| Under the Act, parties were, as indicated above, bound only by the terms and conditions to which they agreed. | В соответствии с Законом стороны, как указывалось выше, были связаны только теми постановлениями и условиями, которые были согласованы между ними. |
| The programme will give some of the poorest communities in England the resources they need to tackle their problems in an intensive and coordinated way. | Благодаря этой программе некоторые беднейшие общины Англии получат необходимые средства для интенсивного и согласованного решения стоящих перед ними проблем. |
| As such, they found themselves ill-equipped for the task at hand. | Будучи в таком положении, они были плохо подготовлены к решению стоящих перед ними задач. |
| In addition, they participate in the review of other country reports and substantive follow-up. | Кроме того, эти сотрудники и консультанты участвуют в рассмотрении докладов по другим странам и осуществлении основной последующей деятельности в связи с ними. |
| Institutions must ensure that they have direct contact with children and that children are appropriately involved and consulted. | Учреждения должны обеспечивать прямой контакт с детьми, надлежащее участие детей и консультирование с ними. |
| The most vulnerable developing countries deserve more support in tackling the problems they face. | Наиболее уязвимые развивающиеся страны заслуживают большей поддержки при решении стоящих перед ними проблем. |
| The accused are well and they are being treated correctly. | Обвиняемые чувствуют себя удовлетворительно, и с ними обращаются надлежащим образом. |
| The identification of possible ALTs submitted is the first step towards addressing the risks that they pose. | Выявление возможных представленных АЗЦ является первым шагом на пути к предупреждению связанных с ними рисков. |
| Those themes, and the global challenges they represented, were among the ILO operational priorities. | МОТ в своей деятельности придает приоритетное значение этим темам и связанным с ними глобальным проблемам. |
| Under this arrangement, they shall retain the right to receive a monthly State allowance. | При этом за ними сохраняется право на получение ежемесячного государственного пособия. |
| Newborn babies are able to recognize their parents very soon after birth, and they engage actively in non-verbal communication. | Новорожденные дети способны узнавать своих родителей сразу же после рождения, устанавливая с ними немое общение, в котором они активно участвуют. |
| Similarly, they should not put in jail but should be cared for in social support facilities pending their repatriation. | Кроме того, в период до репатриации следует не помещать их в тюрьмы, а обеспечивать уход за ними в учреждениях социальной поддержки. |
| Resident coordinators should engage in fund-raising to ensure that they could carry out their activities properly. | Координаторы-резиденты должны заняться мобилизацией средств для того, чтобы выполнять поставленные перед ними задачи надлежащим образом. |
| However, they often experienced difficulties in accessing certain critical regions marked by difficult terrain or scattered populations. | Вместе с тем во многих случаях перед ними стоит проблема доступа в определенные важные районы, отличительной чертой которых является сложный рельеф местности или рассредоточенность населения. |
| The delay also means that a number of suppliers fail to honour the undertakings that they made in the contracts concluded with them. | Задержки означают также, что некоторые поставщики не могут выполнить своих обязательств, вытекающих из заключенных с ними контрактов. |
| Countless numbers of children experience grave emotional wounds as a result of their experiences and the events they witness. | Не поддающееся учету число детей переживают тяжкие эмоциональные потрясения в результате того, что с ними произошло, и событий, свидетелями которых они стали. |
| The passengers and crew died as they sat in their seats and the plane fell with them. | Пассажиры и экипаж погибли, сидя в своих креслах, когда самолет вместе с ними рухнул на землю. |
| Some Governments stated that they had national institutions specifically charged with preventing racism, racial discrimination and related intolerance and/or investigating such cases. | Ряд правительств заявили, что у них имеются национальные институты, конкретно занимающиеся проблемами предотвращения расизма, расовой дискриминации и связанной с ними нетерпимости и/или проведением расследований в случаях подобных проявлений. |
| But they will not occur ever unless work on them is begun now. | Однако они вообще не смогут произойти, если работа над ними не будет начата сейчас. |
| Secondly, where we do have to send in the Blue Helmets, they should be given a clear and achievable task. | Во-вторых, когда нам приходится направлять "голубые каски", следует ставить перед ними четкую и выполнимую задачу. |
| The vulnerability of women increases during long-term penal custody in which they are under the sole control of prison authorities. | Степень уязвимости женщин возрастает при отбывании ими длительного срока тюремного заключения, когда исключительный контроль за ними осуществляет тюремная администрация. |
| The Special Investigation Team met them in Mandima where they had been released. | Специальная следственная группа встретилась с ними в Мандиме, где они были освобождены. |
| At the same time, States should safeguard the basic human rights and dignity of the aliens expelled and ensure that they received humanitarian treatment. | В то же время государства должны защищать основные права человека и достоинство высылаемых иностранцев и обеспечивать гуманное обращение с ними. |
| It also maintained close contact with UNIKOM representatives and worked together with it to solve problems as they arose. | Он также поддерживает тесные контакты с представителями ИКМООНН и совместно с ними решает возникающие проблемы. |
| Committee secretariats and conference services were now in much closer contact, since they both belonged to the same Department. | С тех пор как секретариаты различных органов и конференционные службы влились в один департамент, контакты между ними стали намного более тесными. |