| Words remain ineffectual if they are not followed up with action. | Слова остаются безрезультатными, если за ними не следуют действия. |
| It is my suggestion that we eliminate all weapons of mass destruction, because they present an uncertain future. | Я предлагаю ликвидировать все виды оружия массового уничтожения, поскольку с ними наше будущее неопределенно. |
| Words and declarations have no meaning if they are not followed up with robust action. | Слова и декларации бессмысленны, если за ними не следуют энергичные действия. |
| Small employers make the necessary improvements only after they have been imposed corrective measures and provided counselling by labour inspectors. | Мелкие работодатели вносят необходимые улучшения только после того, как на них налагаются санкции и с ними проводят разъяснительную работу трудовые инспекторы. |
| Non-State lenders have an obligation to ensure that debt contracts to which they are party or any policies related thereto fully respect human rights. | Негосударственные кредиторы обязаны обеспечивать, чтобы долговые договоры, в которых они участвуют, или любая связанная с ними политика строились с учетом необходимости полностью соблюдать права человека. |
| Most include a paragraph stating that parties should settle any disputes that arise between them through negotiations or any other peaceful means that they may choose. | В большинстве из них содержится пункт, в котором указывается, что сторонам надлежит урегулировать любые возникающие между ними споры посредством переговоров или любых других мирных средств, которыми они могут воспользоваться. |
| Although they are frequently used, such trade-related measures sometimes raise questions regarding their compatibility with international trade law. | З. Хотя такие связанные с торговлей меры применяются довольно часто, в связи с ними иногда возникают вопросы о том, совместимы ли они с правом международной торговли. |
| Inside the safe, they found US$ 6,202, which the author's son divided among them. | В сейфе они нашли 6202 долл. США, которые сын автора разделил между ними. |
| As a rule, they are followed by armed attacks on our country. | За ними, как правило, следуют вооруженные нападения на нашу страну. |
| Left unchecked, they have the capacity to devour the benefits of economic gain. | Если не бороться с ними, они могут свести на нет экономические завоевания. |
| Numerous studies have shown that they are proliferating rapidly, as are the concomitant dangers. | Многочисленные исследования свидетельствуют о том, что они быстро распространяются, равно как и сопряженные с ними угрозы. |
| The migrants and the diversity which they brought with them were welcome, and the Government attached great importance to their integration. | Этим мигрантам и разнообразию, которое приходит вместе с ними, говорят "добро пожаловать", и правительство придает больше значение их интеграции. |
| The Commission monitors and supervises the investigations to ensure that they are carried out impartially and thoroughly in accordance with the Act. | Комиссия контролирует расследования и осуществляет надзор за ними, обеспечивая их тщательное и беспристрастное проведение в соответствии с Законом. |
| These instruments recommend that States cooperate with indigenous peoples and that they undertake genuine consultations with them regarding any project affecting their ancestral lands, territories and resources. | Эти документы рекомендуют государствам устанавливать сотрудничество с коренными народами и вести с ними подлинный диалог для рассмотрения любых проектов, способных повлиять на состояние их исконных земель, территорий и ресурсов. |
| I look forward to working with them, and I wish them every success as they carry out their important responsibilities. | Я надеюсь на сотрудничество с ними и желаю им всяческих успехов в выполнении их важных функций. |
| Several NGOs and human rights bodies had complained that they had not been properly consulted during the preparation of the report. | Ряд НПО и правозащитных организаций жалуются, что с ними должным образом не консультировались при подготовке доклада. |
| It would be advisable to harmonize them, if they are intended to have the same meaning. | Если под ними подразумевается одно и то же, то было бы целесообразно обеспечить единообразие. |
| With youth comprising such a percentage of the population, they should and must be consulted on issues that affect their lives. | С учетом такой доли молодых людей в мировом населении с ними необходимо консультироваться по вопросам, затрагивающим их жизнь. |
| This includes giving the children information and advice about how they should be treated. | Эта помощь включает в себя предоставления детям информации и советов о том, как с ними должны обращаться. |
| Those systems played an essential role in times of crisis, even if they presented additional risks in terms of financing. | Эти системы играют важную роль в период кризиса, хотя с ними связан дополнительный риск в плане финансирования. |
| Many LDCs are now at a critical moment of economic transition in which they face a double challenge. | В настоящее время многие НРС находятся на критическом этапе экономического переходного периода, на котором перед ними стоит двуединая задача. |
| Military and related consignments are escorted until they are handed over to the authorities of the concerned countries. | Сопровождение военных грузов и связанных с ними товаров обеспечивается до момента их передачи властям соответствующих стран. |
| She has had only limited contact with them, and they have been subject to pressure making their work difficult. | Она имеет с ними только ограниченные контакты, а сами адвокаты подвергаются давлению, что затрудняет их работу. |
| Military components should have the capacities required to implement fully the tasks and mandates they receive. | Военные компоненты должны располагать тем потенциалом, который необходим им для выполнения в полном объеме поставленных перед ними задач и осуществления предоставленных им мандатов. |
| If they do so, the Government is prepared to undertake with them and the forces of the African Union joint operations to disarm the militias. | В этом случае правительство готово провести с ними и с силами Африканского союза совместные операции по разоружению ополченцев. |