляются до поставки или одновременно с ними (см. приложение 1, пункт 5). |
The Working Group strongly recommends that the international community declare an international decade for people of African descent to make the challenges they face more visible, to identify solutions and to engage in a sustained campaign to eradicate structural discrimination against people of African descent. |
Рабочая группа настоятельно рекомендует международному сообществу провозгласить международное десятилетие лиц африканского происхождения, чтобы более отчетливо высветить стоящие перед ними проблемы, определить решения и проводить последовательную кампанию по ликвидации структурной дискриминации в отношении лиц африканского происхождения. |
I am encouraged by the continual refinement of the United Nations security management system, including the development of new policies following the abolition of the security phase system, and by the flexibility that these new policies give designated officials to manage the security problems they face. |
Меня обнадеживают постоянное совершенствование системы обеспечения безопасности Организации Объединенных Наций, включая разработку новой политики вслед за упразднением классификации уровней безопасности, и та гибкость, которую эта новая политика обеспечивает назначенным должностным лицам в урегулировании возникающих перед ними проблем в области безопасности. |
(b) The crew and the personnel must be familiar with the safety plan referred to in subparagraph (a) above and must be given periodic instruction in the tasks they are expected to perform; |
Ь) Члены экипажа и обслуживающего персонала должны быть ознакомлены с планом обеспечения безопасности, упомянутом в пункте а) выше, и должны периодически проходить инструктажи по усвоению стоящих перед ними задач. |
BINUB, in collaboration with the Ministry of National Solidarity, Human Rights and Gender, organized a seminar on "the different types of human rights violations and violations of international humanitarian law and how they can be addressed". |
ОПООНБ в сотрудничестве с министерством по вопросам национальной солидарности, прав человека и по делам женщин организовало семинар, посвященный "различным типам нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права, а также способам борьбы с ними". |
Enhance the effectiveness and improve the specialized machineries within the Ministry of Telecommunications and ensure that they interact with the security services and public and private institutions, in order to create a secure environment for information systems. |
обеспечить функционирование специализированных служб в рамках министерства телекоммуникаций и установить связь между ними и государственными и частными службами и учреждениями в целях поиска надежных условий для работы информационных систем; |
These aspects and the issues they raise are identified and described in the study, and it is suggested that the Conference of the Parties monitor the identified issues as GEF implementation of the Framework proceeds. |
Эти аспекты и связанные с ними проблемы определены и излагаются в исследовании, и Конференции Сторон рекомендуется держать эти проблемы в поле зрения по мере внедрения в ФГОС этого механизма. |
While the rejected recommendations are also noted in the report of the Council, they may pose a problem in cases where the same or similar recommendations were previously made by treaty bodies or special procedures mandate holders. |
Хотя отклоненные рекомендации также фиксируются в докладе Совета, в связи с ними может возникать проблема в тех случаях, когда такие же или аналогичные рекомендации были вынесены ранее договорными органами или мандатариями специальных процедур. |
The SPT also recommends that a standard notice listing all the rights of persons deprived of liberty should be produced in the languages spoken by detained persons and posted in places of deprivation of liberty where they can be read easily by persons in custody. |
ППП также рекомендует подготовить стандартные уведомления с перечислением всех прав лишенных свободы лиц на языках задержанных лиц и вывешивать их в местах лишения свободы, где с ними беспрепятственно могут ознакомиться находящиеся в изоляторе лица. |
Providing capacity-building for weak and fragile States, while desirable, is often not sufficient; the institutions set up to address security and development issues have to earn the trust of the population, otherwise they will lack the legitimacy to carry out important tasks. |
Наращивание потенциала слабых и неустойчивых государств - мера хотя и желательная, но зачастую недостаточная; институты, созданные для решения проблем безопасности и развития, должны завоевать доверие населения; в противном случае они не будут обладать легитимностью, необходимой для осуществления поставленных перед ними важных задач; |
Estonia, as affected Party, considered that consultations under article 5 had supported the prevention of possible significant transboundary environmental impacts, and Poland considered that they had supported the prevention, reduction and control of such impacts. |
Эстония в качестве затрагиваемой Стороны считает, что консультации согласно статье 5 способствуют предотвращению возможных значительных трансграничных воздействий на окружающую среду, а Польша считает, что они способствуют предотвращению и сокращению таких воздействий, а также борьбе с ними. |
Generally, the ongoing functioning of indigenous peoples' internal decision-making processes and associated institutions are positive in that they facilitate the participation of indigenous peoples and individuals in public affairs in ways that are philosophically and culturally consistent with indigenous peoples' understanding of governance. |
В целом, продолжающееся функционирование внутренних процессов принятия решений коренными народами и связанных с ними институтов является позитивным фактором, поскольку оно содействует их участию в ведении государственных дел таким образом, который с философской и культурной точек зрения соответствует толкованию коренными народами концепции управления. |
In that regard, they would, for example, request detailed information on the roles and existing division of labour between the Department of Field Support and the Department of Management, and their respective posts and positions regarding peacekeeping finance. |
В этой связи они, например, запросят подробную информацию о функциях Департамента полевой поддержки и Департамента по вопросам управления и существующем между ними разделении труда, и о соответствующих штатных должностях и временных должностях, связанных с финансированием миротворческих операций. |
The United Nations remains committed to supporting Lebanon, its Government and its people as they face the enormous task of recovering the momentum on the path to consolidating the Lebanese State as an authority of the people, by the people, for the people. |
Организация Объединенных Наций по-прежнему привержена делу оказания поддержки Ливану, его правительству и его народу в их усилиях по решению стоящей перед ними трудной задачи восстановления прежних темпов движения по пути укрепления ливанского государства как власти народа, осуществляемой народом и в интересах народа. |
(a) Control of mineral deposits at which either FDLR-FOCA or its civilian associates do the digging themselves, or where they tax the output of local diggers. |
а) контроль за месторождениями, на которых добычу полезных ископаемых ведут либо сами ДСОР-СБС, либо связанные с ними гражданские лица, либо они облагают налогом добычу местных старателей. |
Reaffirms its call upon States to implement all commitments resulting from international and regional conferences in which they participated, and to formulate national policies and action plans to prevent, combat, and eradicate racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance; |
вновь подтверждает свой призыв к государствам выполнять все обязательства, принятые по итогам международных и региональных конференций, в которых они принимали участие, и разработать национальные стратегии и планы действий по предупреждению, пресечению и искоренению расизма, расовой дискриминации, ксенофобии и связанной с ними нетерпимости; |